"sous prétexte d" - Traduction Français en Arabe

    • بحجة
        
    • بذريعة
        
    • تحت ذريعة
        
    • تحت غطاء
        
    • وبحجة
        
    • تذرعا
        
    En vertu de cet article, rien n'autorise la suppression de la liberté de circulation sous prétexte d'assurer la jouissance d'autres droits et libertés. UN تستبعد المادة هدم حرية التنقل بحجة تنفيذ حقوق وحريات أخرى.
    Selon The Jerusalem Times, il s'agissait d'empêcher les résidents de Cisjordanie d'obtenir des permis d'entrée à Jérusalem sous prétexte d'y faire des études. UN وأفادت جروسالم تايمز بأن القرار قد صدر للحيلولة دون حصول المقيمين في الضفة الغربية على تصاريح دخول القدس بحجة الدراسة.
    La plupart de ces détenus ont été arrêtés sous prétexte d'appartenance à des groupes terroristes. UN ويُلقى القبض على معظم هؤلاء المحتجزين بحجة انتمائهم إلى جماعات إرهابية.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي بذل الجهود لمنع أي بلد من الاشتراك في أنشطة الانتشار بذريعة الاستخدام في الأغراض السلمية.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي بذل الجهود لمنع أي بلد من الاشتراك في أنشطة الانتشار بذريعة الاستخدام في الأغراض السلمية.
    Le Ministre adjoint des affaires étrangères a visité le nord de l'Iraq sous prétexte d'apporter des secours humanitaires UN قيام مساعد وكيــل وزارة الخارجيــة بزيـــارة شمال العراق تحت ذريعة تقديم مساعدات إنسانية.
    Le deuxième objectif est d'insister sur les droits des nonmusulmans et de veiller à ce que ces droits ne soient pas violés sous prétexte d'appliquer la charia. UN والغرض الثاني المتوخى هو تأكيد حقوق غير المسلمين والحرص على عدم الإخلال بهذه الحقوق بحجة تطبيق الشريعة.
    À Kanchanpur, une adolescente de 15 ans aurait été attirée de nuit dans la jungle sous prétexte d'y rencontrer un ami. UN ففي كانشانبور، تم التبليغ بأن فتاة في الخامسة عشر من عمرها أغريت بالذهاب إلى الغابة ليلا بحجة مقابلة أحد الأصدقاء.
    Il faut également rejeter toute démarche qui, sous prétexte d'échanges commerciaux militaires, ne tienne pas compte de faits universellement reconnus et sape la souveraineté et l'intégrité territoriale d'autres pays. UN كما يجب أن يُقابل بالرفض أي تحرك يتجاهل الحقائق المسلم بها عالميا ويقوّض سيادة البلدان الأخرى وسلامتها الإقليمية بحجة التجارة العسكرية.
    541. Joseph Kpakoi aurait été arrêté le 3 octobre 1996 sous prétexte d'activités politiques. UN 541- تفيد المعلومات بإلقاء القبض في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1996 على جوزيف كباكوي بحجة نشاطه السياسي.
    Tous ces faits prouvent que le Japon est en train de passer du stade de la recherche à celui de la pratique grâce à sa collaboration active avec les États-Unis dans le domaine de son système de défense militaire et sous prétexte d'éventuelles menaces de la part des pays voisins. UN وتثبت كل هذه الحقائق أن اليابان تنتقل من مرحلة البحوث إلى مرحلة تطبيقية لأنها تتعاون بنشاط مع الولايات المتحدة بشأن منظومتها الدفاعية العسكرية بحجة التهديدات المحتملة من البلدان المجاورة.
    En août 1991, il a été licencié par la < < Zagrebačka banka > > , où il était employé, sous prétexte d'absence non justifiée, ce que son père conteste. UN وفي آب/أغسطس 1991، فُصل ابنه من الخدمة في بنك زغرب بحجة الغياب بدون إذن، وهو ما يطعن صاحب البلاغ في صحته.
    En août 1991, il a été licencié par la < < Zagrebačka banka > > , où il était employé, sous prétexte d'absence non justifiée, ce que son père conteste. UN وفي آب/أغسطس 1991، فُصل ابنه من الخدمة في بنك زغرب بحجة الغياب بدون إذن، وهو ما يطعن صاحب البلاغ في صحته.
    L'accès aux régions de l'est du Djebel Marra a également été régulièrement refusé pendant la période considérée, sous prétexte d'insécurité. UN وظل أيضا الوصول إلى مناطق في شرقي جبل مرة غير مسموح به باستمرار خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذريعة انعدام الأمن.
    Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وفي نفس الوقت، يجب بذل الجهود لمنع أي بلد من الانخراط في أنشطة مؤدية إلى الانتشار النووي بذريعة الاستخدام السلمي.
    Il convient de rappeler que par le passé, des attaques militaires étaient lancées contre un État souverain sous prétexte d'intervention humanitaire. UN والجدير بالذكر أنه في الماضي، شنّت هجمات عسكرية على دولة سيادية بذريعة التدخل الإنساني.
    Même dans de telles circonstances, il importe que la communauté internationale ne s'attaque pas à la souveraineté des pays concernés, sous prétexte d'apporter un appui et une assistance. UN وحتى في هذه الظروف، من المهم ألا يقوض المجتمع الدولي سيادة البلدان المعنية بذريعة تقديم الدعم والمساعدة.
    Les restrictions imposées par le Groupe australien sous prétexte d'un contrôle et d'une surveillance des exportations doivent être levées en ce qui concerne tous les États parties, sans exception, à la Convention sur les armes chimiques. UN والقيود التي وضعتها المجموعة الاسترالية بذريعة الرقابة على التصدير ورصده يجب إلغاؤها بالنسبة لجميع الدول اﻷطراف في معاهدة اﻷسلحة الكيميائية دون استثناء.
    La sixième flotte américaine a fait une démonstration de force dans l'Adriatique à proximité de la côte yougoslave sous prétexte d'effectuer des manoeuvres conjointes avec les forces armées croates. UN واستعرض الأسطول السادس الأمريكي عضلاته في بحر الإدرياتيك بالقرب من الساحل اليوغوسلافي بذريعة تنظيم مناورات مشتركة مع القوات المسلحة الكرواتية.
    Puis un jour, il a disparu sous prétexte d'une affaire. Open Subtitles ثم في يوم من الأيام اختفى تحت ذريعة قضية
    Ce document, sous prétexte d'une prétendue préoccupation concernant les droits de l'homme, appuyait ouvertement le séparatisme des Hongrois de souche dans la province serbe de Voïvodine, où la majorité serbe vit en harmonie avec 25 minorités. UN وتتضمن هذه الوثيقة، تحت غطاء الانشغال المزعوم بحقوق الإنسان، تأييدا صريحا للنزعة الانفصالية لـــذوي الأصل المجري في مقاطعة فويفودينا الصربية حيث تعيش أغلبية صربية في وئام مع 25 أقلية.
    sous prétexte d'emprunter de l'argent à leurs victimes, ils se sont présentés à l'appartement de M. et ont donné plusieurs coups de couteau aux deux personnes, avec une violence toute particulière. UN وبحجة استلاف أموال من الضحيتين، قصدا شقة " م. " ووجّها عدة طعنات بسكين إلى الضحيتين، بصـورة عنيفـة جداً.
    Les pays de la zone ne devraient pas esquiver leurs obligations sous prétexte d'alliances militaires. UN وينبغي ألا تتهــرب بلــدان المنطقة من التزاماتها تذرعا بتحالفات عسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus