"sous occupation israélienne" - Traduction Français en Arabe

    • تحت الاحتلال الإسرائيلي
        
    • تحت الاحتلال الاسرائيلي
        
    • تحت نير الاحتلال الإسرائيلي
        
    • في ظل الاحتلال الإسرائيلي
        
    • تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي
        
    • الخاضع للاحتلال الإسرائيلي
        
    • تحت وطأة الاحتلال الاسرائيلي
        
    • الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي
        
    • في ظل الاحتلال الاسرائيلي
        
    Nous appelons la communauté internationale à agir de façon responsable face à cette situation alarmante, qui ne fait qu'accentuer la crise des droits de l'homme déjà grave que subit le peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى التصرف بمسؤولية من أجل التصدي لهذه الحالة البالغة الخطورة التي تزيد من تفاقم أزمة حقوق الإنسان الخطيرة أصلاً التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Israël doit également rouvrir le point de passage de Quneitra afin que les citoyens syriens vivant sous occupation israélienne puissent se rendre en Syrie, leur patrie. UN ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية.
    Les autorités israéliennes d'occupation tentent d'affamer et d'appauvrir les populations arabes vivant sous occupation israélienne. UN وتسعى السلطات الإسرائيلية المحتلة إلى تجويع السكان العرب الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وإلى زيادة فقرهم.
    Il ne faut pas voir Israël comme ajoutant aux difficultés des Palestiniens et de ceux qui se trouvent sous occupation israélienne. UN فيتعين عليها ألا ترى على أنها تضاعف من مصاعب الفلسطينيين ومن يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي.
    Ce ne sont pas seulement les territoires palestiniens occupés et le Golan syrien occupé qui sont sous occupation israélienne, ce sont aussi les fermes de Cheba'a. UN وبالإضافة إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة، والجولان السوري المحتل، فلا تزال مزارع شبعا ترزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي.
    Sa construction a entraîné une grave détérioration de la situation des droits de l'homme des personnes vivant sous occupation israélienne. UN وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    De même, la Namibie est profondément préoccupée par les souffrances continues du peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وبالمثل، تشعر ناميبيا بالقلق العميق إزاء استمرار شعب فلسطين في المعاناة تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Je voudrais également mentionner la catégorie des enfants syriens vivant sous occupation israélienne dans le Golan syrien occupé. Ces enfants vivent dans des conditions difficiles et des souffrances constantes, privés de stabilité et de sécurité physique et psychologique. UN ولا بد لي من الإشارة إلى الأطفال السوريين الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري المحتل، الذين يعيشون في ظروف صعبة، ومعاناة مستمرة، تنتفي فيها مقومات الاستقرار والأمان الجسدي والنفسي.
    Pour conclure, le Bangladesh réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente en ce qui concerne les territoires palestiniens et arabes sous occupation israélienne, jusqu'à ce qu'un accord de paix global, juste et durable soit intervenu. UN وختاما، تعيد بنغلاديش التأكيد على أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة عن الفلسطينيين والأراضي العربية الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادة ودائمة.
    L'appui massif qu'a reçu le projet de résolution réaffirme le soutien de la communauté internationale au peuple palestinien, qui vit sous occupation israélienne depuis près d'un demi-siècle, et à son droit à l'autodétermination. UN وقالت إن الدعم العارم لمشروع القرار يؤكد من جديد دعم المجتمع الدولي للشعب الفلسطيني، الذي عاش تحت الاحتلال الإسرائيلي لما يقرب من نصف قرن من الزمن، وحقه في تقرير المصير.
    Des enfants ont également été arrêtés et placés en détention, ce qui empêche des enfants vivant sous occupation israélienne de s'inscrire à l'école et aggrave leurs souffrances psychologiques et physiques. UN كما أن الأطفال يُعتقلون ويُحتجزون، مما يحول دون التحاق الأطفال الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي بالمدارس ويزيد من حدة معاناتهم النفسية والبدنية.
    L'exploitation et la dégradation de l'environnement que connaît la Palestine du fait de la campagne de colonisation illégale constituent une violation supplémentaire des droits du peuple palestinien sous occupation israélienne. UN وهذا التدهور وسوء الاستغلال اللذان شهدتهما البيئة في فلسطين نتيجة لهذه الحملة الاستيطانية غير القانونية يشكلان انتهاكا آخر لحقوق الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Golan syrien, dont la superficie est d'environ 1 250 kilomètres carré, est sous occupation israélienne depuis 1967. UN 72 - لا يزال الجولان السوري، الذي تبلغ مساحته قرابة 250 1 كيلومترا مربعا، تحت الاحتلال الإسرائيلي منذ عام 1967.
    Malheureusement, les médias occidentaux rendent rarement compte en toute impartialité de la situation sur le terrain des enfants vivant sous occupation israélienne, en dépit des nombreux rapports sur la question adoptés par les Nations Unies. UN ومما يؤسف له أنه نادرا ما تقدم وسائط الإعلام تغطية محايدة للحالة الميدانية للأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي رغم التقارير الكثيرة حول هذه القضية التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Le Golan syrien, dont la superficie est d'environ 1 250 km2, est sous occupation israélienne depuis 1967. UN 59 - لا يزال الجولان السوري، الذي تبلغ مساحته قرابة 250 1 كيلو مترا مربعا، تحت الاحتلال الإسرائيلي منذ عام 1967.
    Il rappelle enfin que le Yémen condamne les violations des droits de l'enfant arabe vivant sous occupation israélienne et appelle la communauté internationale à assumer ses responsabilités afin de mettre un terme à cette occupation et permettre à l'enfant arabe de vivre en paix. UN وأشار أخيرا إلى أن اليمن يدين انتهاكات حقوق الطفل العربي الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي ويناشد المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته من أجل وضع حد لهذا الاحتلال والسماح للطفل العربي بالعيش في سلام.
    Le but de ces missions sera d'observer et d'évaluer sur place la situation des Palestiniens sous occupation israélienne et d'évaluer les perspectives d'un règlement pacifique de la question de Palestine. UN والغرض من هذه البعثات هو القيام بصورة مباشرة بمراقبة محنة الفلسطينيين تحت الاحتلال الاسرائيلي وتقييمها، وتقدير آفاق التوصل الى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Le rapport de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale fait apparaître des aspects importants des souffrances des Palestiniens et des Syriens sous occupation israélienne. UN وقد أبرز تقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا الجوانب الهامة لمعاناة الفلسطينيين والسوريين تحت نير الاحتلال الإسرائيلي.
    La communauté internationale doit dire clairement qu'elle condamne ce comportement criminel à l'encontre de la population civile palestinienne sous occupation israélienne et exiger que la Puissance occupante respecte les obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des autres dispositions du droit international applicables. UN يجب على المجتمع الدولي أن يدين هذا السلوك الإجرامي الذي يتعرض له السكان المدنيون الفلسطينيون في ظل الاحتلال الإسرائيلي إدانة واضحة، وأن يطالب السلطة القائمة بالاحتلال بالوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    La Namibie est profondément préoccupée par les souffrances et l'humiliation permanentes du peuple palestinien sous occupation israélienne et le déni de son droit fondamental l'autodétermination. UN ويساور ناميبيا عميق القلق من المعاناة والإذلال المستمرين للشعب الفلسطيني تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي ومن حرمانه من حقه الأساسي في تقرير المصير.
    On a reconnu en particulier le droit à l'autodétermination au peuple palestinien sous occupation israélienne depuis 1967. UN 116 - وقد اعترف على وجه الخصوص بأن للشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال الإسرائيلي منذ حرب 1967 الحق في تقرير مصيره.
    Des parties du territoire libanais sont toujours sous occupation israélienne. UN لا تزال أجـــزاء مــن أراضي لبنان الشقيق تقع تحت وطأة الاحتلال الاسرائيلي.
    En outre, le Conseil n'a pas encore pris de mesures, par exemple en envoyant des observateurs internationaux dans les territoires occupés, pour protéger les civils palestiniens sous occupation israélienne et pour assurer un minimum de paix et de stabilité. UN وعلاوة على ذلك، ما زال يتعين على المجلس أن يتخذ إجراءات مثل إرسال مراقبين دوليين إلى الأراضي المحتلة لحماية المدنيين الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي وللمحافظة على قدر من السلام والاستقرار.
    Les participants à la Réunion ont été unanimes à reconnaître que les droits fondamentaux du peuple palestinien faisaient l’objet de violations flagrantes, et que les droits des Palestiniens en tant que personnes protégées vivant sous occupation israélienne n’étaient pas respectés. UN ٣ - وأجمع المشتركون في الاجتماع على رأي مفاده أن الشعب الفلسطيني قد تعرض لانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وكذلك لحقوق أفراده بوصفهم محميين في ظل الاحتلال الاسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus