"sous réserve de l'approbation de" - Traduction Français en Arabe

    • رهنا بموافقة
        
    • ورهنا بموافقة
        
    • رهناً بموافقة
        
    • ورهناً بموافقة
        
    • بشرط موافقة
        
    • بناء على موافقة
        
    • وبشرط موافقة
        
    • رهنا بالموافقة على
        
    Ces avoirs ont donc été donnés sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale; UN وقدمت هذه الأصول كمنحة رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    Il a été proposé, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, que la session soit prolongée d'une semaine; UN وقد اقترح تمديد الدورة لمدة أسبوع رهنا بموافقة الجمعية العامة؛
    Les participants se sont entendus sur certains points concrets, à titre provisoire et sous réserve de l'approbation de leurs états-majors : UN واتفق المشاركون بشكل مؤقت على نقاط إجرائية محددة، رهنا بموافقة هيئاتهم الإدارية عليها:
    sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. UN ورهنا بموافقة اللجنة، يمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين.
    Proposition d'organisation des travaux, sous réserve de l'approbation de la Plénière Horaire UN التنظيم المقترح للعمل، رهناً بموافقة الاجتماع العام عليه
    Nomination par le gouvernement donateur, sous réserve de l'approbation de l'Organisation UN على أساس ترشيح الحكومـة المانحة، رهنا بموافقة المنظمة
    Le Service des achats et des transports a été transformé en une division qui devrait avoir à sa tête un directeur, sous réserve de l'approbation de ces mesures par l'Assemblée générale à sa session en cours. UN وقـد أعيد تشكيل دائرة الشراء والنقل وأصبحت شعبة يرأسها مدير، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    sous réserve de l'approbation de la Conférence des Parties, le Secrétaire général de l'ONU peut créer d'autres fonds. UN ويجوز أيضا بموجب الاجراءات المالية أن ينشئ اﻷمين العام صناديق استئمانية أخرى رهنا بموافقة مؤتمر اﻷطراف.
    Le Service des achats et des transports sera transformé en une division qui aura à sa tête un directeur, sous réserve de l'approbation de ces mesures par l'Assemblée générale à sa session en cours. UN وسوف يعاد تشكيل دائرة المشتريات والنقل لتصبح شعبة يرأسها مدير، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de mettre à sa disposition les services de secrétariat qui peuvent lui être nécessaires, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويُطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يوفر للجنة ما يلزمها من خدمات اﻷمانة، رهنا بموافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de mettre à sa disposition les services de secrétariat qui peuvent lui être nécessaires, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للجنة ما قد يلزمها من خدمات اﻷمانة، رهنا بموافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛
    sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. UN ويمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين، وذلك رهنا بموافقة اللجنة.
    sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. UN ويمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين، وذلك رهنا بموافقة اللجنة.
    Lorsque cet amendement entrera en vigueur, la durée des réunions du Comité sera fixée par une réunion des États parties à la Convention, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale. UN وبعد بدء سريان التعديل، ستحدد مدة اجتماعات اللجنة في اجتماع للدول الأطراف في الاتفاقية، رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, des négociations officielles pourraient être engagées prochainement avec le pays hôte. UN ورهنا بموافقة الجمعية العامة، يمكن السعي لإجراء مفاوضات رسمية مع البلد المضيف بشأن هذه المسألة كخطوة مقبلة.
    sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, ce montant pourrait être utilisé pour couvrir une partie de l'augmentation indiquée dans le tableau 2. UN ورهنا بموافقة الجمعية العامة، ستستخدم إيرادات الفوائد تلك لتغطية الاحتياجات الإضافية المبينة في الجدول 2.
    sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, les recettes éventuellement dégagées pourraient servir à réduire le niveau général des contributions mises en recouvrement auprès des États Membres pour financer l'exécution du plan stratégique patrimonial. UN ورهنا بموافقة الجمعية العامة، يمكن أن تستخدم أي إيرادات متأتية من ذلك في خفض المستوى العام للأنصبة المقررة على الدول الأعضاء فيما يتعلق بالاحتياجات التمويلية للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث.
    Chaque région nommera cinq candidats pour devenir membre à titre provisoire du Groupe d'experts multidisciplinaire, sous réserve de l'approbation de la Plénière. UN تقوم كل منطقة بتسمية خمسة مرشحين كأعضاء مؤقتين في فريق الخبراء المتعدد التخصصات، رهناً بموافقة الاجتماع العام.
    Le Groupe spécial propose que, sous réserve de l'approbation de la Conférence du désarmement, sa prochaine session soit organisée du 20 au 24 mai 1996. UN ويقترح الفريق المخصص أن تعقد دورته المقبلة، رهناً بموافقة مؤتمر نزع السلاح، من ٠٢ الى ٤٢ أيار/مايو ٦٩٩١.
    Il faudra, cependant, que le guide pour l'incorporation explique de manière concise et précise les dispositions types qui ont une formulation, une structure et, sous réserve de l'approbation de la Commission, une portée différentes de celles du Guide sur les opérations garanties. UN ولكن يلزم أن يوضِّح دليل الاشتراع، على نحو وجيز ومركَّز، مشاريع الأحكام النموذجية التي لها صياغة مغايرة، وبنية مغايرة، وكذلك، رهناً بموافقة اللجنة، نطاق مغاير لما ورد في دليل المعاملات المضمونة.
    sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, le Secrétaire général de l'ONU devait convoquer cinq ans après l'adoption de l'Ensemble, sous les auspices de la CNUCED, une Conférence des Nations Unies chargée de revoir tous les aspects de cet instrument. UN ورهناً بموافقة الجمعية العامة أيضاً، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بعد خمس سنوات من اعتماد المجموعة، بالدعوة الى عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة تحت رعاية اﻷونكتاد، بغية إعادة النظر في جميع جوانب المجموعة.
    Il peut aussi avoir lieu après l'écoulement des 10 semaines et dans les vingt semaines suivant la date de la conception sous réserve de l'approbation de la commission responsable dans ce domaine. UN ويمكن إنهاء الحمل بعد انتهاء عشرة أسابيع وقبل مرور عشرين أسبوعا من تاريخ الحمل، بشرط موافقة لجنة إنهاء الحمل.
    sous réserve de l'approbation de la Commission, il peut être organisé au cours de l'exercice biennal des conférences et des réunions ministérielles ad hoc. UN ويمكن أيضا أن تعقد خلال فترة السنتين مؤتمرات وزارية مخصصة وجلسات حكومية دولية مخصصة بناء على موافقة اللجنة.
    Au vu de ce qui précède, le Secrétaire général a l'intention, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, de continuer à recouvrer les montants versés indûment au personnel civil. UN 12 - ونظراً إلى ما تقدم، وبشرط موافقة الجمعية العامة، ينوي الأمين العام مواصلة استرداد الأموال من الموظفين المدنيين.
    e) sous réserve de l'approbation de la recommandation concernant l'alinéa c), d'envisager les solutions transitoires à retenir pour l'utilisation du bâtiment temporaire de la pelouse nord. UN (هـ) أن تنظر في الاستخدامات المؤقتة الملائمة لمبنى المرج الشمالي المؤقت، وذلك رهنا بالموافقة على التوصية (ج).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus