"sous leur contrôle" - Traduction Français en Arabe

    • تحت سيطرتها
        
    • الخاضعة لسيطرتها
        
    • تحت سيطرتهم
        
    • تحت سيطرتهما
        
    • الخاضعة لسيطرتهم
        
    • تسيطر عليها
        
    • يتحكمون فيها أو بتوجيه منها
        
    • تحت رقابتها
        
    • تحت سيطرته
        
    • تخضع لسيطرتها
        
    • الخاضعين لسيطرتها
        
    • تحت إشرافها
        
    • الخاضعة لرقابتها
        
    • الخاضعة لسيطرة كل منهم
        
    • الخاضعة لسيطرتهما
        
    Elles sont responsables de toutes les armes existantes placées sous leur contrôle auxquelles le Protocole s'applique. UN والأطراف المتعاقدة مسؤولة عن جميع الأسلحة الموجودة تحت سيطرتها والتي ينطبق عليها البروتوكول.
    Les Forces nouvelles n'avaient pas encore instauré de régime douanier opérationnel dans les territoires placés sous leur contrôle. UN ولم تضع القوات الجديدة نظاما فعالا للجمارك في الأقاليم الواقعة تحت سيطرتها.
    Sous son commandement, les forces de l'AMISOM ont accompli des progrès significatifs dans l'extension des zones sous leur contrôle à Mogadiscio. UN فقد أحرزت قوات البعثة، تحت قيادته، تقدما كبيرا في توسيع المنطقة الخاضعة لسيطرتها في مقديشو.
    Les soldats russes ont torturé, roué de coups et violé des femmes, ainsi qu'un certain nombre d'hommes, dans les zones sous leur contrôle. UN وعذب الجنود الروس النساء وبعض الرجال واغتصبوهم وضربوهم بوحشية في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم.
    Il leur a fallu se faire au fait qu'ils ne reçoivent plus comme par le passé des fonds envoyés par des entreprises qui étaient sous leur contrôle ou qui soutenaient leurs objectifs. UN واضطرا إلى التأقلم مع فقدان التدفق السهل للأموال من المؤسسات الواقعة تحت سيطرتهما أو التي تدعم غاياتهما.
    Un conseil militaire a été créé pour administrer les zones sous leur contrôle. UN فقد تم إنشاء مجلس عسكري لحكم المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    Les États, lors de quelques incidents, ont également accepté de réparer des dommages effectivement causés par des activités menées par des particuliers dans les limites de leur juridiction territoriale ou sous leur contrôle. UN وفيما يتعلق بحوادث معدودة، قبلت الدول أيضا بالمسؤولية عن التعويض عن الضرر الفعلي الذي سببته أنشطة أشخاص عاديين يعملون ضمن نطاق ولايتها الإقليمية أو تحت سيطرتها.
    Il a également indiqué que les Forces nouvelles rétabliraient les services sociaux et une force de police dans les zones sous leur contrôle. UN وأشار أيضا إلى أن القوات الجديدة ستعيد إنشاء الخدمات الاجتماعية وقوة الشرطة في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    C'était aux parties au conflit qu'il revenait de faire face à ces violations dans le cadre de la responsabilité qui leur incombait de maintenir la sécurité dans les territoires sous leur contrôle. UN ويقع على أطراف النـزاع عبء التصدي لهذه الانتهاكات في إطار مسؤولياتها عن صون الأمن في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    Deuxièmement, tous les pays du Moyen-Orient devraient déclarer qu'ils s'abstiendront dorénavant de mettre au point, de fabriquer et de stocker des armes de destruction massive sur leurs territoires ou sur les territoires sous leur contrôle. UN ثانيا، أن تقوم جميع دول منطقة الشرق اﻷوسط باﻹعلان عن امتناعها استحداث أسلحة الدمار الشامل أو إنتاجها أو تخزينها في أراضيها أو أية أراض تقع تحت سيطرتها.
    Il s’est dit très déçu que certaines puissances administrantes n’aient pas transmis à temps des renseignements sur les territoires sous leur contrôle ni permis à des missions de visite de s’y rendre. UN وأكد على خيبة أمله لأن بعض الدول القائمة بالإدارة لم تقدم في الوقت المناسب معلومات عن الأقاليم الخاضعة لسيطرتها ولم تسمح بإيفاد بعثات زائرة إلى الأقاليم.
    Il s’est dit très déçu que certaines puissances administrantes n’aient pas transmis à temps des renseignements sur les territoires sous leur contrôle ni permis à des missions de visite de s’y rendre. UN وأكد على خيبة أمله لأن بعض الدول القائمة بالإدارة لم تقدم في الوقت المناسب معلومات عن الأقاليم الخاضعة لسيطرتها ولم تسمح بإيفاد بعثات زائرة إلى الأقاليم.
    Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. UN كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Les édits promulgués par les Taliban ne sont pas appliqués de manière uniforme dans les zones sous leur contrôle. UN ولا تُنفّذ الأوامر التي يصدرها الطالبان بشكل متماثل في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم.
    afin de garder les Verts sous leur contrôle. Open Subtitles من أجل الحفاظ على المريخي الاخضر تحت سيطرتهم
    L'Institut était sous leur contrôle quand le Forsaken est rentré. Open Subtitles كان المعهد تحت سيطرتهم عندما هاجم المنبوذ
    Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. UN ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع.
    Cela les a amenés à faire obstruction à l'acheminement de l'assistance humanitaire dans l'ensemble des zones se trouvant sous leur contrôle. UN وأدى ذلك الى إعاقة توصيل المساعدة اﻹنسانية في جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهم.
    Les éléments antigouvernementaux, notamment les Talibans, ont refusé aux services humanitaires l'accès aux zones se trouvant sous leur contrôle. UN وكانت القوات المناوئة للحكومة، من بينها طالبان، تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها.
    Le gel des avoirs s'applique également aux avoirs détenus par des personnes ou entités agissant au nom ou sur les instructions des personnes ou entités désignées, ou des entités qui sont leur propriété ou sont sous leur contrôle. UN وينطبق هذا التجميد أيضا على أصول الأشخاص أو الكيانات الذين يتصرفون باسم أشخاص أو كيانات حددت أسماؤهم أو بتوجيه منهم وباسم كيانات يملكونها أو يتحكمون فيها أو بتوجيه منها.
    La Réunion a fait observer qu'au titre de la Convention de Londres, les états avaient le devoir de s'assurer que les activités exercées dans les limites de leur juridiction ou sous leur contrôle ne causent pas de dommage à l'environnement d'autres états ou de zones situées en dehors des limites de leur juridiction nationale. UN وأشار الاجتماع إلى أنه بموجب اتفاقية لندن، تتحمل الدول مسؤولية كفالة ألا تلحق الأنشطة التي تتم داخل نطاق ولايتها القانونية أو تحت رقابتها ضررا بالبيئة في دول أخرى أو في مناطق خارجة عن حدود ولايتها الوطنية(47).
    43. Or, certaines des parties, notamment les Serbes, non seulement n'ont pas respecté ces conditions mais continuent d'expulser les membres des groupes ethniques différents du leur des territoires se trouvant sous leur contrôle. UN ٤٣ - واستدركت قائلة إن بعض اﻷطراف ولا سيما الصرب، لم يكتف بعدم الوفاء بهذه الشروط فقط، وإنما ما زال يطرد أفراد فئات عرقية معينة من أراضيهم الواقعة تحت سيطرته.
    La Rapporteuse spéciale invite instamment les gouvernements à instaurer des mesures strictes afin de contrôler les activités des forces qui sont placées directement sous leur contrôle et de cesser immédiatement de soutenir des groupes paramilitaires ou privés quels qu'ils soient. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومات بقوة على الأخذ بتدابير صارمة لمكافحة أنشطة القوات التي تخضع لسيطرتها المباشرة وأن تنهي فوراً الدعم لأي مجموعة شبه عسكرية أو أهلية.
    L'accès à certains camps est effectivement contrôlé par des groupes armés, qui supervisent la distribution de vivres pour être crédités d'avoir aidé les gens vivant sous leur contrôle. UN كما أن الوصول إلى بعض المخيمات يخضع فعلياً لسيطرة الجماعات المسلحة، التي تشرف على توزيع الأغذية لكي يُنسب الفضل إليها في مساعدة الأشخاص الخاضعين لسيطرتها.
    En particulier, elles sont soumises à une obligation de vigilance qui leur impose de veiller à ce que les activités menées sous leur contrôle ne portent pas atteinte aux droits d'autres sujets de droit international, y compris les particuliers. UN وهذه المؤسسات تخضع بوجه خاص لواجب ممارسة اليقظة، مما يعني أن عليها أن تكفل عدم انتهاك الأنشطة التي تنفذ تحت إشرافها لحقوق أشخاص آخرين في القانون الدولي، بمن فيهم الأفراد.
    L'État partie devrait mener une enquête approfondie et indépendante sur toutes les allégations d'implication de membres des forces russes et d'autres groupes armés sous leur contrôle dans des violations des droits de l'homme en Ossétie du Sud. UN ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية.
    Ils ont demandé avec insistance à toutes les parties d'assurer la sécurité des populations civiles et du personnel humanitaire dans les régions de l'Afghanistan sous leur contrôle ainsi que dans les zones de conflit, et ont demandé notamment aux Taliban de cesser d'entraver les activités des organisations humanitaires. UN وشددوا على أن يتحمل جميع الأطراف المسؤولية عن سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في المناطق الخاضعة لسيطرة كل منهم في أفغانستان فضلا عن مناطق الصراع وحثوا طالبان بشكل خاص على رفع القيود المفروضة على عمل المنظمات الإنسانية.
    iv) À garantir immédiatement la liberté et la sécurité d'accès du personnel des organismes humanitaires à tous les secteurs qui sont sous leur contrôle. UN ' 4` تمكين الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني من الوصول على الفور إلى جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهما في أمان ودون عوائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus