"sous un angle" - Traduction Français en Arabe

    • من زاوية
        
    • بشكل على
        
    • منظور متعدد
        
    • من زوايا
        
    • من منظور أوروبي
        
    • وتطويره بأسلوب
        
    • زاوية مختلفة
        
    • من منظور اقتصادي
        
    • نهج متعدد
        
    Ce problème a été examiné, jusqu'à présent, sous un angle essentiellement humanitaire. UN هذه المشكلة قد بُحثت حتى اﻵن من زاوية إنسانية بصفة جوهرية.
    Chacun de ces organes devraient apporter la plus grande valeur ajoutée possible et aborder les questions sous un angle propre. UN وينبغي أن تحقق كل هيئة أقصى قدر من القيمة المضافة وأن تتناول المسائل من زاوية فريدة.
    Chacun d'eux abordait la question sous un angle différent tout en tendant au même but, qui était de renforcer la protection des personnes touchées par les conflits armés et de garantir le respect du droit. UN فكل مبادرة من تلك المبادرات عالجت القضية من زاوية مختلفة، في الوقت الذي ترمي فيه إلى تحقيق الهدف نفسه، وهو تدعيم حماية المتضررين من العنف المسلح والسهر على سيادة القانون.
    Des voix ont cependant été exprimées au sein du Comité pour recommander de ne pas envisager la question sous un angle trop général. UN وكان هناك حذر داخل اللجنة من التصدي للمسألة بشكل على درجة كبيرة من العمومية.
    L'expérience montre qu'au sens large du terme, la consolidation de la paix doit être considérée sous un angle multidimensionnel allant au-delà des menaces à la paix et à la sécurité internationales pour englober tous les aspects économiques et sociaux du processus. UN لقد أثبتت التجارب أن التعامل مع مفهوم بناء السلام، على اتساعه، يجب أن يتم من خلال منظور متعدد الأبعاد، يتجاوز زاوية التهديد للسلم والأمن الدوليين، ليشمل جميع الجوانب الاقتصادية والاجتماعية لعملية بناء السلام.
    Toutefois, on peut aussi considérer que, chaque organe ayant un domaine de compétence spécialisé et traitant les problèmes sous un angle particulier, cette diversité contribue à renforcer dans son ensemble la protection des personnes privées de leur liberté. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أيضا اعتبار الخبرة المتخصصة التي تقدمها كل آلية وقدرتها على بحث المسائل من زوايا مختلفة إسهاما في زيادة مستوى الحماية المتاحة للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    1993 Coordonnateur universitaire, orateur principal et Président de la session, Conférence internationale sur la criminalité transfrontière - La coopération internationale sous un angle euroméditerranéen, Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice, Malte. UN منسق أكاديمي ومتحدث رئيسي ورئيس دورة المؤتمر الدولي المعني بالجرائم التي ترتكب عبر الحدود والتعاون الدولي من منظور أوروبي - متوسطي، الذي نظمه معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة الجنائية، مالطة.
    La délégation a conclu qu'un système des SAT renforcé, envisagé sous un angle plus général, pourrait avoir des effets de synergie plus forts entre les institutions associées et permettre un suivi plus cohérent des résultats de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN واختتم الوفد بيانه بالقول إن تحسين نظام خدمات الدعم التقني، وتطويره بأسلوب أشمل، يمكن أن يكون له تأثير تآزري أكبر بين الوكالات الشريكة، وأن يسهم في التصدي لمتابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بأسلوب أكثر تماسكا.
    La question de la discrimination n'est pas abordée sous un angle général et des débats sont organisés pour des groupes particuliers. UN أما مسألة التمييز فلم يتم تناولها من زاوية عامة، كذلك نُظمت مناقشات لمجموعات خاصة.
    Aujourd'hui, compte tenu de l'évolution de la situation internationale, j'essaierai d'analyser celle-ci sous un angle différent. UN واليوم، وبالنظر إلى التطورات الدولية، أسعى إلى تحليل الحالة الراهنة من زاوية مختلفة.
    La protestation, par exemple, pourrait être abordée sous un angle différent. UN فالاحتجاج، مثلاً، يمكن تناوله من زاوية مختلفة.
    Le Code examine la question de la prolifération sous un angle particulier sans donc aborder les raisons de cette prolifération. UN والمدونة تتناول من زاوية محددة مسألة الانتشار ولا تبحث الأسباب التي تؤدي إلى هذا الانتشار.
    Je voudrais l'aborder sous un angle différent et la formuler de la manière suivante. UN وأود تناوله من زاوية أخرى ووضعه بهذه الطريقة.
    Contexte et objet de la manifestation : Des dessinateurs humoristiques du monde entier ont fourni plus de 70 dessins traitant de la désertification sous un angle nouveau, celui de l'humour. UN ساهم رسامو صور متحركة من جميع أرجاء العالم في تقديم ٠٧ رسماً تمثل التصحر من زاوية مختلفة: الفكاهة.
    Vu sous un angle différent, l'on peut se demander si ce phénomène peut être assimilé à la vente, sans aucun rapport avec l'adoption. UN وهناك، من زاوية أخرى، مسألة غير هذه تتمثل في مدى إمكان اعتبار هذا اﻷمر شكلا من أشكال البيع، لا مسألة تبن على الاطلاق.
    Elle se félicite aussi des récentes informations selon lesquelles le Comité serait prêt à revoir sous un angle nouveau ses travaux et ses activités futures, en particulier ceux qui ont trait aux puissances administrantes. UN وهو يرحب كذلك بالمعلومات الواردة مؤخرا، والتي تقول بأن اللجنة مستعدة للنظر من زاوية جديدة في أعمالها وأنشطتها المستقبلية، وخاصة تلك اﻷعمال واﻷنشطة المتصلة بالدول القائمة باﻹدارة.
    M. Barboza a examiné le problème sous un angle différent. UN ٧٥ - وتناول باربوثا الموضوع من زاوية مختلفة.
    Le représentant du Rwanda s’indigne de constater qu’une fois de plus on présente le problème du génocide au Rwanda sous un angle partial. UN وأعرب عن سخطه ﻷن مشكلة اﻹبادة الجماعية في رواندا تُعرض مرة أخرى من زاوية متحيزة.
    - Vous pourriez écrire des éditos sur l'actualité vue sous un angle philosophique. Open Subtitles وربما كتابة افتتاحيات عن الأحداث الراهنة. من زاوية نظر فلسفية، بالطبع.
    Des voix ont cependant été exprimées au sein du Comité pour recommander de ne pas envisager la question sous un angle trop général. UN وكان هناك حذر داخل اللجنة من التصدي للمسألة بشكل على درجة كبيرة من العمومية.
    Le Comité a été informé qu'en alliant les moyens socioéconomiques du Groupe conjoint de l'analyse à la capacité de recherche analytique multidisciplinaire du Groupe conjoint de l'analyse et des politiques, le nouveau Groupe conjoint de l'analyse offrirait une approche plus globale à la fourniture de services et de produits, permettant ainsi de s'attaquer aux questions sous un angle pluridisciplinaire. UN وأُحيطت اللجنة علما بأنه من خلال دمج القدرات الاقتصادية الاجتماعية لوحدة تحليل المعلومات مع القدرات البحثية التحليلية متعددة التخصصات للوحدة المشتركة للتحليلات والسياسات، فإن وحدة التحليل المشتركة الجديدة ستتبع نهجا أكثر شمولا لتقديم الخدمات والمنتجات، بحيث تعالج المسائل من منظور متعدد التخصصات.
    Les réactions ont montré que ces séquences ont permis aux participants de voir sous un angle différent leurs échanges tant sur le lieu de travail qu'à la maison. UN وقد أشارت التعقيبات التي وردت بأن أشرطة الفيديو أتاحت للمشاركين من مشاهدة تفاعلاتهم في مكان العمل وفي المنزل من زوايا مختلفة.
    1993 Coordonnateur universitaire, orateur principal et président de la session, Conférence internationale sur la criminalité transfrontière - La coopération internationale sous un angle euroméditerranéen, Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice, Malte. UN منسق أكاديمي ومتحدث رئيسي ورئيس دورة المؤتمر الدولي المعني بالجرائم التي ترتكب عبر الحدود والتعاون الدولي من منظور أوروبي - متوسطي، الذي نظمه معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة الجنائية، مالطة.
    La délégation a conclu qu'un système des SAT renforcé, envisagé sous un angle plus général, pourrait avoir des effets de synergie plus forts entre les institutions associées et permettre un suivi plus cohérent des résultats de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN واختتم الوفد بيانه بالقول إن تحسين نظام خدمات الدعم التقني، وتطويره بأسلوب أشمل، يمكن أن يكون له تأثير تآزري أكبر بين الوكالات الشريكة، وأن يسهم في التصدي لمتابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بأسلوب أكثر تماسكا.
    S'il était possible d'envisager cette question sous un angle purement pécuniaire, cette politique apparaîtrait comme économiquement rationnelle. UN وإذا جاز النظر إلى هذه المسألة من منظور اقتصادي محض، فإن هذه السياسة فعالة من حيث التكاليف.
    L'approche retenue consiste à aborder la santé sous un angle interculturel de manière à respecter la diversité des cultures et à garantir les droits de tous les groupes ethniques. UN ويجري بذل جهود ترمي إلى اتباع نهج متعدد الثقافات في المجال الصحي بهدف احترام التنوع الثقافي وحقوق كل جماعة عرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus