"sous la forme d'une convention" - Traduction Français en Arabe

    • في شكل اتفاقية
        
    • على هيئة اتفاقية
        
    • على شكل اتفاقية
        
    • بوصفها اتفاقية
        
    • كاتفاقية من الاتفاقيات
        
    • كاتفاقية في
        
    Cette matière ne se prête pas à une codification sous la forme d'une convention universelle. UN وهذه المسألة لا يناسبها التدوين في شكل اتفاقية عالمية.
    Compte tenu de ces considérations, la délégation grecque serait disposée à appuyer la convocation d'une conférence diplomatique qui serait chargée d'adopter les articles sous la forme d'une convention internationale. UN ويعتزم وفدها، الذي يأخذ هذه الاعتبارات في الحسبان، تأييد عقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد هذه المواد في شكل اتفاقية دولية.
    Aussi, le Japon souhaiterait que l'Assemblée générale adopte le projet d'articles sous la forme d'une convention. UN وأيضاً فإن اليابان تأمل في أن تُقر الجمعية العامة مشاريع المواد في شكل اتفاقية.
    La délégation indienne appuiera l'adoption du projet d'articles sous la forme d'une convention. UN ووفده يؤيد اعتماد مشروع المواد على هيئة اتفاقية.
    Les États Membres devraient permettre à l'Assemblée générale d'envisager d'adopter les articles sous la forme d'une convention. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسير قُدماً من أجل تمكين الجمعية العامة من النظر في اعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية.
    La Commission doit donc engager le processus visant l'adoption des articles sous la forme d'une convention internationale contraignante. UN ولذلك، ينبغي أن تبدأ اللجنة عملية اعتماد المواد بوصفها اتفاقية دولية ملزمة.
    Tout au long du processus, la priorité de la Norvège a été de contribuer à l'élaboration d'un instrument efficace, juridiquement contraignant sous la forme d'une convention sur le clonage des êtres humains. UN وطوال هذه العملية، ظلت أولوية النرويج الإسهام في وضع صك فعال ملزم قانونا في شكل اتفاقية بشأن استنساخ البشر.
    Cependant, le moment n'est pas encore venu de convoquer une conférence diplomatique pour adopter le projet sous la forme d'une convention. UN ومع ذلك فإنه لم يحن بعد الأوان لعقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد مشاريع المواد في شكل اتفاقية.
    D'où l'appel en faveur de mesures de plus grande portée sous la forme d'une convention internationale. UN ومن هنا جاء النداء باتخاذ تدابير ذات نطاق أوسع في شكل اتفاقية دولية.
    Après un débat, la Commission a convenu d'adopter le projet de texte sous la forme d'une convention. UN وبعد التداول، اتفقت اللجنة على اعتماد مشروع النص في شكل اتفاقية.
    15. La Commission a procédé à un échange de vues sur le point de savoir si le projet de texte dont elle était saisie devrait être adopté sous la forme d'une convention ou d'une loi type. UN ٥١ - وتبادلت اللجنة اﻵراء فيما اذا كان ينبغي اعتماد مشروع النص المعروض عليها في شكل اتفاقية أم في شكل قانون نموذجي.
    16. Un large appui s'est toutefois exprimé en faveur de la recommandation du Groupe de travail aux termes de laquelle le projet de texte devrait être adopté sous la forme d'une convention. UN ٦١ - ومن جهة أخرى، أعرب عن تأييد واسع النطاق لقبول توصية الفريق العامل باعتماد مشروع النص في شكل اتفاقية.
    À supposer que ces articles soient adoptés par les États sous la forme d'une convention générale, on ne peut s'attendre à ce que cette convention contienne des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire et général de règlement des différends par arbitrage ou règlement judiciaire. UN وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي.
    La Commission devrait donc reprendre les débats de fond sur le projet d'articles sur les immunités juridictionnelles des Etats et de leurs biens dans les années à venir en vue d'adopter ce projet sous la forme d'une convention. UN ولذلك فعلى اللجنة أن تستأنف إجراء مناقشات واسعة بشأن مشاريع المواد المتعلقة بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية في غضون السنوات القليلة المقبلة بهدف اعتماد مشاريع المواد في شكل اتفاقية.
    Dans l'intervalle, l'Assemblée générale pourrait envisager d'adopter les articles dans une déclaration en tant qu'étape sur la voie de leur adoption finale sous la forme d'une convention. UN ويمكن لها، كخطوة انتقالية، أن تنظر في اعتماد الجمعية العامة للمواد في شكل إعلان كخطوة نحو الاعتماد النهائي لها في شكل اتفاقية.
    Selon le Bélarus, il faudrait confier à un comité spécial ou un groupe de travail de la Sixième Commission le soin de mettre la dernière main au projet d'articles avant d'envisager de l'adopter sous la forme d'une convention. UN وترى بيلاروس أنه من أجل وضع الصيغة النهائية لمشاريع المواد والتوصل إلى اعتمادها في شكل اتفاقية ينبغي دراسة إمكانية إنشاء لجنة خاصة أو فريق عامل تابع للجنة السادسة.
    Le projet d'articles devrait être adopté sous la forme d'une convention internationale et il faudrait à cette fin convoquer une conférence internationale de plénipotentiaires. UN 56 - أضاف قائلا إنه ينبغي اعتماد مشاريع المواد في شكل اتفاقية دولية، ولذا يتعين عقد مؤتمر دولي للمفوضين.
    L'adoption rapide du projet d'articles sous la forme d'une convention internationale serait une nouvelle contribution à la codification et au développement progressif du droit international. UN ومن شأن الاعتماد المبكر للمواد على هيئة اتفاقية دولية أن يقدم إسهاماً آخر في عملية التقنين والتطوير التدريجي للقانون الدولي.
    On peut donc se demander si l'adoption d'un instrument légalement contraignant sous la forme d'une convention est actuellement un objectif réalisable. UN 97 - واستطرد قائلاً، إلا أن من المشكوك فيه أن اعتماد صك ملزم قانوناً على هيئة اتفاقية هدف يمكن تحقيقه الآن.
    La délégation vénézuélienne se félicite donc de la proposition faite par la CDI tendant à ce que l'Assemblée générale convoque une conférence pour adopter les articles sous la forme d'une convention. UN ولهذا يرحب بلدها باقتراح اللجنة بأن تعقد الجمعية العامة مؤتمراً في مرحلة لاحقة لاعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية.
    Dans cette optique, les principes doivent être rédigés sous la forme d'une véritable déclaration de principes et non sous la forme d'une convention déguisée alors que les articles sur la prévention devront aussi être revus afin d'assurer la cohérence. UN وفي هذه الحالة، ينبغي أن تصاغ هذه المبادئ على هيئة إعلان مبادئ حقيقي وليس بوصفها اتفاقية مموهة، وينبغي أيضاً مراجعة مبادئ الوقاية للتأكد من اتساقها.
    De plus, à leur sens, l'établissement d'une telle liste relève davantage de la compétence de spécialistes agissant dans le cadre d'une conférence diplomatique chargée d'envisager l'adoption des articles sous la forme d'une convention. UN ومن رأيهم أيضا، باﻹضافة إلى ذلك، أن وضع مثل هذه القائمة يكون من اﻷنسب أن يقوم به الخبراء التقنيون المختصون في إطار مؤتمر دبلوماسي ينظر في اعتماد هذه المواد كاتفاقية من الاتفاقيات.
    Toutefois, ouvrir des négociations en vue d'adopter les articles sous la forme d'une convention au stade actuel ne serait pas une entreprise fructueuse, d'autant plus qu'il est impossible de prédire combien d'États deviendraient parties à une éventuelle convention. UN غير أن فتح باب المفاوضات بغية اعتماد المواد كاتفاقية في المرحلة الراهنة لن يكون إجراءً مفيداً، نظراً لأنه من المستحيل التنبؤ بكم عدد الدول التي ستصبح أطرافاً في مثل هذا الصك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus