Tout d'abord, il a été rédigé pour des motifs politiques malhonnêtes de façon à s'immiscer dans les affaires internes d'un pays sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | أولاً، إنه أُعِدّ بدوافع سياسية غير أمينة، فقد أعد بغرض التدخل في الشؤون الداخلية لبلد بحجة حماية حقوق الإنسان. |
En tant que source d'énergie, l'industrie pétrolière fait l'objet de mesures qui constituent un obstacle au commerce international sous prétexte de protéger l'environnement. | UN | ويجري حاليا إخضاع الصناعة البترولية بوصفها أحد مصادر الطاقة لتدابير، اتخذت بحجة حماية البيئة، وهو ما يقف في طريق التجارة الدولية الصحية. |
L'Ouest s'en prend collectivement à République populaire démocratique de Corée sous prétexte de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, et la résolution n'est pas motivée par le souci des droits de l'homme, mais par le souci de ses auteurs de protéger et de promouvoir leurs intérêts politiques. | UN | فالغرب يهاجم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل جماعي بحجة حماية وتعزيز حقوق الإنسان، والقرار ليس دافعه الحرص على حقوق الإنسان، بل حرص مقدميه على حماية وتعزيز مصالحهم السياسية. |
Il faut mettre un terme à l'invasion d'autres pays sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | ودعا إلى وقف غزو البلدان الأخرى بذريعة حماية حقوق الإنسان. |
Quatrièmement, il faut garantir la transparence des activités du Conseil et veiller à ce qu'aucun projet de résolution relatif à certains États ne soit présenté pour des raisons politiques sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | رابعا، الشفافية في عمل المجلس، وضمان عدم إدراج مشاريع حول دول بعينها بذريعة حماية حقوق الإنسان فيها لأسباب سياسية. |
L'objectif des coauteurs du texte est de saboter le système social de la République populaire démocratique de Corée sous prétexte de protéger les droits de l'homme en déformant la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | ومقدمو مشروع القرار هذا يرمون إلي تقويض الجمهورية تحت ستار حماية حقوق الإنسان من خلال تشويه حالة حقوق الإنسان بالبلد. |
Les ministres se sont déclarés particulièrement préoccupés au sujet de la tendance persistante de s'ingérer dans les affaires intérieures des autres États sous prétexte de protéger les droits de l'homme ou d'empêcher l'éclatement de conflits, une ingérence qui en fait minera le concept de souveraineté nationale. | UN | وقد أعرب الوزراء عن قلقهم، بشكل خاص إزاء الاتجاه نحو التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى بدعوى حماية حقوق اﻹنسان أو منع النزاعات مما سينتقص في الواقع من مفهوم السيادة الوطنية. |
À cet égard, je fais allusion à l'idée de lever une taxe sur le charbon, individuelle ou collective, sous prétexte de protéger l'environnement. | UN | بشكل انفرادي أو جماعي على أساس حماية البيئة. |
sous prétexte de protéger les civils, des milliers d'innocents ont été assassinés et l'infrastructure du pays a été détruite. | UN | باسم حماية المدنيين، قتل الآلاف من الأبرياء، ودمرت البنية التحتية للبلد. |
On ne peut pas attendre des juges qu'ils rejettent ces plaintes, les déclarent irrecevables ou prononcent systématiquement un nonlieu en faveur du journaliste mis en cause sous prétexte de protéger la liberté d'expression. | UN | ولا يمكن أن نترقب أن يرفض القضاة هذه الشكاوى، وأن يعلنوا عدم جواز قبولها أو يقرروا بانتظام بألا وجه لإقامة الدعوى على الصحفي المتهم بحجة حماية حرية التعبير. |
Il est également choquant de voir comment, sous prétexte de protéger les civils, l'OTAN commet un génocide en Libye, violant les mesures de maîtrise des armements et utilisant des armes sophistiquées extrêmement meurtrières. | UN | ومما يدعو إلى السخط أيضاً رؤية كيف أن منظمة حلف شمال الأطلسي، بحجة حماية المدنيين، تشارك في أعمال الإبادة الجماعية في ليبيا، وتنتهك تدابير تحديد الأسلحة، وتستعمل أشد الاسلحة المتطورة فتكا. |
346. Le 18 mars 1994, des sources palestiniennes à Hébron ont fait part de leurs préoccupations au sujet des mesures que les autorités israéliennes avaient décidé de prendre sous prétexte de protéger les musulmans qui priaient dans la mosquée d'Ibrahimi. | UN | ٣٤٦ - في ١٨ آذار/مارس ١٩٩٤، أعربت المصادر الفلسطينية في الخليل عن قلقها إزاء التدابير التي قررت السلطات الاسرائيلية تنفيذها بحجة حماية المصلين المسلمين في مسجد الحرم اﻹبراهيمي. |
Le 14 mars 1978, les forces israéliennes ont envahi de vastes étendues du sud du Liban jusqu’aux abords du fleuve Litani sous prétexte de protéger les colonies du nord d’Israël. | UN | في الرابع عشر من آذار/ مارس ١٩٧٨، اجتاحت القوات اﻹسرائيلية مناطق واسعة من الجنوب اللبناني وصولا إلى مجرى نهر الليطاني، بحجة حماية المستعمرات الشمالية ﻹسرائيل. |
j) La menace d'intervention militaire à l'encontre d'un État devrait être proscrite de même que l'ingérence dans les affaires d'un État sous prétexte de protéger les droits de l'homme dans l'État en question; | UN | (ي) الابتعاد عن التهديد بالتدخل العسكري أو التدخل في الشؤون الداخلية للدول بحجة حماية حقوق الإنسان في أي دولة؛ |
Nul n'a oublié la guerre de Yougoslavie déclenchée par les États-Unis en 1999 sous prétexte de protéger les droits de l'homme et une minorité ethnique. | UN | ويذكر التاريخ بوضوح الحرب اليوغوسلافية التي أطلقتها الولايات المتحدة عام 1999 بحجة " حماية حقوق الإنسان والأقليات " . |
Mme Halabi (République arabe syrienne), expliquant son vote avant le vote, réaffirme l'opposition de son pays à toute tentative par un État de s'ingérer dans les affaires d'un autre sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | 73- السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): تكلمت تعليلاً للتصويت قبل التصويت فأعادت تأكيد معارضة بلدها لأي محاولة من جانب أي دولة للتدخل في شؤون دولة أخرى بحجة حماية حقوق الإنسان. |
29. La souffrance du peuple palestinien a augmenté en raison des politiques appliquées par Israël dans les territoires occupés sous prétexte de protéger la sécurité nationale et de lutter contre le terrorisme. | UN | ٢٩ - ومضى يقول إن معاناة الشعب الفلسطيني قد ازدادت نتيجة للسياسات اﻹسرائيلية التي تمارس في اﻷراضي المحتلة بذريعة حماية اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب. |
En outre, toute intervention militaire externe menée, sous prétexte de protéger la population, pour servir les intérêts politiques de certains États occasionne des pertes civiles encore plus importantes, comme on l'a vu en Libye, où les possibilités d'un cessez-le-feu et l'initiation d'un dialogue entre parties opposées n'avaient pas été épuisées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدخل العسكري الخارجي الذي يتم بذريعة حماية السكان من أجل خدمة المصالح السياسية لفرادى الدول يسفر عن خسائر مدنية أكبر بكثير؛ وهذا ما حدث في ليبيا، حيث لم تستنفد جميع سبل وقف إطلاق النار وإجراء حوار بين الطرفين المتنازعين. |
L'histoire s'est chargée de montrer à l'Europe où mène ce genre de politique, depuis que, dans les années 30 du siècle passé, le régime nazi a occupé militairement la Tchécoslovaquie sous prétexte de protéger les intérêts d'un groupe ethnique habitant l'une des régions de ce pays. | UN | فما زال تاريخ أوروبا يذكر جيدا ما ينجم من عواقب عن سياسات من هذا القبيل، عندما أقدم النظام النازي في الثلاثينيات على الاحتلال العسكري لتشيكوسلوفاكيا ذات السيادة بذريعة حماية مصالح مجموعة إثنية تقيم في إحدى من مناطق ذلك البلد. |
Si la Commission ne fait pas attention, la Convention, sous prétexte de protéger ce qui initialement était une gamme limitée de droits immobiliers, privera d'une source de crédit commercial supplémentaire les pays qui en ont le plus besoin. | UN | وإذا لم تتوخ اللجنة الحذر فسوف تؤدى الاتفاقية، تحت ستار حماية ما بدأ كطائفة محدودة من الحقوق العقارية، إلى قطع مصدر من الائتمان التجاري الإضافي على أمس البلدان احتياجاً إليه. |
2. Après l'agression des forces alliées contre l'Iraq en 1991, des zones d'exclusion aériennes ont été mises en place dans le nord et le sud du pays sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | ٢ - ومضى قائلا إنـه بعـد عــدوان قوات التحالف علـى العــراق فـي عام ١٩٩١ فرضت مناطق حظر الطيران في شمال العراق وجنوبه بدعوى حماية حقوق اﻹنسان. |
Pourtant, cette illusion s'est dissipée avec le déclenchement de la guerre froide par les États-Unis. sous prétexte de protéger le < < monde libre > > contre le < < péril rouge > > , ces derniers ont proclamé la guerre froide en vue d'étrangler le socialisme et se sont livrés plus ouvertement que jamais partout dans le monde à des manœuvres d'agression, de guerre et d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays. | UN | لكن هذا الظن تلاشى مع بداية الحرب الباردة من قبل الولايات المتحدة التي أعلنت الحرب الباردة، بغرض تدمير الاشتراكية، بدعوى حماية " العالم الحر " من " خطر الشيوعية " ، ولجأت علنا في كل أرجاء العالم إلى أعمال العدوان والحرب والتدخل في الشؤون الداخلية. |
Je mentionnerai dans ce contexte la tendance à l'imposition, unilatéralement ou collectivement, d'une taxe sur le charbon sous prétexte de protéger l'environnement. En vérité, il s'agit d'une mesure strictement économique, qui aura une incidence négative sur l'économie des pays exportateurs de pétrole et notamment des États du Golfe. | UN | وأشير، في هذا الصدد، إلى التوجه لفرض ضريبة الكربون، سواء بشكل انفرادي أو جماعي، على أساس حماية البيئة، وهو في حقيقته ذو طابع اقتصادي بحت سيخل باقتصادات الدول المصدرة للنفط وخاصة الدول الخليجية. |
Quant aux ingérences dans les affaires intérieures d'autres pays sous prétexte de protéger les droits de l'homme - qu'un pays commet dans le but de faire avancer son propre agenda politique - ce sont tout simplement des actes de profanation et de trahison de la cause des droits de l'homme. | UN | والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى باسم حماية حقوق الإنسان بغية تحقيق أجندة سياسية خاصة، هو ببساطة انتقاص من شأن مسألة حقوق الإنسان وخيانة لها. |