Pourtant la décision qu'a récemment prise le Groupe des fournisseurs nucléaires, sous la pression des États-Unis, a donné le signal que les États avaient plus à gagner en restant en dehors du Traité. | UN | غير أن القرار الذي اتخذته مجموعة مورِّدي المواد النووية مؤخراً بضغط من الولايات المتحدة أعطى إشارة إلى تلك الدول بأن ثمة شيئاً أكثر تكسبه من بقائها خارج المعاهدة. |
La plainte a été en définitive abandonnée à la fin du mois sous la pression des organisations non gouvernementales et de la communauté des donateurs. | UN | وفي نهاية هذا الشهر، تم سحب الشكوى بضغط من المنظمات غير الحكومية ومجتمع المانحين. |
Néanmoins, d'après certains renseignements, l'évêque Margiguiz aurait été contraint, sous la pression des fonctionnaires d'Etat, de prendre cette mesure disciplinaire. | UN | ومع ذلك، ووفقا لما جاء في بعض التقارير، اضطر اﻷسقف مارغيغيز لاتخاذ هذا اﻹجراء التأديبي تحت ضغط من مسؤولي الحكومة. |
sous la pression des pays occidentaux, le président hutu accepte de partager le pouvoir avec les Tutsis. | Open Subtitles | تحت ضغط من الغربِ وافقَ رئيسُ الهوتو بتردّد أي صفقة لإشتِراك بالسلطة مَع التوتسي |
La Russie n'a pourtant reconnu son obligation de démanteler intégralement ses bases militaires que sous la pression des pays occidentaux, au sixième Sommet de l'OSCE à Istanbul en 1999. | UN | ومع ذلك، فإن إقرار روسيا أخيرا بالالتزام بسحب قواعدها العسكرية بشكل كامل لم يأت سوى نتيجة للضغوط التي مارسها الغرب في المؤتمر السادس لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعقود في اسطنبول في عام 1999. |
sous la pression des institutions financières internationales, beaucoup de leurs terres communautaires de pâturage ont été transformées en domaines agricoles privés. | UN | وبضغط من المؤسسات المالية الدولية، تم تحويل الكثير من مناطقهم الرعوية الجماعية إلى ممتلكات زراعية خاصة. |
Ils affirment qu'ils ont été contraints de quitter la Tchécoslovaquie en 1987, sous la pression des forces de sécurité du régime communiste. | UN | ويذكران أنهما اضطرا إلى مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام ٧٨٩١ تحت ضغوط قوات اﻷمن التابعة للنظام الشيوعي. |
Les modifications apportées au texte de la loi sous la pression des institutions internationales ne lui ôtent pas son caractère discriminatoire. | UN | والتعديلات التي أُدخلت على النص بضغط من هيئات دولية لا تغير طابعه التمييزي. |
sous la pression des organisations écologistes et des nouvelles directives du Comité international olympique, les comités d'organisation ont fait une place aux considérations environnementales dans l'organisation de l'événement. | UN | وقد قامت اللجنة المنظِّمة للأولمبياد، بضغط من المنظمات البيئية والمعايير الجديدة التي تشدد عليها اللجنة الأولمبية الدولية، بإدماج الشواغل البيئية في عملية تنظيم المناسبة. |
La plupart des femmes interrogées avaient signé des formulaires de consentement, mais sous la pression des médecins, et n'avaient donc guère eu d'autre choix que de se plier à cette procédure. | UN | وذكر كثير ممن أجريت معهن مقابلات أنهن وقعن استمارات الموافقة ولكنهن فعلن ذلك بضغط من الأطباء ولم يكن لديهن خيار سوى قبول الإجراء. |
Dans les conflits sans ligne de front clairement définie, toutefois, de tels contacts sont fréquemment engagés sous la pression des événements par de nombreux organismes humanitaires, y compris des organismes des Nations Unies, le CICR et des organisations non gouvernementales. | UN | ولكن هذا الاتصال كثيرا ما يتم، في الصراعات التي لا تعرف لها جبهة محددة الخطوط، بضغط من عدد من الهيئات الإنسانية، من بينها وكالات الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Promulguée en janvier 1997 sous la pression des étudiants de souche albanaise, la loi sur les langues d'enseignement à l'institut pédagogique de Skopje, qui prévoit une formation en albanais et en turc pour les futurs enseignants, va dans ce sens. | UN | ويعد القانون المتعلق بلغات التعليم في كلية التربية في اسكوبيي، الذي سُن في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ بضغط من الطلاب اﻷلبانيين، خطوة إلى اﻷمام في هذا المضمار، ﻷنه يوفﱢر للمعلمين في المستقبل فرصة التعليم باللغتين اﻷلبانية والتركية. |
Ladite décision, qui a été adoptée sous la pression des États-Unis, constitue également une violation de l'engagement de promouvoir l'universalité du Traité, pris par les États dotés d'armes nucléaires, au titre de la décision de 1995 sur les principes et objectifs, ainsi que du Document final issu de la Conférence d'examen de 2000. | UN | 12 - والقرار المذكور، المتخذ بضغط من الولايات المتحدة، يشكل أيضا انتهاكا لالتزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب قرار عام 1995 المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين والوثيقة الختامية المعتمدة خلال مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 من أجل تعزيز عالمية المعاهدة. |
La décision susmentionnée, prise sous la pression des États-Unis d'Amérique, constitue également une violation de l'engagement des États dotés de l'arme nucléaire, énoncé dans la décision de 1995 sur les Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires et du Document final de la Conférence de 2000. | UN | 12 - ويشكل القرار المذكور، الذي اتُخذ تحت ضغط من الولايات المتحدة الأمريكية، انتهاكا أيضا لالتزام الدول الحائزة للأسلحة النووية في إطار مقرر سنة 1995 بشأن مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 بتعزيز الطابع العالمي للمعاهدة. |
Prise sous la pression des États-Unis d'Amérique, la décision susvisée est aussi une violation de l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires dans la décision de 1995 sur les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires et le Document final de la Conférence de 2000 de promouvoir l'universalité du Traité. | UN | 12 - ويشكل القرار المذكور، الذي اتُخذ تحت ضغط من الولايات المتحدة الأمريكية، انتهاكا أيضا لالتزام الدول الحائزة للأسلحة النووية في إطار مقرر سنة 1995 بشأن مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 بتعزيز الطابع العالمي للمعاهدة. |
Il a décrit par la suite la façon dont il est intervenu lorsqu’il pensait qu’un ministre d’État de son gouvernement en était venu, «sous la pression des Américains et de l’OTAN, à vaciller sérieusement sur la question des frappes aériennes» Ibid., p. 46. | UN | ووصف في وقت لاحق كيف أنه تدخل عندما ظن أن أحد كبار وزراء حكومته " كان مترددا بشدة بشأن موضوع الضربات الجوية تحت ضغط من اﻷمريكيين وحلف ناتو " )٩(. |
Il y a dix ans, l’Europe décevait l’Iran en se retirant des négociations, sous la pression des États-Unis – une démarche dont certains suggèrent qu’elle aurait contribué à l’ascension au pouvoir de l’ancien président iranien Mahmoud Ahmadinejad. Aujourd’hui, l’Europe est vouée à jouer un rôle crucial dans la promotion des avancées, notamment dans le cas où le Congrès américain tenterait de torpiller un accord raisonnable. | News-Commentary | قبل عشر سنوات، خيبت أوروبا رجاء إيران بانسحابها من المفاوضات تحت ضغط من الولايات المتحدة ــ وهو التحرك الذي رأى البعض أنه ساعد الرئيس الإيراني السابق محمود أحمدي نجاد في الوصول إلى السلطة. واليوم، سوف تكون أوروبا بالغة الأهمية في دفع العملية إلى الأمام، وخاصة إذا رفض الكونجرس الأميركي أي اتفاق معقول. |
Il y a plus de 20 ans, l'Organisation des États américains a levé les sanctions contre Cuba, adoptées sous la pression des États-Unis en 1964, et elle condamne aujourd'hui l'application unilatérale de sanctions économiques en général, et la législation Helms-Burton en particulier qu'elle tient pour une violation de la Charte de l'Organisation des États américainsf. | UN | وقد ألغت منظمة الدول اﻷمريكية، منذ أكثر من ٢٠ عاما، عقوباتها ضد كوبا، التي كانت قد اعتمدتها تحت ضغط من الولايات المتحدة عام ١٩٦٤، وهي اليوم تدين بصفة عامة تطبيق العقوبات الاقتصادية من جانب واحد، كما تدين قانون هلمز - بيرتون بصفة خاصة، باعتباره يمثل انتهاكا لميثاق منظمة الدول اﻷمريكية)و(. |
Il est extrêmement regrettable que, sous la pression des autorités russes, le Secrétaire de la Caisse et le Comité mixte aient conclu que chacun des pays concernés devrait chercher à conclure un accord distinct avec le Fonds pour ce qui concerne ses propres ressortissants et que le coût actuariel de ces accords devrait également être pris en charge par les États concernés. | UN | وإن أكثر ما يدعو لﻷسف أن أمين الصندوق والمجلس قد توصلا، تحت ضغط من السلطات الروسية، إلى نتيجة مؤداها أنه ينبغي لكل بلد من البلدان المعنية أن يسعى لعمل ترتيبات منفصلة مع الصندوق بخصوص مواطنيه وأنه ينبغي للدول المعنية أيضا أن تتحمل الترتيبات المالية فيما يتعلق بالتكاليف الاكتوارية المترتبة على هذه الاتفاقات. |
Il y était indiqué que la notion traditionnelle de droits de l'homme, telle qu'elle était née en Occident, se limitait aux droits civils mais que sous la pression des États socialistes et des États du tiers monde, des droits sociaux furent aussi consacrés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وورد فيها أن المفهوم التقليدي لحقوق الإنسان، كما نشأ في الغرب، قد قصر مفهوم حقوق الإنسان على الحقوق المدنية وحدها. بيد أن إدراج الحقوق الاجتماعية في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان() قد جاء نتيجة للضغوط التي مارستها الدول الاشتراكية ودول العالم الثالث. |
sous la pression des magistrats, l'avocat qui représentait le groupe, Leah Tzemel, a accepté que les 11 militants qui souhaitaient demeurer en Israël rentrent en France si le Ministre décidait qu'ils constituaient une menace pour la sécurité publique. | UN | وبضغط من القضاة، ومحامي المجموعة الفرنسية، لياها سيميل، وافقت المحكمة على السماح للأعضاء الـ 11 الذين يريدون البقاء في إسرائيل بالرجوع إلى فرنسا إذا قررت الوزارة أنهم يشكلون تهديدا للسلامة العامة. |
Une partie de la minorité nationale albanaise de la province du Kosovo-Metohija refuse toute allégeance à l'État dans lequel elle vit, en s'abstenant, sous la pression des dirigeants séparatistes, d'exercer les droits et privilèges démocratiques fondamentaux que leur confère l'autonomie territoriale et culturelle garantie à la province par la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie et celle de la République de Serbie. | UN | أولا وهناك مجموعة من أفراد اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في إقليم كوسوفو وميتوهيا يرفضون الولاء للدولة التي يعيشون فيها، إذ يرفضون، تحت ضغوط القيادة الانفصالية، ممارسة الحقوق والامتيازات الديمقراطية اﻷساسية للحكم الذاتي اﻹقليمي والثقافي التي يكفلها للاقليم دستورا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا. |
sous la pression des organisations non gouvernementales féminines, le Conseil des ministres a fini par nommer une Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme qui relevait du cabinet du Premier Ministre. | UN | وتحت ضغط من المنظمات غير الحكومية النسائية، عيّن مجلس الوزراء في نهاية المطاف مفوضة حكومية معنية بالمساواة بين مركز المرأة والرجل في مكتب رئيس الوزراء. |