Mon esprit humain croule sous le... poids de tant d'informations. | Open Subtitles | أجل، دماغي البشري ينهار تحت وطأة المعلومات الكثيرة |
C'est ce qui arrivera si l'économie de mon pays s'effondre sous le poids des sanctions imposées à un pays voisin. | UN | وذلك يمكن أن يحدث فعليا اذا ما انهار اقتصاد بلدي تحت وطأة الجزاءات المفروضة على البلدان المجاورة لنا. |
En bref, la réglementation des marchés bancaires empêche les banques d’État de s’effondrer sous le poids de leurs prêts irrécouvrables, tout au moins pour l’instant. | UN | وباختصار، حالت القواعد التنظيمية للسوق المصرفية بين مصارف الدولة وبين الانهيار تحت وطأة قروضها الهالكة، على اﻷقل في الوقت الراهن. |
En effet, l'Afrique croupit sous le poids énorme de la dette. | UN | وواقع اﻷمر أن أفريقيا تقبع مشلولة تحت ثقل عبء ديونها. |
J'en ai mare d'être écrasé sous le poids d'un homme cupide qui ne croit en rien. | Open Subtitles | لقد سئمت من سحقي تحت ثقل الجشع الذي لا يؤمن بشيء |
Si les toitures de plusieurs locaux commerciaux se sont effondrées sous le poids de la cendre et des averses, personne n'a été grièvement blessé, ni tué. | UN | 19 - ورغم انهيار أسطح عدة مبانٍ تجارية ومرافق تحت وطأة ثقل الرماد بعد هطول الأمطار، لم تحدث إصابات جسيمة أو وفيات. |
Depuis plusieurs années l'ONU fonctionne sous le poids d'une grave crise financière. | UN | ولقد ظلت اﻷمم المتحدة لسنين تعمل تحت وطأة أزمة مالية خطيرة. |
En conclusion, nombre de nos pays croulent aujourd'hui sous le poids de la dette internationale. | UN | في الختام، فإن العديد من بلداننا يسقط الآن تحت وطأة الديون الدولية. |
Et en haut, une partie du plafond a cédé sous le poids de l'eau. | Open Subtitles | والطابق العلوي، وهي جزء من سقف انهار تحت وطأة. |
D'autres se feront écraser sous le poids de vos attentes destructives | Open Subtitles | والبعض قد يذبل تحت وطأة التوقعات المدمرة |
Elle croule sous le poids de la dette et les différents programmes d'ajustement structurel n'ont rien changé à la dégradation du niveau de vie de tout le continent qui, pourtant, dispose d'un potentiel humain et naturel énorme. | UN | وهي ترزح تحت وطأة عبء الديون، ولم تستطع شتى برامج التكيف الهيكلي أن تفعل شيئا لتغيير المستوى المعيشي المتدهور في القارة بأسرها، مع أنها تزخر بطاقات كامنة هائلة في الناس وفي الطبيعة. |
Ils sont délibérément et méthodiquement brutalisés de façon à les forcer à participer au matraquage et à l'assassinat de ceux d'entre eux qui s'effondrent sous le poids d'une charge de travail trop lourde ou qui ont tenté de s'échapper. | UN | ويكره الأطفال بتعريضهم عمداً لمعاملة فظة وحشية على المشاركة في ضرب وقتل الأطفال الذين تخور قواهم تحت وطأة عبء العمل الذي يقومون به أو الأطفال الذين يحاولون الهرب. |
Les efforts de développement pliaient sous le poids de la crise. | UN | وتداعت جهود التنمية تحت وطأة الأزمة. |
Ce n'est pas par coïncidence que cette idée grotesque s'effondre immédiatement comme un château de cartes sous le poids des éléments de preuve qui attestent une situation diamétralement opposée à celle présentée par la partie arménienne. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن تنهار هذه الفكرة المنافية للمنطق فور انهيار بيت من ورق تحت وطأة الأدلة التي تثبت أن ما حدث كان نقيضا تاما لما نقله الجانب الأرميني. |
Mais, tout en partageant la même interrogation, il faut reconnaître que les pays du Sud ploient en plus, sous le poids de la dette, des guerres civiles, de l'insécurité, de la misère et des maladies endémiques. | UN | ولكن، علينا أن نعترف بأن بلدان الجنوب، وإن كانت تشاركها هذه التساؤلات أيضا، ما زالت ترزح أكثر فأكثر تحت وطأة الدين والحرب الأهلية وانعدام الأمن والفقر والأمراض المزمنة. |
Il convient de relever toutefois que, parfois, ce n'est pas le Code lui-même à blâmer, mais plutôt les attitudes des hommes et des femmes, qui ploient sous le poids des usages et des traditions. | UN | ومع ذلك فمن الجدير بالذكر أنه في بعض الأحيان لا يكمن العيب في المدونة نفسها بل في مواقف النساء والرجال الواقعين تحت وطأة الثقافة والتقاليد. |
Il est déchirant de voir les pays déjà frappés par la pauvreté chanceler sous le poids des cas de VIH/sida. | UN | ومن دواعي الحزن أن نرى البلدان الفقيرة فعلا تئن تحت وطأة الفيروس/الإيدز. |
C'est pourquoi Singapour demande instamment à tous les États Membres de faire preuve de la volonté politique requise et de verser leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions, sans attendre que l'ONU s'effondre sous le poids de ses difficultés financières. | UN | وبالتالي فإن سنغافورة تحث جميع الدول الأعضاء على التحلي بالإرادة السياسية اللازمة لدفع اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون شروط، قبل أن تنهار الأمم المتحدة تحت ثقل أعبائها المالية. |
Il ne peut accepter cette disposition que dans la mesure où l'obligation de renoncer à sa juridiction, au profit du Tribunal international, est faite à tous les États Membres des Nations Unies et n'est pas limitée aux seuls États voisins qui ploient déjà sous le poids des événements que la crise du Rwanda leur a imposé. | UN | وهي لا تقبل هذا الحكم إلا إذا كان الالتزام بالتخلي عن الولاية القضائية لفائدة المحكمة الدولية يشمل جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ولا يقتصر على الدول المجاورة التي ترزح تحت ثقل اﻷحداث التي فرضتها عليها أزمة رواندا. |
29. La diminution progressive des options en matière de politique de développement, sous le poids des traités internationaux et des obligations contractuelles visàvis des institutions financières internationales, a contribué à la détérioration de la dynamique du développement dans un grand nombre de pays en développement et de pays en transition sur une période de plusieurs décennies. | UN | 29- ولقد ساهم الاختزال التدريجي لخيارات السياسات العامة الإنمائية، تحت ثقل المعاهدات الدولية والالتزامات التعاقدية إزاء المؤسسات المالية العالمية في تدهور أداء التنمية في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مدى عدة عقود. |
29. La diminution progressive des options en matière de politique de développement, sous le poids des traités internationaux et des obligations contractuelles visàvis des institutions financières internationales, a contribué à la détérioration de la dynamique du développement dans un grand nombre de pays en développement et de pays en transition sur une période de plusieurs décennies. | UN | 29- ولقد ساهم الاختزال التدريجي لخيارات السياسات العامة الإنمائية، تحت ثقل المعاهدات الدولية والالتزامات التعاقدية إزاء المؤسسات المالية العالمية في تدهور أداء التنمية في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مدى عدة عقود. |