Plus importantes encore sont les manifestations d'un terrorisme qui s'abrite sous le prétexte de la défense et de la protection de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | ومما يزيد من قلقنا مظاهر الإرهاب المستتر الذي يمارس بذريعة الدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ces principes ne peuvent être enfreints sous le prétexte de lutter notamment contre la traite d'êtres humains. | UN | ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية. |
L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
La définition du terrorisme est de la plus haute importance pour protéger les petites nations des menaces visant leur propre existence sous le prétexte d'opérations antiterroristes. | UN | وأكد أن لتعريف الإرهاب أهمية بالغة من أجل حماية الدول الصغيرة من الأخطار التي تهدد وجودها نفسه تحت ذريعة عمليات مكافحة الإرهاب. |
Le terrorisme, c'est la répression de cette résistance légitime sous le prétexte fallacieux de l'autodéfense et de la protection des colonies de peuplement. | UN | والإرهاب يتمثل في قمع هذه المقاومة المشروعة تحت ستار حجة زائفة بالدفاع عن النفس وحماية المستوطنات. |
C'est ainsi que 12 domiciles albanais ont été fouillés brutalement par la police, comme d'habitude sous le prétexte de la recherche d'armes. | UN | وهكذا تعرض ١٢ منزلا ألبانيا الى تفتيش فظ ودقيق على يد الشرطة وتم كالعادة بدعوى البحث عن أسلحة. |
On lui a fait comprendre que s'il revenait sur ses aveux on lui tirerait dessus sous le prétexte qu'il aurait tenté de s'évader. | UN | وقد أُكّد له أنه إذا لم يتمسك باعترافه فإن الشرطة ستطلق عليه النار بذريعة منعه من الهروب. |
Depuis plus de 40 ans, un blocus et des sanctions sont imposés à Cuba sous le prétexte de promouvoir la démocratie, la liberté et les droits de l'homme à Cuba. | UN | وعلى مدى زهاء 40 عاما، فُرض حصار وجزاءات على كوبا بذريعة تعزيز الديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان في كوبا. |
Le travail de ces défenseurs des droits de l'homme ne doit pas être entravé sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وينبغي أيضا ألا يُحظر هؤلاء عن أداء عملهم بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Certains disent que nous ne devrions pas tolérer l'arbitraire juridique sous le prétexte d'intervention humanitaire. | UN | فهناك من يقولون بأننا لا يجب أن نقبل بالتجاوز القانوني بذريعة التدخل اﻹنساني. |
Les émigrés avaient ordre de demander asile sous le prétexte qu'ils étaient persécutés dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وأوعز للمهاجرين أن يطلبوا اللجوء في البلدان المضيفة بذريعة أنهم يتعرضون للاضطهاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il y a près de deux ans, ce point avait été inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée générale sous le prétexte de l'urgence. | UN | فقبل سنتين تقريبا، أدخل هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة تحت ذريعة الاستعجال. |
L'agenda politique visant à prévoir une entité politique distincte a été poursuivi ces dernières années sous le prétexte de mener campagne pour lever la prétendue isolation de la communauté chypriote turque. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تواصل تنفيذ الخطة السياسية التي تتوخى إقامة كيان سياسي منفصل في قبرص تحت ذريعة القيام بحملة لإنهاء ما يسمى بعزلة طائفة القبارصة الأتراك. |
Il tient de nouveau à dénoncer fermement et à rejeter catégoriquement toutes les formes de violence et de terrorisme, quelle qu’en soit l'origine, et il déplore le fait que certains pays continuent de donner asile à des éléments terroristes et extrémistes, sous le prétexte d'assurer la protection des droits de l'homme. | UN | كما يعبر المجلس عن أسفه لاستمرار بعض الدول بالقيام بإيواء العناصر اﻹرهابية المتطرفة تحت ذريعة شعار حماية حقوق اﻹنسان. |
Il constitue donc un acte manifeste et clair d'annexion territoriale sous le prétexte de garantir la sécurité. | UN | وعلى ذلك فالجدار عمل ظاهر للعيان وواضح من أعمال ضم الأراضي تحت ستار الأمن. |
Cette dernière année, beaucoup de gouvernements ont dû agir pour défendre leurs pays contre des spéculateurs en bourse qui oeuvraient sous le prétexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تعين على العديد من الحكومات أن تتصرف دفاعا عن بلدانها فــي مواجهـــة المضاربين بالعملات والبورصة الذين يعملون تحت ستار العولمة والتحرر. |
La violence, sous le prétexte d'assurer la sécurité, ne peut contribuer à des développements positifs et à la paix. | UN | وقال إن العنف، حتى لو كان بدعوى ضمان الأمن، لن يسهم في تحقيق أية تطورات إيجابية أو تحقيق السلام. |
Le racisme a pris des dimensions nouvelles et insidieuses qui ont été introduites sous le prétexte de la liberté de parole. | UN | وأضاف أن العنصرية تتخذ أبعادا جديدة شريرة تستمر بدعوى حرية التعبير. |
C'est ainsi qu'il continue de se présenter à la présidence, sous le prétexte d'y travailler. | UN | فهو يواصل على سبيل المثال التردد على مكتب الرئيس بزعم ممارسة العمل. |
218. Le Ministère de l'intérieur aurait récemment interdit trois périodiques serbes, sous le prétexte de rétablir l'équilibre entre les publications étrangères dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | ٨١٢ - كما أفيد بأن وزارة الداخلية قد حظرت مؤخرا ثلاثة منشورات صحفية دورية صربية، متذرعة بالرغبة في إعادة التوازن إلى وسائط اﻹعلام اﻷجنبية المطبوعة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il s'inquiète, comme lui, en constatant que certains États adoptent des lois portant atteinte aux droits de l'homme sous le prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | ومن دواعي القلق، كما ذكر المقرر الخاص، إن بعض الدول تضع قوانين تتسم بانتهاك حقوق الإنسان، وذلك بحجة مكافحة الإرهاب. |
À cet égard, je voudrais souligner une fois encore que, contrairement à d'autres situations bien connues résultant de revendications territoriales infondées et illégitimes, en particulier sous le prétexte fallacieux de prendre en charge des groupes ethniques minoritaires, le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à un État a été établi. | UN | في هذا الصدد، أود أن أؤكد مرة أخرى أنه، خلافا لبعض الحالات المعروفة الأخرى التي تنطوي على مطالبات إقليمية غير مشروعة ولا أساس لها، بما في ذلك تحت الذريعة الملفقة المتمثلة في رعاية الأقليات العرقية، فإنه قد تم الاعتراف بحق شعب فلسطين في تقرير المصير وإقامة الدولة. |
sous le prétexte de rechercher des armes et de démanteler les barrages routiers érigés par la population locale, ils ont fait irruption dans plusieurs maisons, tirant à balles réelles pour intimider les habitants. | UN | وبدعوى البحث عن أسلحة وتفكيك حواجز الطرق التي نصبها السكان المحليون، اقتحمت القوات المذكورة عدة بيوت وهي تطلق الرصاص الحي لتخويف السكان. |
Ce n'est pas par la mise au point, la possession et le stockage d'armes nucléaires que l'on instaure la paix, la sécurité et la stabilité dans notre région, ni d'ailleurs à travers un déséquilibre flagrant dans les capacités militaires, dû notamment à la possession d'armes nucléaires sous le prétexte fallacieux de menaces présumées. | UN | 14 - ولا يمكن تحقيق السلام والأمن والاستقرار في منطقتنا في ظل تطوير الأسلحة النووية وحيازتها وتخزينها. ولا يمكن تحقيق أي منها في ظل وجود اختلال فاضح في التوازن على مستوى القدرات العسكرية، وبخاصة عن طريق حيازة الأسلحة النووية، لا سيما عندما تكون الحيازة قائمة على حجة كاذبة بوجود تهديدات مزعومة. |
De plus, l'occupation militaire n'est pas simplement une manière, pour Israël, d'assurer sa sécurité; c'est aussi et surtout la terrible violation des droits d'un peuple désarmé et opprimé, sous le prétexte de la lutte contre la violence et le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتلال العسكري لا يقدم الأمن لإسرائيل، بل هو في واقع الأمر انتهاك مريع لحقوق الإنسان بالنسبة لشعب أعزل مقهور، وكل ذلك بالاستناد إلى ذريعة بلا أساس وهي مكافحة العنف والإرهاب. |
Depuis lors, la compassion est une notion qui perd du terrain en politique. Ronald Reagan a établi sa popularité en supprimant les aides sociales pour les pauvres (sous le prétexte que les pauvres trichaient pour recevoir plus d’argent). | News-Commentary | وعلى مدى أربعين عاما، انحسرت الرحمة والشفقة من السياسة. فاكتسب رونالد ريجان شعبيته بخفض الإعانات الاجتماعية المقدمة للفقراء (زاعماً أن الفقراء كانوا يغشون للحصول على إعانات إضافية). ثم سار بِل كلينتون على خطاه في خفض الإعانات في التسعينيات. واليوم لا يجرؤ أي سياسي على التلفظ بعبارة "مساعدة الفقراء". |
sous le prétexte de la sécurité, des responsables militaires arrêtent arbitrairement des partisans du mouvement séparatiste et des avocats qui sont témoins de tels abus et qui en rendent compte. | UN | وبذريعة الأمن، اعتقل مسؤولو الأمن العسكري بشكل تعسفي أنصارَ الحركة الانفصالية والمحامين الذين يشهدون على هذه الانتهاكات ويوثقونها(51). |
M. Abubaker (Jamahiriya arabe libyenne) regrette que certains États s'obstinent à soumettre des projets de résolution à caractère politique visant certains pays sous le prétexte de la défense des droits de l'homme, alors qu'eux-mêmes appliquent des politiques contraires au droit international des droits de l'homme. | UN | 16 - السيد أبوبكر (الجماهيرية العربية الليبية): أعرب عن الأسف لتعنّت دول معيّنة في تقديم مشاريع قرارات ذات طابع سياسي تستهدف بلدانا معيّنة، متذرّعة بالدفاع عن حقوق الإنسان في حين أنها هي ذاتها تطبق سياسات تتعارض مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'article 24 de la loi EVAW énonce que la vente ou l'achat de femmes en vue ou sous le prétexte d'un mariage ainsi que toute forme de médiation dans ce domaine sont des actes considérés comme des crimes dont les auteurs sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 10 ans maximum. | UN | وتنص المادة 24 من هذا القانون على أن بيع المرأة أو شراءها لغرض أو بحجة الزواج، وكذلك لأي نوع من الوساطة في هذه العملية يعتبر جريمة يعاقب مرتكبها بالسجن لمدة أقصاها 10 سنوات. |