"sous des formes différentes" - Traduction Français en Arabe

    • بأشكال مختلفة
        
    • في أشكال مختلفة
        
    • وبأشكال مختلفة
        
    Cette insuffisance, qui peut se faire sentir sous des formes différentes, ne se limite pas à une région. UN وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة.
    Dans le même temps cependant, il convient de noter que l'inégalité entre hommes et femmes est un phénomène plus répandu dans toutes les sociétés que d'autres formes d'inégalités. C'est une caractéristique des relations sociales dans la plupart des sociétés, bien que sous des formes différentes. UN إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه الإشارة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أكثر أنواع عدم المساواة انتشاراً في المجتمعات فهو سمة من سمات العلاقات الاجتماعية في معظم المجتمعات وإن يكن بأشكال مختلفة.
    La procédure de mise en état existe sous des formes différentes dans tous les tribunaux pénaux internationaux. UN 28 - توجد الإجراءات التمهيدية بأشكال مختلفة في جميع المحاكم الجنائية الدولية.
    Soroptimist International s'emploie à atteindre cet objectif depuis 1921. Cependant, malgré les progrès extraordinaires observés dans certains domaines, bon nombre des obstacles auxquels se heurtaient les femmes en 1921 sont toujours présents de nos jours, bien que sous des formes différentes : les femmes n'ont toujours pas accès aux mêmes capacités, ressources ou possibilités que les hommes. UN وتعمل الرابطة الدولية لأخوات المحبة منذ عام 1921 من أجل تحقيق هذه الأهداف، وترى أنه وإن كان قد أمكن إحراز تقدم استثنائي في بعض المجالات، لا يزال كثير من الحواجز التي كانت تعترض المرأة في عام 1921 قائماً إلى الآن وإن في أشكال مختلفة. فليس متاحاً للرجال والنساء الاستفادة من نفس القدرات أو الموارد أو الفرص.
    Si l'on examine le Règlement intérieur de l'Assemblée générale et, en particulier ses annexes, il est évident que l'Assemblée générale a, à maintes reprises déjà, sous des formes différentes, étudié attentivement la question de l'amélioration et de la rationalisation de l'organisation de ses travaux et de ses méthodes de travail. UN وإذا ما نظرنا إلى النظام الداخلي للجمعية العامة، وبصفة خاصة المرفقات، سنجد من الواضح أن الجمعية العامة سبق أن درست بعناية عدة مرات وبأشكال مختلفة مسألة تحسين وترشيد تنظيم وأساليب عملها.
    Le texte de la Convention était largement diffusé dans les écoles, sous des formes différentes selon les différentes classes d'âge; une réforme de la loi sur l'école primaire était en cours, mais la délégation n'était pas en mesure de donner davantage d'informations sur ce sujet, le contenu de cette réforme étant encore inconnu. UN وتم نشر نص الاتفاقية في المدارس على نطاق واسع وذلك بأشكال مختلفة بحسب الفئة العمرية المعنية؛ أما عملية إصلاح القانون المتعلق بالمدارس اﻷساسية فهي جارية ولكن الوفد ليس في موقف يسمح له بتقديم المزيد من المعلومات عنها بالنظر إلى أن مضمون اﻹصلاح لا يزال غير معروف.
    Le dépouillement de nombreux pays et la paupérisation de la majorité de la population de la planète se poursuivront sous des formes différentes : détérioration des termes de l'échange, renégociation de la dette, transfert des ressources du Sud au Nord, fuite des capitaux, ajustement structurel, abattage des forêts effectué massivement, exploitation de déchets toxiques, implantation d'industries polluantes, etc. UN إن نهب العديد من البلدان، وإفقار غالبية سكان هذا الكوكب سوف تستمر بأشكال مختلفة: تردي معدلات التبادل، وإعادة التفاوض على الديون، وتحويل الموارد من الجنوب إلى الشمال، وتهريب رؤوس اﻷموال، والتكيف الهيكلي، إزالة الغابات على نطاق واسع، استغلال النفايات السامة، وإقامة الصناعات الملوثة، الخ.
    Le texte de la Convention était largement diffusé dans les écoles, sous des formes différentes selon les différentes classes d'âge; une réforme de la loi sur l'école primaire était en cours, mais la délégation n'était pas en mesure de donner davantage d'informations sur ce sujet, le contenu de cette réforme étant encore inconnu. UN وتم نشر نص الاتفاقية في المدارس على نطاق واسع وذلك بأشكال مختلفة بحسب الفئة العمرية المعنية؛ أما عملية إصلاح القانون المتعلق بالمدارس اﻷساسية فهي جارية ولكن الوفد ليس في موقف يسمح له بتقديم المزيد من المعلومات عنها بالنظر إلى أن مضمون اﻹصلاح لا يزال غير معروف.
    12. La loi contre la traite des êtres humains a récemment été adoptée afin de prévenir toute violation des droits des immigrés, de lutter contre le phénomène de la traite des êtres humains qui réapparaît dans le monde sous des formes différentes et d'empêcher qu'il ne se propage en Jordanie. UN 12- وتم مؤخراً إقرار قانون مكافحة الاتجار بالبشر لضمان عدم انتهاك حقوق المهاجرين، ولمكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص التي أخذت تعود بأشكال مختلفة في العالم، ولضمان عدم انتقالها للأردن.
    S'agissant de la liberté de la presse, le Rapporteur spécial regrette que les journalistes continuent d'être harcelés et de faire l'objet de manoeuvres d'intimidation sous des formes différentes, en dépit de la décision d'abolir la censure prise en décembre 2001. UN 61 - بالنسبة لمسألة حرية الصحافة، أعرب المقرر الخاص عن أسفه لاستمرار مضايقة وترهيب الصحافيين بأشكال مختلفة وذلك رغم قرار رفع الرقابة الذي صدر في كانون الأول/ديسمبر 2001.
    V.4.11 En dépit d'un cadre législatif humanitaire progressiste, de vigoureuses campagnes en faveur des droits de l'homme et d'une éducation axée sur les droits fondamentaux opposée aux pratiques culturelles et religieuses néfastes, et de l'interdiction de celles-ci par la loi, certains de ces comportements et pratiques continuent à se manifester sous des formes différentes qui violent les droits des filles et des femmes en Afrique du Sud. UN خامسا -4-11 وعلى الرغم من وجود إطار تشريعي تقدمي لحقوق الإنسان، وحملات قوية من أجل حقوق الإنسان، والتثقيف القائم على الحقوق ضد الممارسات الثقافية والدينية الضارة، وحظر هذه الممارسات بموجب القانون، لا يزال هناك سلوك وممارسات تظهر بأشكال مختلفة وتنتهك حقوق الفتيات والنساء في جنوب أفريقيا.
    Soroptimist International s'emploie à atteindre cet objectif depuis 1921. Cependant, malgré les progrès extraordinaires observés dans certains domaines, bon nombre des obstacles auxquels se heurtaient les femmes en 1921 sont toujours présents de nos jours, bien que sous des formes différentes : les femmes n'ont toujours pas accès aux mêmes capacités, ressources ou possibilités que les hommes. UN وتعمل الرابطة الدولية لأخوات المحبة منذ عام 1921 من أجل تحقيق هذه الأهداف، وترى الرابطة أنه وإن كان قد أمكن إحراز تقدم استثنائي في بعض المجالات، لا يزال كثير من الحواجز التي كانت تعترض المرأة في عام 1921 قائماً إلى الآن وإن كان في أشكال مختلفة. فليس متاحا للرجال والنساء الاستفادة بنفس القدرات أو الموارد أو الفرص.
    Cela consiste en assistance matérielle (argent) et en aide en nature (aliments et denrées), y compris une aide à l'obtention de combustibles et d'eau ainsi que d'autres types d'assistance mis en place de manière autonome et sous des formes différentes par les entités de la Fédération de Russie en fonction de la catégorie de population - invalides, retraités vivant seuls, familles nombreuses et, notamment, orphelins ou autres personnes. UN وتتمثل هذه التدابير في تقديم مساعدات مادية (مبالغ نقدية) وعينية (مواد غذائية)، بما في ذلك تقديم المساعدة للحصول على الوقود والمياه، بالإضافة إلى أنواع الدعم الأخرى التي توفرها الكيانات من مواردها الذاتية، في أشكال مختلفة رهنا بالفئة المستهدفة من السكان، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة والمتقاعدين والأسر الكبيرة والأيتام، وغيرهم من الفئات الشبيهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus