"sous réserve de certaines" - Traduction Français en Arabe

    • رهنا ببعض
        
    • رهناً ببعض
        
    • مع إدخال بعض
        
    • مع مراعاة بعض
        
    • ورهناً ببعض
        
    Ainsi, les États parties, sous réserve de certaines restrictions, peuvent s'engager dans une coopération et des opérations militaires avec ces États. UN وهي تسمح للدول الأطراف، رهنا ببعض القيود، أن تشارك تلك الدول في التعاون العسكري والعمليات العسكرية.
    La loi prescrit également, sous réserve de certaines conditions, la publication des bans trois mois avant le mariage. UN كما ينص القانون ، رهنا ببعض الشروط على أن يكون هناك اشعار بالزواج قبل وقوعه بثلاثة شهور .
    Le lieu de détention doit être communiqué à sa famille, sous réserve de certaines exceptions. UN كما يجب إبلاغ أسرته بمكان احتجازه، رهناً ببعض الاستثناءات.
    Le secrétariat diffuserait ces informations à toutes les Parties sous une forme adéquate, sous réserve de certaines limites quant au volume des données à transmettre par le biais de ce mécanisme. UN وتعمم اﻷمانة هذه المعلومات على جميع اﻷطراف في شكل مناسب، رهناً ببعض القيود على حجم المادة الواجب نقلها عن طريق هذه اﻵلية.
    b) Approuvé la proposition tendant à maintenir la répartition en pourcentage des affectations de ressources au titre des programmes indiquée dans la décision 95/23, sous réserve de certaines modifications à partir de 2001 (décrites au paragraphe 4 de la décision 98/19); UN )ب( أيد إجراء التوسيع المقترح للنسب المئوية لتخصيص موارد البرنامج الموضحة في المقرر ٩٥/٢٣، مع إدخال بعض التعديلات عليها اعتبارا من سنة ٢٠٠١ فصاعدا )كما هو محدد في الفقرة ٤ من المقرر ٩٨/١٩(؛
    b) Approuvé la proposition tendant à maintenir la répartition en pourcentage des affectations de ressources au titre des programmes indiquée dans la décision 95/23, sous réserve de certaines modifications à partir de 2001 (décrites au paragraphe 4 de la décision 98/19); UN (ب) أيد إجراء التوسيع المقترح للنسب المئوية لتخصيص موارد البرنامج الموضحة في المقرر 95/23، مع إدخال بعض التعديلات عليها اعتبارا من سنة 2001 فصاعدا (كما هو محدد في الفقرة 4 من المقرر 98/19)؛
    157. Toutefois, certains accords d'échange contiennent des dispositions conférant aux parties la responsabilité de toute perte ou dommage directement imputables à leur manquement aux obligations découlant de l'accord, sous réserve de certaines exclusions. UN ٧٥١- ومع ذلك، تتضمن بعض اتفاقات التبادل أحكاما تجعل اﻷطراف مسؤولة عن أي خسارة أو ضرر ينجمان مباشرة ينجمان مباشرة عن عدم أدائها التزاماتها بموجب الاتفاق، مع مراعاة بعض الاستثناءات.
    Conformément aux instruments de la CNUDCI sur les PIFP, elles peuvent faire l'objet d'un examen prudent, sous réserve de certaines garanties en matière de transparence, mais dans la pratique, ce domaine a été jugé déficient et les abus ont semblé monnaie commune, en particulier dans les pays n'offrant pas de garanties institutionnelles ou de transparence. UN فالصكان يتيحان النظر في الاقتراحات غير الملتمَسة بحذر ورهناً ببعض ضمانات الشفافية، لكن هذا المجال يقيَّم عملياً على أنه مجال مُتَصدِّع تشيع فيه التجاوزات، وبخاصة في الدول التي لا توفر ضمانات مؤسسية وضمانات تتعلق بالشفافية.
    66. La pratique de châtiments corporels dans le système scolaire - autrefois autorisée, sous réserve de certaines restrictions imposées par la loi, en ce qui concernait les élèves de sexe masculin - a été abolie en septembre 1991. UN ٦٦- رهنا ببعض القيود القانونية، كان العقاب البدني جائزا فيما يتعلق بالبنين. وأُلغيت هذه الممارسة في أيلول/سبتمبر ١٩٩١.
    S'agissant des programmes 9 à 13 et 15 à 19, il a recommandé à l'Assemblée générale d'approuver les révisions proposées sous réserve de certaines modifications. UN وفيما يتعلق بالبرامج 9 إلى 13 و 15 إلى 19، أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تعتمد التنقيحات المقترح إدخالها عليها وذلك، رهنا ببعض التعديلات.
    En ce qui concerne les questions financières, la Mission est autorisée à réaffecter des fonds entre différentes classes au sein des trois catégories budgétaires (militaires et personnel de police, personnel civil et dépenses opérationnelles), sous réserve de certaines limitations. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اللجنة مفوضة سلطة إعادة توزيع الأموال بين مختلف المراتب في إطار فئات الميزانية الثلاث المتعلقة بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين والنفقات التشغيلية، وذلك رهنا ببعض القيود.
    Une fois les informations transmises et traitées par les centres de données nationaux, régionaux, coopératifs et internationaux, elles seront mises à la disposition des États parties sous réserve de certaines restrictions selon l'emplacement du navire. UN وبعد نقل المعلومات وتجهيزها من جانب مراكز البيانات الوطنية والإقليمية والتعاونية والدولية، تتاح للحكومات المتعاقدة رهنا ببعض القيود المتعلقة بمكان وجود السفينة.
    sous réserve de certaines exceptions, la Convention prévoit que les navires peuvent naviguer sous le pavillon d'un seul État. UN 32 - رهنا ببعض الاستثناءات، تبحر جميع السفن، عملا بأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تحت علم دولة واحدة فقط.
    Elle oblige les pouvoirs publics à communiquer les informations en leur possession, à la demande de tout citoyen israélien ou résident, sous réserve de certaines restrictions comparables à celles qui figurent communément dans les lois d'autres pays sur la liberté de l'information. UN ويفرض هذا القانون على السلطات العامة واجب كشف المعلومات التي توجد بحوزتها، بطلب من أي مواطن إسرائيلي أو مقيم في إسرائيل، رهناً ببعض القيود المشابهة للقيود العادية الواردة في التشريعات الخاصة بحرية الإعلام في البلدان الأخرى.
    8.4 Tous les documents juridiques internationaux régissant l'immunité des États énoncent le principe général suivant: sous réserve de certaines exceptions strictement définies, les États étrangers jouissent de l'immunité d'exécution sur le territoire de l'État du for. UN 8-4 وجميع الوثائق القانونية الدولية المنظمة لحصانة الدولة تنص على المبدأ العام القاضي بأن الدول الأجنبية تتمتع، رهناً ببعض الاستثناءات المحددة بدقة، بالحصانة من التنفيذ على إقليم دولة مقر المحكمة.
    Dans certains cas, les paiements étaient effectués sous réserve de certaines conditions (par exemple la délivrance d'une facture ou d'un certificat de réception). UN وفي بعض الحالات، تم السداد رهناً ببعض الشروط (كإصدار فاتورة أو شهادة قبول مثلاً).
    c) Réaffirmé que la méthode de répartition des ressources décrite aux paragraphes 21 à 26 de la décision 95/23 sert de base au calcul des affectations afférentes aux MCARB-1 (catégorie 1.1.1) pour les divers pays, ainsi que pour les allocations globales afférentes aux MCARB, sous réserve de certaines modifications à partir de 2001 (décrites au paragraphe 5 de la décision 98/19); UN )ج( أكد من جديد أن المنهجية اﻷساسية المتبعة في توزيع الموارد، حسبما وردت في الفقرات من ٢١ إلى ٢٦ من المقرر ٩٥/٢٣، تعتبر أساسا لحساب هدف تخصيص الموارد من البند ١-١-١ من اﻷموال اﻷساسية المخصصة لفرادى البلدان، وكذلك لجميع المخصصات لتلك اﻷهداف، مع إدخال بعض التعديلات عليها اعتبارا من سنة ٢٠٠١ )كما هو محدد في الفقرة ٥ من المقرر ٩٨/١٩(؛
    c) Réaffirmé que la méthode de répartition des ressources décrite aux paragraphes 21 à 26 de la décision 95/23 sert de base au calcul des affectations afférentes aux MCARB-1 (catégorie 1.1.1) pour les divers pays, ainsi que pour les allocations globales afférentes aux MCARB, sous réserve de certaines modifications à partir de 2001 (décrites au paragraphe 5 de la décision 98/19); UN )ج( أكد من جديد أن المنهجية اﻷساسية المتبعة في توزيع الموارد، حسبما وردت في الفقرات ٢١ إلى ٢٦ من المقرر ٩٥/٢٣، تعتبر أساسا لحساب هدف تخصيص الموارد من البند ١-١-١ من اﻷموال اﻷساسية المخصصة لفرادى البلدان، وكذلك لجميع المخصصات لتلك اﻷهداف، مع إدخال بعض التعديلات عليها اعتبارا من سنة ٢٠٠١ )كما هو محدد في الفقرة ٥ من المقرر ٩٨/١٩(؛
    c) Réaffirmé que la méthode de répartition des ressources décrite aux paragraphes 21 à 26 de la décision 95/23 sert de base au calcul des affectations afférentes aux MACRB-1 (catégorie 1.1.1) pour les divers pays, ainsi que pour les allocations globales afférentes aux MACRB, sous réserve de certaines modifications à partir de 2001 (décrites au paragraphe 5 de la décision 98/19); UN )ج( أكد من جديد أن المنهجية اﻷساسية المتبعة في توزيع الموارد، حسبما وردت في الفقرات من ٢١ إلى ٢٦ من المقرر ٩٥/٢٣، تعتبر أساسا لحساب هدف تخصيص الموارد من البند ١-١-١ من اﻷموال اﻷساسية المخصصة لفرادى البلدان، وكذلك لجميع المخصصات لتلك اﻷهداف، مع إدخال بعض التعديلات عليها اعتبارا من سنة ٢٠٠١ )وفقا لما ورد في الفقرة ٥ من المقرر ٩٨/١٩(؛
    L'annexe révisée prévoit l'exemption des navires autorisés à transporter des huiles végétales identifiées de façon distincte, sous réserve de certaines dispositions relatives à l'emplacement des citernes contenant ces huiles. UN ويمكن للإدارة بموجب المرفق المنقح إعفاء السفن المسجلة لحمل الزيوت النباتية المحددة فرديا، مع مراعاة بعض الأحكام المتعلقة بموقع صهاريج الناقلة التي يوجد بها الزيت.
    L'Administrateur-Secrétaire a signalé que les petits montants étaient habituellement versés tous les trimestres pour aider ces retraités et ayants droit et pouvaient être intégralement convertis en somme forfaitaire, sous réserve de certaines restrictions pour éviter des frais bancaires excessifs. UN وأشار أمين المجلس/كبير الموظفين التنفيذيين إلى أن مدفوعات المبالغ الصغيرة تقدم عادة كل ثلاثة أشهر لمساعدة أولئك المتقاعدين والمستفيدين ويمكن استبدالها كاملة بمبلغ إجمالي مع مراعاة بعض القيود تجنبا للرسوم المصرفية المرتفعة نسبيا.
    sous réserve de certaines limitations concernant les heures de travail, les enfants de 13 à 15 ans qui ont terminé leurs trois ans d'études secondaires (soit au total une scolarité de neuf ans à plein temps) peuvent être employés à temps complet dans un autre secteur que le secteur industriel, avec le consentement de leurs parents. UN ورهناً ببعض القيود المفروضة على ساعات العمل، يجوز تشغيل الأطفال البالغين من العمر ما بين 13 و15 عاماً والذين أتموا ثلاث سنوات من التعليم الثانوي (أي ما مجموعه تسع سنوات من الدراسة الكاملة) على أساس متفرغ في القطاع غير الصناعي، وذلك بموافقة الوالدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus