"sous l'effet de" - Traduction Français en Arabe

    • تحت تأثير
        
    • بها تحت
        
    • بتحول أحيائي
        
    • نتيجة لتأثير
        
    • وتكون في حد ذاتها محكومة
        
    • حريقاً
        
    • خاصة نتيجة
        
    Puis, sous l'effet de l'alcool, elle les a sauvagement agressés. Open Subtitles وثم هاجمت المتهمين بعنف وهي تحت تأثير الكحول
    vi) Le nombre de mines dans un champ de mines qui fonctionnent inopinément, sous l'effet de facteurs extérieurs. UN `6` عدد الألغام التي تعمل في حقل ألغام بشكل مفاجئ تحت تأثير عوامل خارجية.
    Les recherches ont montré que 60 % des violences dans le monde sont commises sous l'effet de l'alcool et d'autres drogues. UN ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour intégrer dans son Code de procédure pénale des dispositions prescrivant la nullité des déclarations obtenues sous l'effet de la torture, indépendamment de la constitution des faits reprochés au prévenu. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتضمين قانون إجراءاتها الجزائية أحكاماً تنص على بطلان أي أقوال يُدلَى بها تحت طائلة التعذيب بغض النظر عن الوقائع المنسوبة إلى المتهم.
    Vu que la plupart des valeurs se situent en-deçà de 5 000 et que le PCP se transforme rapidement sous l'effet de processus biologiques, il ne répond pas aux critères numériques fixés pour le facteur de bioaccumulation à l'Annexe D. UN وبالأخذ في الاعتبار بأن غالبية القيم أقل من 5000 وأن الفينول الخماسي الكلور يمر بتحول أحيائي سريع، فإنه لا يفي بالمعايير الرقمية لمعامل التركيز الأحيائي في المرفق دال.
    À court terme, ce déclin pourrait même s'aggraver sous l'effet de la spirale de baisse des revenus. UN بل إن الاتجاه الهبوطي يمكن أن يتعزز في الأجل القصير نتيجة لتأثير " شرك الدخل المنخفض " الذي وردت الإشارة إليه آنفاً.
    6. La diversité biologique des forêts est le résultat de processus évolutifs s'étendant sur des milliers, voire des millions d'années, sous l'effet de forces écologiques — climat, incendies, concurrence et changements. UN " ٦ - ينتج التنوع البيولوجي للغابات عن عمليات تطور تحدث على مدى آلاف بل وملايين السنين، وتكون في حد ذاتها محكومة بالقوى اﻹيكولوجية مثل المناخ، والحرائق، والمنافسة واختلال التوازن.
    . Ceci est d'autant plus vrai si l'enfant est sous l'effet de drogues. UN وهذا أمر يتأكد خاصة في حالة اﻷطفال الذين هم تحت تأثير المخدرات.
    Ecoutez, tous les gens de ce bâtiment sont sous l'effet de ce truc, ok ? Open Subtitles انظر , كل شخص في البنايه تحت تأثير هذا الشيء
    Il était sous l'effet de la drogue quand il l'a écrit. Open Subtitles الشاعر كان تحت تأثير المُخدرات عندما كان يكتُبها
    Il est donc surprenant que sous l'effet de la globalisation, les privations et l'inégalité se répandent dans le monde à la même vitesse que l'innovation, le progrès technique et l'intégration, toutefois dans des sens différents. UN ومن ثم فإن من المحيِّر أن تتزايد سرعة الحرمان والتفاوت عالميا، تحت تأثير العولمة، بنفس سرعة الابتكار والتقدم التكنولوجي والاندماج، وإن كانا يسيران في اتجاهين مختلفين.
    De plus, l'évolution vers une production spécialisée, associée à une spécialisation souple et aux changements technologiques, sous l'effet de la mondialisation, accentuera encore leur rôle dans la mise en place d'une base de production flexible et qualifiée. UN والتحول إلى الإنتاج القائم على التخصص، مع التخصص المرن والتغيرات التكنولوجية، تحت تأثير العولمة، سيزيد من دعم دورها في توفير قاعدة إنتاج مرنة وماهرة.
    Il peut seulement supposer que l'auteur de cette déclaration était lui-même sous l'effet de drogues hallucinogènes. UN وقال إنه لا يسعه إلا أن يقول إن من كتب ذلك الجزء من بيان أذربيجان لا بد أنه كان هو نفسه تحت تأثير مخدرات سببت له الهلوسة.
    La mère qui tue son fils pendant l'accouchement ou sous l'effet de l'état puerpéral est punie d'une peine d'au moins un an et au maximum quatre ans de privation de liberté ou par la fourniture de 52 à 104 journées de service communautaire. UN المادة ٠١١: اﻷم التي تقتل طفلها أثناء فترة النﱢفاس أو تحت تأثير فترة النﱢفاس تعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات، أو تأدية خدمة المجتمع لفترة تتراوح من ٢٥ يوما إلى ٤٠١ أيام.
    Par suite du sous-investissement dans la recherche agronomique, dans le développement agricole et l'infrastructure, et en raison de l'évolution des tendances de la consommation et des problèmes démographiques et écologiques, la situation ne cesse de s'aggraver sous l'effet de la crise financière et économique. UN ونتيجة لنقص الاستثمار في البحث العلمي، والتنمية الزراعية والهياكل الأساسية، والتغير في اتجاهات المستهلكين والتحديات الديمغرافية والإيكولوجية، تزداد الأزمة شدة تحت تأثير الأزمة المالية والاقتصادية.
    Si l'homicide est commis par l'auteur alors qu'il conduit un véhicule en état d'ébriété, sous l'effet de drogues ou de médicaments qui altèrent sa personnalité ou dans une situation qui compromet ou réduit ses capacités mentales, volitives ou physiques, la peine d'emprisonnement qu'il encourt est le double de celle qui lui serait appliquée en l'absence de ces circonstances. UN وتضاعف العقوبة إذا ما ارتكب الفعل أثناء السياقة وهو في حالة سكر أو تحت تأثير مخدر أو عقار يؤثر في شخصية السائق أو وهو في حالة تخل بإرادته ومداركه العقلية والجسدية أو تحد منها.
    Il affirme qu'on lui a refusé, dans un premier temps, l'accès au centre de détention provisoire no 1 compte tenu de son état physique et que, au procès en première instance, il est revenu sur la déclaration qu'il avait faite sous l'effet de pressions physiques et psychologiques. UN ويدعي أن دخوله إلى معزل التحقيق الانفرادي رقم 1 رُفض في مرحلة أولى نظراً لسوء حالته الجسدية وأنه تراجع عن أقواله التي أدلى بها تحت الضغط الجسدي والنفسي أثناء جلسات المحكمة الابتدائية.
    Vu que la plupart des valeurs se situent en-deçà de 5 000 et que le PCP se transforme rapidement sous l'effet de processus biologiques, il ne répond pas aux critères numériques fixés pour le facteur de bioaccumulation à l'Annexe D. UN وبالأخذ في الاعتبار بأن غالبية القيم أقل من 5000 وأن الفينول الخماسي الكلور يمر بتحول أحيائي سريع، فإنه لا يفي بالمعايير الرقمية لمعامل التركيز الأحيائي في المرفق دال.
    1. Le nombre des travailleuses migrantes n'a cessé d'augmenter dans le monde entier au cours de la dernière décennie sous l'effet de la restructuration de l'économie mondiale, de l'aggravation de la pauvreté et de conflits violents. UN ١- شهد عدد النساء المهاجرات في شتى أنحاء العالم زيادة مطردة خلال العقد الماضي نتيجة لتأثير إعادة الهيكلة الاقتصادية العالمية وتزايد حدة الفقر والصراع العنيف.
    6. La diversité biologique des forêts est le résultat de processus évolutifs s'étendant sur des milliers, voire des millions d'années, sous l'effet de forces écologiques — climat, incendies, concurrence et changements. UN ٦ - ينتج التنوع البيولوجي للغابات عن عمليات تطور تحدث على مدى آلاف بل وملايين السنين، وتكون في حد ذاتها محكومة بالقوى اﻹيكولوجية مثل المناخ، والحرائق، والمنافسة واختلال التوازن.
    Peut s'enflammer ou exploser sous l'effet de la chaleur UN التسخين قد يسبب حريقاً أو انفجاراًً
    Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. UN كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus