La délégation pourrait donner des exemples d'affaires dans lesquelles des preuves obtenues sous la contrainte ont été déclarées irrecevables. | UN | وقالت إن بإمكان الوفد أن يقدم أمثلة لقضايا أُعلن فيها عن عدم مقبولية أدلة انتُزعت تحت الإكراه. |
Ecoute, je ne pourrai pas m'en sortir en t'aidant sauf si je peux prouver que c'était sous la contrainte. | Open Subtitles | انصتِ، لا يُمكنني القيام بمساعدتك إلا إذا تمكنت من إثبات أن ذلك كان تحت الإكراه |
Les transporteurs qui ont transporté du charbon ont souligné qu’ils l’avaient fait sous la contrainte. | UN | وأصر متعهدو النقل الذين كانوا يحملون الفحم على أنهم فعلوا ذلك بالإكراه. |
De plus, ils peuvent être condamnés uniquement sur la base d'aveux obtenus sous la contrainte, sous la torture ou par tromperie. | UN | بل إنه يمكن أيضا إدانتهم دون أن يكون معهم أحد بناء على اعترافات تنتزع منهم بالإكراه والتعذيب والخداع. |
Elles ont toutes déclaré avoir été torturées et avoir avoué sous la contrainte. | UN | وقد أفاد جميع هؤلاء اﻷشخاص أنهم تعرضوا للتعذيب، وأنه قد انتزعت منهم اعترافات تحت الضغط. |
Il a affirmé que certains des éléments de preuve à charge lui avaient été arrachés sous la contrainte. | UN | وبيّن أن بعض الأدلة التي قدمتها الحكومة انتُزعت منه تحت الإكراه. |
Le requérant a déposé sous la contrainte, à trois reprises, devant le policier enquêteur. | UN | وأخذت أقواله تحت الإكراه في ثلاث مناسبات أمام محقق الشرطة. |
:: Une femme sur 10 âgée de 18 à 49 ans a eu son premier rapport sexuel sous la contrainte; | UN | هناك امرأة من كل عشر نساء من اللائي تتراوح أعمارهن بين 18 و 49 عاما عاشت تجربة جماعها الأول تحت الإكراه |
Le requérant a déposé sous la contrainte, à trois reprises, devant le policier enquêteur. | UN | وأخذت أقواله تحت الإكراه في ثلاث مناسبات أمام محقق الشرطة. |
En vertu de cette ordonnance, les aveux obtenus sous la contrainte n'ont aucune valeur. | UN | وبناءً على هذا القرار، لا تكون للاعترافات التي يدلي بها المتهم تحت الإكراه أي قيمة. |
L'État partie doit adopter des mesures efficaces pour faire en sorte, dans la pratique, que les aveux obtenus sous la contrainte soient irrecevables. | UN | يجب أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لجعل الاعترافات المنتزعة بالإكراه غير مقبولة عملياً. |
Jusqu'à un tiers des adolescentes disaient avoir vécu leurs premiers rapports sexuels sous la contrainte. | UN | ووصف نحو ثلث المراهقات أول تجربة جنسية لهن بأنها كانت بالإكراه. |
L'État partie doit adopter des mesures efficaces pour faire en sorte, dans la pratique, que les aveux obtenus sous la contrainte soient irrecevables. | UN | يجب أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لجعل الاعترافات المنتزعة بالإكراه غير مقبولة عملياً. |
Elle réaffirmait en outre le principe en vertu duquel les témoignages obtenus sous la contrainte ne doivent pas être invoqués comme éléments de preuve devant les tribunaux. | UN | ويكرر هذا القرار القاعدة التي تنص على أن الشهادات التي يتم الحصول عليها بالإكراه لن تقبلها المحكمة كأدلة. |
- D'étudier leur connaissance des mariages forcés, des caractéristiques des situations où ces mariages sous la contrainte se produisent et des conséquences qui en découlent; | UN | رصد معرفتهم بالزواج القسري وخصائص الحالات التي يتم فيها هذا الزواج تحت الضغط وما يترتب عليه من آثار؛ |
Et des gars pourraient faire n'importe quoi, sous la contrainte. | Open Subtitles | بعض الرجال يفعلون اشياء غريبة . تحت التهديد |
Le rapatriement sous la contrainte des réfugiés et des demandeurs d'asile par certains États a également été un motif de préoccupation au cours de la période considérée. | UN | كما أن الإعادة القسرية للاجئين وطالبي اللجوء في عدد من البلدان كان مدعاة للقلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les enquêteurs du Bureau ont découvert que plusieurs membres des équipes de la défense avaient sous la contrainte effectué des versements en espèces et par chèques. | UN | وعثـر محققو المكتب على أموال نقدية وشيكات دفعها قسرا العديد من أعضاء أفرقـة الدفاع. |
Dans certains cas, ils sont enrôlés de force ou enlevés par des éléments armés, ou sont amenés à s'engager sous la contrainte et par des actes d'intimidation. | UN | فهم في بعض الحالات يجندون قسراً أو يختطفون من قبل عناصر مسلحة أو يتم إكراههم وترهيبهم للانضمام إليها. |
b. Soit exigeant que l'acte ait été commis < < sous la contrainte > > et définissant ce terme aussi largement que possible; | UN | ب - أو يقتضي أن يكون الفعل قد وقع في " ظروف قسرية " ويتضمن طائفة واسعة من الظروف القسرية؛ |
Dans certains cas, les communautés fournissent un soutien logistique aux groupes armés soit de leur plein gré soit sous la contrainte, et se retrouvent de ce fait pris pour cible. | UN | وفي بعض الحالات، تقدم المجتمعات المحلية دعما لوجستيا إلى الجماعات المسلحة سواء طواعية أو تحت وطأة الإكراه ومن ثم فهي تصبح هدفا من الأهداف. |
1. Nul [n'est pénalement responsable et] n'est passible d'une peine qui agit sous la contrainte ou par coercition. | UN | ١ - لا يعتبر الشخص ]مسؤولا عن جرم و[ لا يخضع للعقوبة إذا تصرف تحت وطأة القسر أو اﻹكراه. |
Par contre, si le viol est commis sous la contrainte ou d'une manière inacceptable pour l'épouse, celle-ci peut porter plainte et demander que des mesures judiciaires soient prises, et que son conjoint soit puni, voire réclamer le divorce pour préjudice ou au motif que ses relations conjugales laissent à désirer. | UN | وإن حصل الاغتصاب عنوة أو بطريقة غير مقبولة من الزوجة فلها الشكوى والمطالبة باتخاذ الإجراءات القانونية ومعاقبة الزوج ومن ثم طلب الطلاق للضرر أو لسوء العشرة. |
Notre ancien collègue a, sous la contrainte, reconnu ses liens avec M. Khasinau, et qu'il vous a manipulé, ce qui a conduit au décès de Briault. | Open Subtitles | صديقنا السابق,تحت الاكراه اعترف بصلته مع كازانو وأعترف بالتلاعب الذى أدى بك الى قتل برياوليت |
Il ne fait pas de doute que les témoignages de ces prisonniers ont été obtenus sous la contrainte et la torture. | UN | وليس ثمة شك في أن الشهادات المأخوذة من هؤلاء اﻷسرى قد انتزعت بالاكراه والتعذيب. |
Les Arabes rejetaient au départ l'école coloniale et n'y envoyaient − sous la contrainte − que les enfants issus des couches qui étaient au bas de l'échelle sociale. | UN | أما العرب فقد رفضوا في البداية المدرسة الاستعمارية ولم يرسلوا إليها مكرهين إلا أطفال الطبقات الاجتماعية الدنيا. |
Après avoir entendu l'auteur et les policiers, qui ont nié que l'auteur avait fait sa déclaration sous la contrainte, le juge a admis la déclaration en tant que preuve, malgré les objections du conseil de l'auteur. | UN | وبعد الاستماع الى صاحب البلاغ استمع القاضي أيضا الى ضباط الشرطة الذين أنكروا تقديم البيان تحت التعذيب. وسمح القاضي بإدخال البيان ضمن اﻷدلة رغم معارضة المحامي. |