La grande détresse dans laquelle se trouve le peuple haïtien sous le régime militaire actuel justifie que l'on prenne des mesures d'assistance en sa faveur. | UN | لقد وصلت المعاناة التي نزلت بشعب هايتي في ظل النظام العسكري الحالي حدا بالغا يبرر اتخاذ التدابير لرفع المشقة عن هذا الشعب. |
En outre, le Programme en faveur des personnes privées de leur emploi pour des raisons politiques sous le régime militaire, qui a été mis en place en 1993, a pour objet d'accorder un dédommagement aux intéressés. | UN | كما وُضع برنامج في عام 1993 لتناول حالات الأشخاص الذي حُرموا من وظائفهم في ظل النظام العسكري لأسباب سياسية، وذلك بهدف منح تعويضات لهم. |
Réparation accordée aux familles des victimes qui n'ont pas survécu aux violations de leurs droits de l'homme commises sous le régime militaire | UN | تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري |
125. La grande majorité des 912 disparitions signalées au Chili se sont produites entre 1973 et 1976, sous le régime militaire. | UN | ٥٢١- والغالبية العظمى من حالات الاختفاء المبلغ عنها والبالغ عددها ٢١٩ حالة في شيلي حدثت في الفترة ما بين ٣٧٩١ و٦٧٩١ في ظل الحكم العسكري. |
Il réitère donc les préoccupations que lui inspire le climat d'impunité qui entoure les personnes ayant commis des violations flagrantes des droits de l'homme sous le régime militaire. | UN | وبناء على ذلك تؤكد اللجنة مجدداً قلقها إزاء إفلات هؤلاء المسؤولين من العقاب لما ارتكبوه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إبان الحكم العسكري. |
313. Les 31 disparitions signalées au Groupe de travail se sont produites pour la plupart entre 1975 et 1978, sous le régime militaire, à l'époque où celui-ci combattait des éléments présumés subversifs. | UN | وقد حدثت أغلبية الحالات التي أُبلغت إلى الفريق العامل، وعددها 31 حالة، فيما بين عامي 1975 و1978 في عهد الحكومة العسكرية وفي سياق مكافحتها لما ادُّعي أنه نشاط هدام. |
214. A propos de l'article 3 de la Convention, le représentant a déclaré que si les relations avec l'Afrique du Sud avaient été encouragées sous le régime militaire, elles ont été très fortement limitées par le nouveau gouvernement. | UN | ٤١٢ - وانتقل الممثل الى المادة ٣ من الاتفاقية، فقــال إنه جرى في عهد النظام العسكري تشجيع اقامة العلاقات مع جنوب افريقيا ولكــن تم التقليل من أهميتها في ظل الحكومة الجديدة. |
Le moment est venu de mettre en application ces normes. Le Timor oriental ne devrait pas être obligé de commencer une troisième décennie sous le régime militaire indonésien. | UN | وقد حان الوقت ﻹعمال هذه المعايير، ولا ينبغي أن تضطر تيمور الشرقية إلى بدء عقد ثالث تحت الحكم العسكري الاندونيسي. |
20. La Constitution politique de 1980, actuellement en vigueur dans le pays, a été élaborée et a pris effet sous le régime militaire du général Pinochet. | UN | 20- ووضع الدستور السياسي لعام 1980، المعمول به حاليا في شيلي، وأصبح نافذا أثناء فترة حكم النظام العسكري الذي كان يرأسه الجنرال أوغوستو بينوشيه. |
Pour renforcer ces droits, une réforme organique du Code du travail a été adoptée, qui a pour objet de rétablir un certain nombre de droits des travailleurs bafoués sous le régime militaire, et de créer davantage d'emplois. | UN | وأجريت، تعزيزاً لتلك الحقوق، عملية إصلاح أساسية لقانون العمل بهدف استرجاع عدد معين من حقوق العاملين التي انتهكت في ظل النظام العسكري وتوليد مزيد من الوظائف. |
113. La majorité des 3 151 cas de disparition déjà signalés se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le cadre de la lutte menée par le Gouvernement contre la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | UN | 113- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أبلغ عنها الفريق العامل، وعددها 151 3 حالة، بين عامي 1979 و1986، وخاصّة في ظل النظام العسكري وفي إطار مكافحة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
246. La majorité des 3 152 cas signalés aux Groupe de travail s'est produite entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le contexte de la lutte du gouvernement contre le mouvement Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | UN | 246- حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، وعددها 152 3 حالة، في الفترة بين عامي 1979 و1986، وغالبا في ظل النظام العسكري وفي سياق محاربة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
193. La majorité des 3 152 cas signalés au Groupe de travail se sont produits entre 1979 et 1986, principalement sous le régime militaire et dans le contexte de la lutte du Gouvernement contre le mouvement Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | UN | 193- حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، وعددها 152 3 حالة، في الفترة بين عامي 1979 و1986، وغالباً في ظل النظام العسكري وفي سياق محاربة الحكومة للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Amnesty International recommande à la Bolivie de faire des efforts concertés pour retrouver et rendre publics les fichiers relatifs aux violations des droits de l'homme commises sous le régime militaire et dictatorial. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تبذل بوليفيا جهودا منسقة لتحديد مكان المحفوظات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الحكم العسكري المتسلط ولإتاحة الوصول إلى هذه المحفوظات(60). |
35. D'après HRW, les responsables des atrocités perpétrées sous le régime militaire, entre 1964 et 1985, n'ont jamais été poursuivis. | UN | 35- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن البرازيل لم تقم إطلاقاً بمقاضاة المسؤولين عن الأفعال البشعة التي ارتكبت خلال فترة الحكم العسكري (1964-1985). |
1995 Nommé membre étranger de la Commission de la vérité et de la justice, créée à l’issue de consultations entre le Gouvernement haïtien, l’Organisation des Nations Unies et l’Organisation des États américains, et chargée d’établir la vérité sur les plus graves violations des droits de l’homme commises sous le régime militaire de facto, de 1991 à 1994. | UN | ٥٩٩١ عُين كعضو أجنبي في لجنة الحق والعدالة في هايتي إثر مشاورات أجريت بين حكومة هايتي واﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، ﻹثبات الحقيقة في أخطر حالات انتهاك حقوق اﻹنسان المرتكبة في ظل الحكم العسكري الفعلي ما بين ١٩٩١ و ١٩٩٤. |
6. La persistance des éléments susmentionnés a des incidences importantes sur le traitement des questions des droits de l'homme non seulement pour les violations qui peuvent se produire actuellement ou pourront se produire à l'avenir mais aussi, et singulièrement, pour celles qui ont été commises sous le régime militaire. | UN | ٦- ان استمرار هذه الملامح المشار اليها أعلاه له تأثير كبير على معالجة مسائل حقوق الانسان، لا فيما يتعلق بالانتهاكات التي يمكن أن تحدث في الحاضر أو في المستقبل فحسب، ولكن على وجه أخص فيما يتعلق بالانتهاكات التي حدثت في ظل الحكم العسكري. |
Enquêtes sur les crimes commis dans le passé récent sous le régime militaire et poursuites engagées. | UN | 17- التحقيق في الجرائم المرتكبة إبان الحكم العسكري في التاريخ الحديث للبلد ومحاكمة الجناة. |
293. La majorité des 31 cas de disparition signalés se sont produits entre 1975 et 1978 sous le régime militaire, alors que celuici combattait des éléments présumés subversifs. | UN | 293- وقد وقعت أغلبيـة الحالات التي أبلـغ بها الفريق العامل، وعددهـا 31 حالة، فيما بين عامي 1975 و1978 في عهد الحكومة العسكرية وفي سياق مكافحتها لما زعم أنه نشاط هدام. |
L'objet de la Commission était d'établir la vérité sur les plus graves violations des droits de l'homme commises sous le régime militaire de facto qui a dirigé le pays de 1991 à 1994. | UN | وكان الغرض من تشكيل اللجنة الكشف عن حقيقة أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في عهد النظام العسكري المفروض بحكم الأمر الواقع 1991-1994. |
Les Palestiniens vivant sous le régime militaire colonial en territoire palestinien occupé sont soumis à une forme d'apartheid particulièrement grave. | UN | ويتعرض الفلسطينيون الذين يعيشون تحت الحكم العسكري الاستعماري في الأرض الفلسطينية المحتلة لشكل متفاقم بشكل خاص من أشكال الفصل العنصري. |
41. Ont aussi rang de loi les décrets ayant force de loi pris par le Président de la République et les décrets—lois pris sous le régime militaire auxquels la jurisprudence attribue cette valeur. | UN | 41- ويُعد بمثابة قانون أيضاً ما يصدره رئيس الجمهورية من مراسيم ملزمة قانوناً وما صدر أثناء فترة حكم النظام العسكري من مراسيم بقوانين يقر لها التشريع هذه الصفة. |
L'on se souviendra que la Mission est une opération conjointe de l'Organisation des États américains et de l'Organisation des Nations Unies, créée à la demande du Président Aristide dans le but de faire respecter les droits de l'homme des Haïtiens qui étaient continuellement bafoués sous le régime militaire. | UN | نحن نذكر أن البعثة عملية مشتركة بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة، وأنشئت بطلب من الرئيس أريستيد بغية كفالة احترام حقوق اﻹنسان التي تعرضت لﻹهانة بانتظام تحت النظام العسكري. |
En 2003, le Paraguay a adopté la loi no 2225 portant création de la Commission Vérité et justice afin d'enquêter sur les crimes commis sous le régime militaire dirigé par le général Stroessner. | UN | 52 - اعتمدت باراغواي في عام 2003 القانون رقم 2225 الذي أنشئت بموجبه لجنة تقصي الحقائق والعدالة للتحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الحكم العسكري الذي قاده الجنرال سترويسنر. |
Ils s'étaient tous produits entre 1975 et 1977, sous le régime militaire. | UN | وحدثت جميع هذه الحالات بين عامي ٥٧٩١ و٧٧٩١ في ظل الحكومة العسكرية. |
L'auteur prétend en outre que l'État ne peut, par un acte législatif, violer ses engagements internationaux et, partant, empêcher que justice soit rendue aux victimes des abus commis sous le régime militaire. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضا أنه لا يجوز للدولة الطرف، بمجرد اجراء تشريعي، أن تنتهك التزاماتها الدولية وأن تمنع بذلك انصاف جميع ضحايا اﻷعمال التعسفية التي ارتكبت بالمخالفة لحقوق اﻹنسان في ظل النظام العسكري السابق. |