On dénombrait par la même occasion 37,8 % d'habitants vivant sous le seuil de pauvreté et 15,1 % dans un dénuement extrême. | UN | وبينما يعيش 37.8 في المائة تحت عتبة الفقر، يعاني 15.1 في المائة من الفقر المدقع. |
La même étude a encore montré que la pauvreté était un phénomène rural, 65 % des habitants ruraux vivant sous le seuil de pauvreté et 22 % dans un dénuement extrême. | UN | كما أشارت إلى أن الفقر ظاهرة ريفية حيث يعيش 65 في المائة من الريفيين تحت عتبة الفقر ويعاني 22 في المائة منهم من الفقر المدقع. |
Le chômage augmente et l'on s'attend à ce que 100 millions de personnes supplémentaires passent cette année sous le seuil de pauvreté par rapport aux prévisions d'avant la crise. | UN | والبطالة تتزايد فيتوقع أن يصبح 100 مليون شخص إضافي تحت عتبة الفقر مقارنة بالتوقعات التي تم إجراؤها قبل الأزمة. |
Sur plus de 920 millions de personnes, dont 60 % ont moins de 25 ans, près des deux cinquièmes de cette population vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | فمن بين أكثر من 920 مليون نسمة، 60 في المائة منهم دون سن الخامسة والعشرين، يعيش أكثر من الخُمْسَيْن دون مستوى الفقر. |
Pourcentage de la population de Bosnie-Herzégovine vivant sous le seuil de pauvreté par région | UN | النسبة المئوية من السكان الذين يعيشون دون عتبة الفقر في البوسنة والهرسك موزعين حسب المنطقة |
Toutefois, le fait que 42 % de la population vive sous le seuil de pauvreté constitue un aspect beaucoup plus sombre de la réalité. | UN | ولكن نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر البالغة 42 في المائة، لا شك أنها تظهر صورة مختلفة تماما. |
La pauvreté est particulièrement aiguë dans la bande de Gaza où environ 81,5 % des ménages palestiniens vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | والفقر بالغ الشدة في قطاع غزة حيث يعيش 81.5 في المائة من الأسر الفلسطينية دون حد الفقر. |
En conséquence de l'effondrement de l'économie palestinienne, beaucoup de Palestiniens vivent sous le seuil de la pauvreté et souffrent de problèmes de santé chroniques. | UN | ونتيجة لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، بات أغلبية الفلسطينيين يعيشون تحت مستوى خط الفقر، ويعانون من مشاكل صحية مزمنة. |
Les études réalisées pendant cette étape 1 avaient permis de retenir, en vue de la poursuite des études, une alternative de base pour la réalisation du projet de liaison fixe, cette alternative de base consistant en un tunnel ferroviaire foré sous le seuil du détroit. | UN | وقد مكنت الدراسات التي أجريت في أثناء الطور اﻷول من اختيار بديل أساسي تتم استنادا إليه مواصلة الدراسات ﻹنجاز مشروع الربط القار، ويتمثل في حفر نفق سكة حديدية تحت عتبة المضيق. |
Le rapport du Secrétaire général montre que la moitié de la population qui vit actuellement sous le seuil de pauvreté est composée de personnes en âge de travailler et qu'une majorité des personnes qui travaillent dans le monde en développement vivent en dessous du seuil de pauvreté de 2 dollars par jour. | UN | وقد بين تقرير الأمين العام أن نصف عدد الأفراد الذين يعيشون في فقر في الوقت الحالي هم في سن العمل، وأن أغلبية من يعملون في البلدان النامية يعيشون تحت عتبة الفقر، وهي دولاران يوميا. |
Ici aussi, les autochtones occupent une position intermédiaire mais plus proche de la population blanche, avec 32 % de la population sous le seuil de pauvreté. | UN | وعاد السكان الأصليون ليحتلوا مرتبة وسطى وإن كان أقرب من السكان البيض إذ يشكلون 32 في المائة من السكان الذين يعيشون تحت عتبة الفقر. |
D'après les critères énoncés par l'UE, 9,8 % de la population islandaise vivait sous le seuil du < < risque de pauvreté > > en 2010. | UN | ووفقاً لمعايير الاتحاد الأوروبي، كان 9.8 في المائة من سكان آيسلندا يعيشون تحت عتبة " المعرضين لخطر الفقر " في عام 2010. |
67. Durant les douze mois précédant juin 2008, 14 % de la population vivait sous le seuil de 60 % du revenu médian. | UN | 67- وفي السنة المنتهية في حزيران/يونيه 2008، كانت نسبة 14 في المائة من السكان تعيش تحت عتبة الستين في المائة. |
a) Le type d'ouvrage de liaison consiste en un tunnel foré sous le seuil du détroit; | UN | )أ( يمثل نوع الربط في نفق يحفر تحت عتبة المضيق؛ |
Une analyse par type de ménage révèle que les parents célibataires sont davantage susceptibles de vivre sous le seuil du < < risque de pauvreté > > (30 %), suivis par les hommes célibataires (23,3 %). | UN | ويبين التحليل بحسب أنواع الأسر المعيشية أن الآباء الوحيدين أكثر عرضة لخطر الوقوع تحت عتبة " المعرضين لخطر الفقر " (30 في المائة)، يليهم الذكور العزب (23.3 في المائة). |
Elle a noté que 35 % de la population vivait encore sous le seuil de pauvreté. | UN | وأشارت الهند إلى أن 35 في المائة من السكان لا يزالون يعيشون دون مستوى الفقر. |
Parmi ceux qui travaillent, 35 % ont des revenus mensuels inférieurs à 250 dollars des États-Unis et près de 14 % gagnent moins de 100 dollars par mois, ce qui signifie que presque la moitié des jeunes de notre pays vit sous le seuil de la pauvreté. | UN | ومن بين الذين يعملون، فإن ٣٥ في المائة يقــل دخلهم الشهري عن ٢٥٠ دولارا، ويحصل حوالي ١٤ في المائة أقل من ١٠٠ دولار في الشهر. وهذا يعني أن حوالـــي نصف الشباب في بلدي يعيشون دون مستوى الفقر. |
On a constaté des améliorations sensibles des indicateurs nutritionnels et du taux brut de mortalité, qui est passé sous le seuil d'alerte. | UN | وطرأت تحسينات كبيرة على مؤشرات التغذية، فضلا عن معدل الوفيات الأولي الذي انخفض دون عتبة الطوارئ. |
L'accroissement rapide de la population de l'Afrique et le fait qu'une proportion élevée de sa population vit sous le seuil de pauvreté sont deux phénomènes particulièrement troublants dont la Conférence devra s'occuper. | UN | وقال إن النمو السريع في عدد سكان افريقيا، ووجود نسبة مرتفعة منهم تعيش دون عتبة الفقر أم يدعو إلى القلق ويجب على المؤتمر أن يتصدى له. |
Et presque 700 000 femmes de plus de 65 ans vivent sous le seuil de pauvreté dans notre pays. | UN | وفي بلدنا تعيش قرابة 000 700 امرأة فوق الخامسة والستين من العمر تحت خط الفقر. |
La santé et l'éducation ont progressé, mais la grande majorité de la population continue de vivre sous le seuil de pauvreté. | UN | وعلى الرغم من نواحي التحسن في الصحة والتعليم، لا تزال الغالبية العظمى من السكان تعيش تحت خط الفقر. |
D'après les données recueillies par le Bureau palestinien de statistique pendant la période comprise entre la mijuillet et août 2001, environ la moitié de l'ensemble des ménages auraient perdu plus de 50 % de leur revenu habituel et plus de deux millions de Palestiniens, soit 60,8 % de l'ensemble des ménages palestiniens, vivraient sous le seuil de pauvreté. | UN | وتشير البيانات التي جمعها الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني عن الفترة بين منتصف تموز/يوليه ونهاية آب/أغسطس 2001 إلى أن نحو نصف جميع الأسر المعيشية فقدت أكثر من 50 في المائة من دخلها الاعتيادي وأن أكثر من مليوني فلسطيني، أو ما يعادل 60.8 في المائة من جميع الأسر المعيشية، يعيشون دون حد الفقر(92). |
Ce chiffre est très inquiétant, particulièrement lorsqu'on sait que des millions de personnes sur la planète vivent − ou plutôt luttent pour survivre − sous le seuil de pauvreté. | UN | ذلك أمر مثير للجزع حقا، لا سيما حينما نرى ملايين الناس في جميع أنحاء المعمور يعيشون، أو بالأحرى يتصارعون من أجل البقاء، تحت مستوى الفقر. |