La conscription forcée sous quelque forme que ce soit est strictement interdite. | UN | وهناك حظر صارم على التجنيد الإجباري بأي شكل من الأشكال. |
L'article 20 de la Constitution interdit le trafic des êtres humains, l'esclavage, le servage ou le travail forcé sous quelque forme que ce soit. | UN | وتحظر المادة 20 من الدستور الاتجار في الأشخاص، أو الاسترقاق، أو العبودية أو السخرة بأي شكل من الأشكال. |
Les croyances veulent que les ancêtres auxquels sont faits ces sacrifices pour que les demandes des clients soient satisfaites exigent un être innocent qui n'a jamais répandu le sang sous quelque forme que ce soit. | UN | إذ يعتقد أن الأجداد الذين تقدم لهم القرابين لتلبية الطلبات يشترطون إنساناً بريئاً لم يسفك دماً قط بأي شكل من الأشكال. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
La production et la diffusion de matériel pornographique utilisant des enfants, sous quelque forme que ce soit, doivent être interdites et totalement éliminées. | UN | وينبغي حظر استغلال الطفل في إنتاج أي شكل من أشكال المواد اﻹباحية والقضاء على هذا العمل اللا أخلاقي. |
Ils peuvent se constituer en union sous quelque forme que ce soit et jouissent de tous les droits conférés au syndicat professionnel. | UN | ويمكن أن تؤلف اتحادا بأي شكل كان وأن تتمتع بجميع الحقوق المقررة للنقابة المهنية. |
L'AIEA ne devrait pas promouvoir l'utilisation de l'énergie nucléaire sous quelque forme que ce soit. | UN | 49 - وينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية عدم التشجيع على استخدام الطاقة النووية بأي شكل من الأشكال. |
L'AIEA ne devrait pas promouvoir l'utilisation de l'énergie nucléaire sous quelque forme que ce soit. | UN | 49 - وينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية عدم التشجيع على استخدام الطاقة النووية بأي شكل من الأشكال. |
L'article 35 traite de la prévention de l'enlèvement, de la vente ou du trafic d'enfants pour quelque objet ou sous quelque forme que ce soit. | UN | وتتناول المادة 35 منع اختطاف الأطفال أو بيعهم أو الاتجار بهم لأي غرض أو بأي شكل من الأشكال. |
Nous devons sans cesse nous souvenir du passé pour veiller à ce qu'il ne se répète jamais, sous quelque forme que ce soit. | UN | وعلينا أن نذكر أنفسنا دوما بالماضي لضمان ألا يتكرر ذلك على الإطلاق، بأي شكل من الأشكال. |
Sans la famille, les sociétés ne sauraient exister, et encore moins se développer sous quelque forme que ce soit. | UN | فبدون الأُسرة، لا يمكن أن توجد المجتمعات، ناهيك عن تطورها بأي شكل من الأشكال. |
La loi polonaise sur la presse réprime les entraves à la collecte d'informations à charge par les journalistes et les atteintes au droit à la critique sous quelque forme que ce soit. | UN | ويعاقب قانون الصحافة البولندي على عرقلة جمع المواد الصحفية الناقدة أو قمع انتقادات الصحافة بأي شكل من الأشكال. |
Nous réaffirmons en outre que nous n'établirons avec Taiwan ni relations officielles ni aucun contact officiel sous quelque forme que ce soit. | UN | ونكرر أيضا أننا لن ننشئ علاقات رسمية مع تايوان ولن نقيم اتصالات رسمية معها بأي شكل من الأشكال. |
Cuba ne possède aucune arme de destruction massive sous quelque forme que ce soit, et n'a pas l'intention d'en posséder. | UN | إن كوبا لا تملك أسلحة للدمار الشامل، ولا تنوي امتلاكها بأي شكل من الأشكال. |
Des méthodes controversées fondées sur la réduction des préjudices, telles que la légalisation sous quelque forme que ce soit, ne devraient pas être présentées comme des normes mondiales. | UN | إذ إن الوسائل محل الخلاف المستندة إلى خفض الضرر، من قبيل التقنين في أي شكل من الأشكال لا ينبغي طرحها على أنها موقف عالمي. |
En 1995, le Parlement (Seimas) a publié une déclaration condamnant fermement les signes de racisme, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris l'intolérance religieuse et l'antisémitisme sous quelque forme que ce soit. | UN | وفي عام 1995، أصدر البرلمان بياناً يدين بشدة أمارات العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما فيه التعصب الديني ومعاداة السامية في أي شكل من الأشكال. |
On continue de s'opposer à l'introduction de mesures préférentielles sous quelque forme que ce soit. | UN | ولا تزال هناك مقاومة لإدخال أي شكل من أشكال الإجراءات الإيجابية. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Israël tient à informer le Secrétaire général qu'il n'entretient et n'a entretenu aucune relation sous quelque forme que ce soit, avec la Jamahiriya arabe libyenne, et qu'il ne détient aucun avoir ni fonds contrôlé par une quelconque entité publique ou privée libyenne. | UN | تود إسرائيل إبلاغ اﻷمين العام بأنها لا تقيم أية علاقات من أي نوع كان مع ليبيا، ولم يسبق لها ذلك وأن إسرائيل لا تحتفظ بأصول أو أموال يديرها أي كيان ليبي خاصاً كان أم عاماً. |
La Trinité-et-Tobago affirme que le protectionnisme sous quelque forme que ce soit ne fera qu'empirer notre situation collective et élargir le fossé entre nos aspirations et nos conditions actuelles. | UN | وترينيداد وتوباغو تسلم بأن الحمائية بكل أشكالها لن تؤدي إلى شيء سوى الإساءة لوضعنا الجماعي وتوسيع الفجوة بين تطلعاتنا وظروفنا الحالية. |
En conséquence, une présence prolongée des forces militaires étrangères, sous quelque forme que ce soit et quelle qu'en soit la justification, ne favoriserait pas la paix et la stabilité en Afghanistan. | UN | لذلك، فإن إطالة بقاء الوجود العسكري الأجنبي، أيا كان شكله أو مبرراته، لن يجلب السلام والاستقرار إلى أفغانستان. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie réclame qu'il soit mis fin immédiatement aux frappes aériennes et à l'usage de la force sous quelque forme que ce soit. | UN | وتصر الحكومة الفيدرالية على الوقف الفوري للضربات الجوية واستخدام القوة أيا كان نوعها. |
La Commission ne doit donc pas fournir à l'Iraq les informations qu'elle a obtenues, sous quelque forme que ce soit, de façon que l'Iraq puisse les " vérifier " . | UN | وفي ظل هذه الظروف لن توفر اللجنة للعراق المعلومات التي طلبتها في أي شكل كانت لكي يمكن للعراق " التأكد " من تلك المعلومات. |
L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . | UN | إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية. |
La Constitution garantit pleinement les droits et libertés individuels et collectifs et interdit la discrimination directe et indirecte sous quelque forme que ce soit. | UN | ويكفل الدستور الحقوق والحريات الفردية والجماعية بشكل تام، ويحظر التمييز المباشر وغير المباشر أياً كان شكله. |
En ce qui concerne le droit à la liberté des personnes, elle interdit l'asservissement sous quelque forme que ce soit (art. 18). | UN | وفيما يتعلق بالحرية البدنية فإنه يرسي الحرية من الاسترقاق، أياً كان نوعه (المادة 18). |
Entre autres, ce traité ne doit pas, comme d'autres, limiter simplement la puissance des essais nucléaires ou les interdire partiellement, mais bien plutôt interdire en tous lieux et dans tous les milieux toute explosion expérimentale d'arme nucléaire, sous quelque forme que ce soit, qui libérerait de l'énergie nucléaire. | UN | ومن جملة أمور أخرى لا ينبغي لهذه المعاهدة كأية معاهدة أخرى، مجرد الحد من قوى التجارب النووية أو حظرها جزئيا، بل اﻷحرى أن يطبق الحظر في كل مكان وفي كل اﻷوساط على اي تفجير تجريبي لسلاح نووي بأي شكل من أشكال استثمار الطاقة النووية. |
100. Selon la Sûreté nationale, aucun élément n'incite à penser qu'il existe au Maroc un commerce d'enfants, sous quelque forme que ce soit, et aucun réseau de traite d'enfants n'est connu d'elle. | UN | 100- وأفاد الأمن الوطني أنه ليس لديه ما يدل على أن في المغرب مشكلة مع أي ضرب من ضروب الاتجار في الأطفال، وأنه لم يقع على شبكات للاتجار. |