"sous l'angle du droit" - Traduction Français en Arabe

    • من منظور الحق
        
    • في سياق الحق
        
    • من منظور القانون
        
    • من وجهة نظر القانون
        
    • من زاوية القانون
        
    • منظور للحق
        
    • من زاوية الحق
        
    • من خلال منظور الحق
        
    • في سياق حق
        
    • من منظور حق
        
    • من منظور قانون
        
    Le Rapporteur spécial suivra toutes ces expériences et analysera leurs résultats sous l'angle du droit à l'alimentation. UN وسيتابع المقرر الخاص جميع هذه التجارب ويحلل نتائجها من منظور الحق في الغذاء.
    L'appui apporté aux industries culturelles devrait être revu sous l'angle du droit à la liberté artistique. UN وينبغي إعادة النظر في الدعم المقدم إلى الصناعات الثقافية من منظور الحق في الحرية الفنية.
    Le présent rapport traite de la question du financement de la santé sous l'angle du droit à la santé. UN يبحث هذا التقرير في تمويل الرعاية الصحية في سياق الحق في الصحة.
    Il est clair aussi que, sous l'angle du droit international, la bande de Gaza reste sous occupation israélienne, le statut de Puissance occupante impliquant des devoirs légaux, et que les conventions de Genève continuent de s'appliquer pleinement. UN وأضاف أن من الجلي، من منظور القانون الدولي، أن قطاع غزة لا يزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، بما يرتبه ذلك من مسؤوليات قانونية على سلطة الاحتلال، وأن اتفاقيات جنيف تنطبق عليه تمام الانطباق.
    M. Marco Sassoli, Professeur, Académie de Genève, Suisse: Systèmes d'armes létaux autonomes − avantages et inconvénients par rapport aux autres systèmes d'armes, sous l'angle du droit international humanitaire. UN السيد ماركو ساسولي، بروفيسور، أكاديمية جنيف، سويسرا: نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة - المزايا والمشاكل مقارنة مع غيرها من نظم الأسلحة الأخرى من وجهة نظر القانون الدولي الإنساني.
    sous l'angle du droit international, elle n'est rien d'autre que la recherche de l'établissement d'un lien de subordination entre deux nations dans tous les domaines. UN وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين.
    Une délégation a indiqué que les investissements étrangers pouvaient favoriser la croissance et a suggéré que le Groupe de travail étudie cette question sous l'angle du droit au développement. UN وقال أحد الوفود إن الاستثمار الأجنبي يمكن أن يؤدي إلى النمو واقترح أن ينظر الفريق العامل في هذا الأمر من منظور الحق في التنمية.
    Un cadre normatif abordé sous l'angle du droit à l'éducation devrait être élaboré. UN 56 - وينبغي وضع إطار معياري من منظور الحق في التعليم.
    En outre, par le biais d'une réunion d'experts consacrée aux questions méthodologiques relatives aux outils qualitatifs et quantitatifs permettant de déterminer dans quelle mesure le droit au développement est respecté, le Haut-Commissariat a contribué à préciser les critères devant être employés pour évaluer les politiques et les initiatives sous l'angle du droit au développement. UN ومن خلال اجتماع للخبراء بشأن القضايا المنهجية للوسائل الكمية والكيفية لقياس الامتثال للحق في التنمية، أسهمت المفوضية أيضا في تنقيح المعايير من أجل تقييم السياسات والمبادرات من منظور الحق في التنمية.
    Cette dernière a adopté une série de critères pour l'évaluation périodique du partenariat mondial pour le développement, énoncé à l'objectif du Millénaire pour le développement 8 sous l'angle du droit au développement. UN اعتمدت تلك الدورة مجموعة من المعايير للتقييم الدوري للشراكة العالمية من أجل التنمية المشار إليها في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، من منظور الحق في التنمية.
    L'expert indépendant conclut que, vu sous l'angle du droit au développement, le modèle économique libéral est limité pour ce qui est non seulement des objectifs de développement qu'il cherche directement à atteindre, mais aussi des instruments dont il veut favoriser l'utilisation à cette fin. UN ويتوصل الخبير المستقل إلى استنتاج مفاده أن النموذج الاقتصادي الليبرالي قاصر من منظور الحق في التنمية، وذلك ليس فحسب من حيث الأهداف الإنمائية التي يسعى إلى تحقيقها بصورة مباشرة، بل أيضاً من حيث الوسائل التي يسعى إلى تشجيع استخدامها لتحقيق هذه الأهداف.
    En particulier, l'équipe spéciale souhaitera peut-être examiner d'autres critères, notamment des indicateurs qui permettraient d'accroître l'efficacité des partenariats mondiaux vue sous l'angle du droit au développement. UN وقد تود فرقة العمل بصفة أخص النظر في معايير أخرى من بينها مؤشرات تحسِّن فعالية الشراكات العالمية من منظور الحق في التنمية.
    Le présent rapport est donc consacré à la question du financement de la santé sous l'angle du droit à la santé. UN وبالتالي، فإن هذا التقرير ينظر في تمويل الرعاية الصحية في سياق الحق في الصحة.
    L'impact de l'investissement étranger direct devrait donc être pris en compte lorsque l'on évalue la réalisation de l'objectif 8 sous l'angle du droit au développement. Gouvernance mondiale UN ولذلك ينبغي أن تؤخذ آثار الاستثمار الأجنبي المباشر في الحسبان عند تقييم التقدم المحرز في تحقيق الهدف 8 في سياق الحق في التنمية.
    Vues sous l'angle du droit international, ces violations devraient être considérées comme étant des crimes contre l'humanité, donc imprescriptibles et soumis à la compétence universelle. UN وإذا نظر إلى هذه الانتهاكات، من منظور القانون الدولي، فإنها ينبغي أن تعتبر في قائمة الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية، ومن ثم تصبح غير قابلة للتقادم وخاضعة للاختصاص العالمي.
    :: Le Forum a contribué au débat international sur l'aide étrangère vue sous l'angle du droit international par le biais d'une étude sur la dette illégitime qu'il a effectuée. UN :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة.
    Ces violations, prises sous l'angle du droit international actuel, sont des infractions considérées comme crimes contre l'humanité, par conséquent, imprescriptibles, et tombent sous la coupe des principes de la compétence universelle. UN وتلك الانتهاكات، حين تؤخذ من زاوية القانون الدولي المعاصر، هي مخالفات تعتبر جرائم ضد اﻹنسانية، ومن ثم لا تتقادم، وتقع تحت طائلة مبادئ الاختصاص العالمي.
    Il examine les politiques d'atténuation et d'adaptation dans une perspective de droits de l'homme, et plus particulièrement sous l'angle du droit à un logement convenable. UN وينظر التقرير في سياسات التخفيف والتكيف من منظور للحق في السكن اللائق يقوم على أساس حقوق الإنسان.
    Quatrièmement, il faudra envisager l'activité du secteur agro-industriel sous l'angle du droit à l'alimentation, car ce secteur, de plus en plus concentré et puissant, impose ses conditions aux petits producteurs; il conviendra d'en débattre avec tous les interlocuteurs intéressés et d'identifier les pratiques optimales contribuant à la réalisation du droit à une alimentation suffisante. UN ورابعا، ينبغي النظر إلى نشاط قطاع الصناعات الزراعية من زاوية الحق في الغذاء، فهذا القطاع لأنه مركز وقوي بشكل متزايد يفرض شروطه على المنتجين الصغار؛ فينبغي مناقشة هذا الموضوع مع جميع المتحاورين المعنيين وتحديد أفضل الممارسات التي تساهم في تحقيق الحق في الغذاء بشكل كاف.
    Des échanges ont été engagés à partir de 2012 avec le groupe de la Commission chargé du Mécanisme africain d'évaluation par les pairs, notamment quant à la nécessité de faire le point sur le fonctionnement du Mécanisme sous l'angle du droit au développement. UN وقد استهلت في عام 2012 علاقات تفاعل مع وحدة آلية استعراض النظراء الأفريقية التابعة للجنة، بما في ذلك ضرورة استعراض سير عمل الآلية من خلال منظور الحق في التنمية.
    De nombreux États ont exprimé des préoccupations au sujet des guerres de libération nationale envisagées sous l'angle du droit à l'autodétermination. UN وقد أثيرت شواغل من جانب دول كثيرة حول حروب التحرير الوطني في سياق حق تقرير المصير(99).
    Au lieu de rééditer les deux campagnes précédentes, il a été décidé d'innover sous l'angle du droit à la sexualité des enfants et adolescents, mais à une sexualité saine et protégée. UN وبدلاً من إعادة تنقيح الحملات السابقة، تقرر إيجاد مواد فنية جديدة من منظور حق الأطفال والمراهقين في الحياة الجنسية، على أن تكون حياة جنسية صحية ومحمية.
    On a jusqu'ici envisagé la protection de l'environnement dans les conflits armés avant tout sous l'angle du droit des conflits armés. UN 2 - ولقد كانت حماية البيئة في النزاعات المسلحة مسألة يُنظر إليها في المقام الأول حتى الآن من منظور قانون النزاعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus