Cuba est d'accord avec la définition du terme < < catastrophe > > figurant dans le projet d'article 3, sous réserve qu'il soit entendu que ce terme ne comprend pas les conflits armés. | UN | وذكر أنها توافق على تعريف الكوارث الوارد في مشروع المادة 3، شريطة أن يكون مفهوما أنه لا يشمل النزاعات المسلحة. |
Tous les pays avaient le droit de se développer sous réserve qu'ils le fassent de manière à ne pas porter atteinte à autrui ou à l'environnement. | UN | فمِن حق جميع البلدان أن تنمو شريطة أن تفعل ذلك بأساليب لا تُلحِق الضرر بالآخرين أو بالبيئة. |
Toutefois, Chypre n'est pas opposée à une autre solution sous réserve qu'il soit tenu compte de ses préoccupations essentielles. | UN | إلا أن قبرص لا تستبعد أية بدائل أخرى، شريطة أن تُستوفى جميع شواغلها. |
La Commission peut adopter des règles complémentaires pour s'acquitter de ses fonctions, sous réserve qu'elles soient compatibles avec le présent règlement. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية. |
L'Administrateur peut virer des crédits d'une rubrique du budget de l'exercice biennal à une autre, sous réserve qu'il respecte les limites éventuellement spécifiées par le Conseil d'administration, et avec l'assentiment du Comité consultatif. | UN | لمدير البرنامج أن يجري مناقلة بين أبواب الاعتمادات لفترة السنتين شرط أن تكون في الحدود التي قد يحددها المجلس التنفيذي بصفة خاصة وبموافقة اللجنة الاستشارية. |
Le personnel est généralement favorable au changement, sous réserve qu'il n'ait pas d'incidence sur ses droits acquis. | UN | ويؤيد الموظفون بوجه عام ذلك التغيير، بشرط ألا يؤثر على حقوقهم المكتسبة. |
h) Le secrétariat a été prié, sous réserve qu'il dispose des ressources nécessaires, d'entreprendre les tâches suivantes: | UN | (ح) طُلب إلى الأمانة، رهناً بتوافر الموارد، القيام بالمهام التالية: |
La Cour a conclu ainsi que le critère de l'imminence était satisfait même si la bombe était conçue pour exploser quelques jours, voire quelques semaines plus tard, sous réserve qu'il soit certain que le danger se concrétise et qu'il n'existe pas d'autres moyens d'empêcher qu'il se concrétise. | UN | وبذلك، خلصت المحكمة إلى أن معيار الوشوك مقبول حتى وإن كانت القنبلة قد أُعدت للانفجار بعد بضعة أيام أو أسابيع، وذلك رهنا بالتيقن من أن الخطر أصبح ملموساً وأنه لا سبيل إلى درئه بوسائل أخرى. |
Le Gouvernement érythréen a accordé l'amnistie aux détenus, sous réserve qu'ils quittent le pays. | UN | ومنحت حكومة إريتريا السجناء عفوا عاما شريطة أن يغادروا البلد. |
Ils ont déclaré que la proposition des 30 pays était globalement acceptable sous réserve qu'une période de transition soit prévue. | UN | وقد ذكرا أن مقترح الأمم الثلاثين مقبول عموماً، شريطة أن ينص على فترة انتقالية. |
L'Égypte serait favorable à la création du mandat proposé, sous réserve qu'il soit clairement défini. | UN | وستكون مصر منفتحة على فكرة الولاية المقترحة شريطة أن توضع معايير واضحة لذلك. |
Celui-ci pourrait inclure les communications reçues ultérieurement, sous réserve qu'elles aient fait, elles aussi, l'objet de la même procédure. | UN | وللأمانة أن تدرج قوائم جرد وردت في موعد لاحق، شريطة أن تكون هذه القوائم قد خضعت أيضاً لتلك الإجراءات. |
Cuba a déjà informé le Secrétaire général de l'ONU qu'il était prêt à participer à des opérations allant dans ce sens sous réserve qu'elles aient un caractère humanitaire. | UN | ولقد أبلغنا اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالفعل باستعدادنا للمشاركة في هذه العمليات شريطة أن تكون ذات طابع إنساني. |
Les éléments de preuve électroniques et autres qui en résultent pourraient être admis sous réserve qu'ils soient examinés par un tribunal et authentifiés. | UN | ويمكن قبول الأدلّة الإلكترونية وغيرها من الأدلّة المستمدة منها، شريطة أن تفحصها المحكمة وتوثِّقها. |
Les conseils interreligieux peuvent jouer un rôle utile dans ce processus, sous réserve qu'ils soient structurés de façon à assurer une large représentation, ou que ceux qui n'y sont pas représentés disposent d'autres voies pour faire part de préoccupations. | UN | ويمكن أن تؤدي المجالس المشتركة بين الأديان دورا مفيدا في هذه العملية، شريطة أن يتم تأسيسها بطرق تضمن التمثيل الواسع، أو شريطة أن تكون لمن ليس لهم تمثيل في هذه المجالس قنوات بديلة للتعبير عن شواغلهم. |
La séparation prononcée par le cadi pour défaut d'entretien est révocable et le mari peut reprendre sa femme pendant le délai de viduité, sous réserve qu'il prouve qu'il est solvable et est disposé à assurer l'entretien. | UN | تفريق القاضي لعدم الإنفاق يقع رجعياً وللزوج أن يراجع زوجته في العدة بشرط أن يثبت يساره ويستعد للإنفاق. التفريق للشقاق |
Il conviendrait donc de mieux faire connaître cette fonction, sous réserve qu'il y ait suffisamment de candidats pour faire face, dans cette hypothèse, à une demande accrue. | UN | ومن ثم، يستصوب تعميمها بشرط أن يكون هناك عدد كاف من المرشحين يسمح، في هذه الحالة، بمواجهة تزايد الطلب عليها. |
Le Groupe de travail félicite le Gouvernement du Bangladesh pour l'adoption de cette mesure sous réserve qu'elle soit placée sous contrôle judiciaire et encourage les gouvernements des pays où la détention est pratiquée comme moyen de protection des victimes à adopter des mesures dans ce sens. | UN | ويثني الفريق العامل على حكومة بنغلاديش لاتخاذها هذا الإجراء شرط أن يوضع تحت إشراف قضائي، ويحث حكومات البلدان التي يمارس فيها الاحتجاز كوسيلة لحماية الضحايا على اتخاذ إجراءات ترمي إلى نفس الاتجاه. |
La République islamique d'Iran n'émet pas d'objections à la liberté de navigation, sous réserve qu'elle ne porte pas préjudice à la paix, à l'ordre public ou à la sécurité des États côtiers, conformément au droit international. | UN | ولا تعترض جمهورية إيران اﻹسلامية على حرية الملاحة بشرط ألا تضر هذه الملاحة بسلام الدول الساحلية أو نظامها العام أو أمنها طبقا للقانون الدولي. |
Elle a prié le secrétariat, lorsqu'il mettrait au point le relevé des transactions, d'entreprendre les travaux relatifs aux spécifications fonctionnelles et techniques des normes techniques, sous réserve qu'il dispose des ressources nécessaires à cet effet, en vue de les mener à bien avant la neuvième session de la Conférence des Parties. | UN | وطلب من الأمانة أن تضطلع، لدى وضعها سجل المعاملات، بالعمل المتعلق بالمواصفات الوظيفية والفنية للمعايير التقنية، رهناً بتوافر الموارد، وذلك بغية إكمال تحديد هذه المواصفات قبل انعقاد الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
La prochaine réunion du groupe se tiendra en 2007 trois jours avant la huitième réunion du Processus consultatif, sous réserve qu'un financement soit fourni en temps voulu. | UN | وسيُعقد الاجتماع المقبل قبل ثلاثة أيام من انعقاد الاجتماع الثامن للعملية الاستشارية في عام 2007، وذلك رهنا بتوافر التمويل في الوقت المناسب. |
Vu l'importance des travaux qu'exigent la rédaction du jugement de l'affaire Théoneste Bagosora et consorts et le procès Tharcisse Renzaho, la reprise du procès Setako est prévue pour le 16 février 2009, sous réserve qu'une salle d'audience soit disponible. | UN | ومع انشغال الدائرة الشديد بصياغة الأحكام في قضية تيونيست باغوسورا وآخرين ومحاكمة تارسيس رينزاهو، فمن المقرر استئناف نظر القضية في 16 شباط/فبراير 2009، رهنا بتوفر قاعة المحكمة. |
Transparence et vérification : adopter des dispositions favorisant la transparence et les constats dans le cas de chacun des volets susmentionnés, sous réserve qu'une protection appropriée des informations confidentielles concernant l'entreprise soit assurée. | UN | 8 - الشفافية والتحقق: وضع أحكام لدعم الشفافية والتحقق فيما يتعلق بكل من لبنات البناء المذكورة أعلاه، رهناً بتوفير الحماية المناسبة للمعلومات التجارية السرية. |
Le Groupe de travail a également adopté, à titre indicatif, les thèmes pour 2014 et 2015, sous réserve qu'ils soient réexaminés lors de ses sessions ultérieures et de celles de la Conférence des États parties. | UN | كما اعتمد الفريق، بشكل مؤقت، المواضيع المقترحة لعامي 2014 و2015، على أن يُنظر فيها من جديد في الاجتماعات اللاحقة للفريق والدورات اللاحقة لمؤتمر الدول الأطراف. |
:: Utilisation de témoignages préétablis, c'est-à-dire des dépositions écrites sous forme de questions et réponses soumises à l'avance, sous réserve qu'ultérieurement l'autre partie ait le droit de formuler des objections aux questions et qu'il soit possible de procéder à un contre-interrogatoire du témoin; | UN | :: استخدام الشهادة المعدة سلفا، أي الشهادة الخطية التي تقدم مسبقا في شكل سؤال وجواب، مع إتاحة الفرص للطرف الآخر للاعتراض لاحقا على الأسئلة، ومثول الشاهد بعدئذ لاستجوابه؛ لم تُنفذ |
L'inculpé doit aussi être remis en liberté lorsque la durée de sa détention provisoire a atteint la moitié du maximum de la peine encourue, et sous réserve qu'il s'agisse d'un délinquant primaire. | UN | وينبغي أيضاً اﻹفراج عن المتهم عندما تبلغ مدة حبسه المؤقت نصف الحد اﻷقصى للعقوبة التي يتعرض لها وشريطة أن يكون اﻷمر متعلقاً بمجرم مبتدئ. |