"sous réserve des conditions fixées par" - Traduction Français en Arabe

    • رهنا بالشروط التي يحددها
        
    • وذلك وفقا لشروط يقررها
        
    • وفقاً للشروط التي تحددها
        
    • رهناً بالوفاء بالشروط التي وضعها
        
    b) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, un fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظفي المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, le fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    j) Les frais d'études encourus pour l'enseignement dans la langue maternelle en vertu de l'alinéa c) de l'article 3.2 du Statut du personnel peuvent faire l'objet d'un remboursement sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN )ي( يجوز رد رسوم التعليم باللغة اﻷصلية بموجب البند ٣/٢ )ج( من النظام اﻷساسي للموظفين وذلك وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام.
    Après cette date, son fils était le principal détenteur du droit soit de conserver la nationalité qu'il avait acquise soit de demander la nationalité d'un autre État, sous réserve des conditions fixées par cet État. UN وأصبح لابنها، بعد هذا التاريخ، الحق الأساسي في الاختيار بين الاحتفاظ بجنسيته المكتسبة أو تقديم طلب للحصول على جنسية دولة أخرى، وفقاً للشروط التي تحددها تلك الدولة.
    1. D'autoriser les niveaux de production et de consommation nécessaires pour satisfaire aux utilisations essentielles de chlorofluorocarbones pour les inhalateurs-doseurs destinés au traitement de l'asthme et des maladies pulmonaires obstructives chroniques, comme spécifié dans l'appendice à la présente décision, sous réserve des conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN 1 - أن يرخص بالمستويات الضرورية للانتاج والاستهلاك لسد الاستخدامات الأساسية من مركبات الكربون الكلورية فلورية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة، رهناً بالوفاء بالشروط التي وضعها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من مقرره 7/28؛
    b) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents de projet ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظفي المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) sous réserve des conditions fixées par le/la Secrétaire général(e), le fonctionnaire a droit à un congé de paternité selon qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    b) sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, les agents de projet ont droit à un congé de paternité ainsi qu'il est indiqué ci-après : UN (ب) رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، يحق لموظف المشاريع الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment à compter de la dénonciation d'une faute et en attendant l'ouverture d'une enquête. UN (أ) يجوز توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما يُشرع في إجراء تحقيق.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant enquête jusqu'à la clôture de l'instance disciplinaire. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment à compter de la dénonciation d'une faute présumée et en attendant l'ouverture d'une enquête. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما يُشرع في إجراء تحقيق.
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant une enquête jusqu'à ce que l'instance disciplinaire prenne fin. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية؛
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant une enquête jusqu'à ce que l'instance disciplinaire prenne fin. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية؛
    a) Tout fonctionnaire peut être mis en congé administratif, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général, à tout moment pendant une enquête jusqu'à ce que l'instance disciplinaire prenne fin. UN (أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية؛
    b) Les fonctionnaires voyageant par avion ont droit au paiement des frais d'excédent de bagages pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille concernés jusqu'à concurrence de la différence entre la franchise qui leur est accordée et celle qui est accordée pour la première classe, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN )ب( للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم وﻷفراد أسرهم المستحقين تكلفة اﻷمتعة الزائدة في حدود الفرق بين وزن اﻷمتعة المسموح بنقلها مجانا ووزن اﻷمتعة المسموح بنقلها مجانا في السفر بطريق الجو بالدرجة اﻷولى، رهنا بالشروط التي يحددها اﻷمين العام.
    i) Les frais d'études encourus pour l'enseignement dans la langue maternelle en vertu de l'alinéa c) de l'article 3.2 du Statut du personnel peuvent faire l'objet d'un remboursement sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN )ط( يجوز رد رسوم التعليم باللغة اﻷصلية بموجب الفقرة )ج( من البند ٣/٢ من النظام اﻷساسي للموظفين وذلك وفقا لشروط يقررها اﻷمين العام.
    Après cette date, son fils était le principal détenteur du droit soit de conserver la nationalité qu'il avait acquise soit de demander la nationalité d'un autre État, sous réserve des conditions fixées par cet État. UN وأصبح لابنها، بعد هذا التاريخ، الحق الأساسي في الاختيار بين الاحتفاظ بجنسيته المكتسبة أو تقديم طلب للحصول على جنسية دولة أخرى، وفقاً للشروط التي تحددها تلك الدولة.
    D'autoriser les niveaux de production et de consommation nécessaires pour satisfaire aux utilisations essentielles de chlorofluorocarbones pour les inhalateurs-doseurs destinés au traitement de l'asthme et des maladies pulmonaires obstructives chroniques, comme spécifié dans l'appendice à la présente décision, sous réserve des conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN أن يرخص بالمستويات الضرورية للإنتاج والاستهلاك لسد الاستخدامات الأساسية من مركبات الكربون الكلورية فلورية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة، لمعالجة داء الربو ومرض انسداد الشعب الهوائية المزمن على النحو المحدد في تذييل هذا المقرر، رهناً بالوفاء بالشروط التي وضعها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من مقرره 7/28؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus