"sous sa forme actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • بشكله الحالي
        
    • في شكله الحالي
        
    • بشكلها الحالي
        
    • في شكلها الحالي
        
    • بصيغته الحالية
        
    • بصيغتها الحالية
        
    • بشكله الراهن
        
    • في شكله الراهن
        
    • بصيغته الراهنة
        
    • في صيغته الحالية
        
    • بشكلها الراهن
        
    • في صيغتها الحالية
        
    • في شكلها الراهن
        
    • في صورته الحالية
        
    • بصيغتها الراهنة
        
    Il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    Sa délégation craint que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, ne compromette l'issue des négociations. UN ويساور وفدها القلق ﻷن مشروع القرار في شكله الحالي يمكن أن يضر بنتيجة هذه المفاوضات.
    Il considère donc que la Commission souhaite adopter la recommandation 40 sous sa forme actuelle. UN وأضاف إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد التوصية 40 بشكلها الحالي.
    sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. UN وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية.
    Il faut un certain temps pour que les Hautes Parties contractantes adoptent un rythme correct pour la soumission de leurs rapports et pour que le Coordonnateur évalue l'impact du Guide sous sa forme actuelle. UN كما أن تقييم أثر الدليل بصيغته الحالية سيستغرق وقتاً طويلاً من المنسقة.
    Certains d'entre eux ont également indiqué que l'article 28 devait être adopté sous sa forme actuelle en tant que norme minimale de protection des peuples autochtones. UN وقال بعض الممثلين أيضاً بوجوب اعتماد المادة 28 بصيغتها الحالية كمعيار أدنى لحماية الشعوب الأصلية.
    sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité reflète le monde d'il y a 50 ans. UN ومجلس الأمن بشكله الحالي لا يعكس سوى العالم الذي كان موجودا قبل 50 عاما.
    Sans une administration locale autonome et une limitation des migrations au départ du Royaume-Uni, la société de Sainte-Hélène ne survivra pas sous sa forme actuelle. UN وبدون حكم محلي ذاتي ومراقبة للهجرة من المملكة المتحدة، سوف يتعذر بقاء مجتمع سانت هيلانه بشكله الحالي.
    La Sous-Commission a estimé que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y avait lieu d'y apporter des améliorations. UN رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 المكون من 4 مراحل بشكله الحالي ولكن هناك مجالاً لتحسينه.
    Vous vous souviendrez que certains États membres se sont dits prêts à adopter le programme de travail proposé sous sa forme actuelle. UN ولعلكم تذكرون أن بعض الدول الأعضاء كانت قد أعربت عن استعدادها لاعتماد برنامج العمل المقترح في شكله الحالي.
    Il est regrettable toutefois que ce projet contienne certains éléments qui empêchent ma délégation de voter en sa faveur sous sa forme actuelle. UN إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي.
    Il serait donc préférable de conserver le paragraphe 4 du projet d'article 6 sous sa forme actuelle. UN وعليه، يفضل الاحتفاظ بالفقرة 4 من المادة 6 بشكلها الحالي.
    sous sa forme actuelle, toutefois, l'Initiative PPTE ne semble pas pouvoir conduire au niveau d'allègement que chacun en attendait lors du renforcement de l'Initiative, il y a environ quatre ans. UN ولكن المبادرة بشكلها الحالي لا تبدو قادرة على توفير التخفيف الذي توقعه الجميع عندما تم تحسين المبادرة قبل أربع سنوات.
    sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire aggrave la marginalisation des pays en développement. UN وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية.
    L'Inde ne peut donc y souscrire sous sa forme actuelle. UN ولذلك، ليس بمقدور الهند الالتزام بها في شكلها الحالي.
    Même sous sa forme actuelle, qui était censée en limiter la portée aux opérations de commerce électronique, le projet d'article devait être supprimé. UN وقيل انه ينبغي حذف مشروع المادة حتى بصيغته الحالية التي يقصد أن يكون نطاقها محصورا في معاملات التجارة الالكترونية.
    De même, il est encourageant de noter que certaines délégations se sont déjà déclarées prêtes à accepter le programme de travail sous sa forme actuelle. UN ومن المحفز بالقدر نفسه أن بعض الوفود أعربوا عن استعدادهم لقبول برنامج العمل المقترح بصيغته الحالية.
    Je crois cependant que si le plan sous sa forme actuelle était enterré, cela constituerait un grand pas en arrière. UN لكنني أؤمن بأن ترك الخطة بصيغتها الحالية لتذوي سيشكل انتكاسة كبيرة.
    Un certain nombre de représentants ont répondu qu'ils ne pouvaient pas appuyer ce projet de décision sous sa forme actuelle. UN وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن.
    sous sa forme actuelle, il s'agit plus d'un récit dépourvu d'une information et d'une analyse approfondies. UN فهو في شكله الراهن أقرب إلى السرد، ويفتقر إلى المعلومات والتحليلات العميقة.
    Nous espérons que le projet de résolution, sous sa forme actuelle, incitera l'ensemble des délégations à s'associer au consensus. UN ونأمـــل في أن يمكـــن مشروع القرار بصيغته الراهنة جميع اﻷعضـــاء من المشاركة في توافق اﻵراء هذا.
    sous sa forme actuelle, il repose simplement sur une hypothèse générale en matière d'investissements. UN فهو في صيغته الحالية يرتكز على مجرد افتراض عام ذي صلة بالاستثمارات.
    Étant donné que ces deux propositions n'ont pas recueilli de soutien au sein du Comité, il croit comprendre que celui-ci souhaite adopter l'article 3 sous sa forme actuelle. UN وأردف قائلا إنه بالنظر إلى عدم وجود تأييد في اللجنة لأي من الاقتراحين، فإنه يعتبر ذلك رغبة من اللجنة في اعتماد المادة 3 بشكلها الراهن.
    sous sa forme actuelle, le paragraphe en question prévoit que le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 20 في صيغتها الحالية على أن تجتمع اللجنة عادة لفترة لا تزيد عن أسبوعين سنويا.
    Nous n'appuierons pas une prolongation indéfinie et sans conditions du TNP sous sa forme actuelle. UN ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن.
    Par conséquent, le projet de convention devrait être globalement adopté sous sa forme actuelle. UN وبناء على ذلك ينبغي اعتماد مشروع الاتفاقية عموما في صورته الحالية.
    D'un autre côté, plusieurs délégations hésitaient à accepter le paragraphe sous sa forme actuelle. UN ومن جهة أخرى، أبدت وفود عديدة ترددا في قبول الفقرة بصيغتها الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus