"sous une forme ou une autre" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل أو بآخر
        
    • بشكل أو آخر
        
    • لشكل
        
    • بأي شكل من الأشكال
        
    • بشكل من الأشكال
        
    • بطريقة أو بأخرى
        
    • شكل ما
        
    • بعض صور
        
    • بشكل ما
        
    • بصورة أو بأخرى
        
    • في شكل أو آخر
        
    • شكلا من أشكال
        
    • توفير شكل من أشكال
        
    • شكلا ما
        
    Les difficultés financières chroniques figurent à l'ordre du jour de l'Assemblée, sous une forme ou une autre, depuis les 18 dernières années. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. UN وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر.
    Quoi qu'il en soit, on peut affirmer que chaque État, ou presque, est en mesure de prendre part à la coopération internationale et de fournir une assistance sous une forme ou une autre. UN ومهما يكن من أمر، يمكن الجزم بأن كل دولة تقريباً قادرة على أداء دور في التعاون الدولي وعلى تقديم المساعدة بشكل أو بآخر.
    Tous les contrats retenus à titre d'exemple contenaient des obligations ou spécifications commerciales, sous une forme ou une autre. UN كانت جميع عقود العينة تحتوي على متطلبات العمل التجاري أو مواصفاته بشكل أو آخر.
    On peut s'attendre à ce que, d'ici à 2020, les activités de bon nombre de pays et de secteurs soient soumises, sous une forme ou une autre, à une limitation des émissions de gaz à effet de serre. UN ويمكن أن نتوقع أن يعمل الكثير من البلدان والقطاعات، بحلول عام 2020 وفقاً لشكل ما من أشكال تحديد انبعاثات غازات الدفيئة.
    Cette situation qui perdure perpétue la détérioration de la situation sur le terrain, exacerbant les tensions déjà très vives et sapant fortement toutes mesures de confiance éventuelles, tout cela ayant des effets préjudiciables sur les efforts faits aux niveaux international et régional pour relancer le processus de paix sous une forme ou une autre. UN واستمرار هذا الحال يؤدي إلى إدامة الوضع المتدهور على الساحة، ويفاقم من حدة التوترات، ويقوض بدرجةٍ خطيرةٍ أي تدابير محتملةٍ لبناء الثقة، وهي أمور تؤثر جميعها سلبا على الجهود الدولية والإقليمية التي تُبذل لإحياء عملية السلام بأي شكل من الأشكال.
    Il s'est également interrogé sur le point de savoir si un instrument international sous une forme ou une autre était souhaitable. UN ونظر الفريق أيضا في مسألة ما إذا كان من المستصوب وضع صك دولي بشكل من الأشكال.
    L'incohérence des politiques a un coût pour la société sous une forme ou une autre. UN ويرتب عدم اتساق السياسات تكاليف على المجتمع بطريقة أو بأخرى.
    Le taux de pauvreté est lui aussi très élevé et une grande partie de la population reste dépendante de l'aide humanitaire sous une forme ou une autre. UN وظلت معدلات الفقر عالية جدا، وظلت شريحة كبيرة من السكان تعتمد على شكل ما من أشكال المعونة الإنسانية.
    De telles taxes avaient été, sous une forme ou une autre, déjà introduites dans plus de 40 pays. UN وذكر السيد ميمون أنّ ضرائب مماثلة قد استُحدثت بشكل أو بآخر في أكثر من 40 بلدا.
    Ils ne pouvaient être analysés que par rapport à l'action, à la réaction et à l'acceptation sous une forme ou une autre par d'autres États. UN فلا يمكن تقييمها إلا بناء على ردود فعل الدول الأخرى وتصرفاتها وموافقتها بشكل أو بآخر عليها.
    Ces actes terroristes sous une forme ou une autre nous accompagnent;: nous devons faire face à ces actes qui ont touché ces dernières années presque chaque famille israélienne. UN هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل.
    Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. UN ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر.
    Un certain travail a été fait sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et le désarmement, sous une forme ou une autre. UN ونستطيع القول إنه كان هناك عمل على مسألتي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح، بشكل أو بآخر.
    Il en ressort à l'évidence que l'écrasante majorité des Hautes Parties contractantes conviennent de la nécessité de convoquer la conférence sous une forme ou une autre. UN ومن كل هذه الردود يتضح أن اﻷغلبيــة الساحقة من اﻷطراف المتعاقدة تؤيد عقد المؤتمر بشكل أو بآخر.
    M. Jayawickrama a affirmé que la corruption existait, sous une forme ou une autre, dans tous les États. UN ولاحظ السيد جاياويكراما أن الفساد موجود بشكل أو آخر في كل دولة من الدول.
    D'après les estimations du Centre pour les droits de l'homme, la moitié au moins de la population du monde est victime, sous une forme ou une autre, de violations ou de privations graves de ses droits ou de ses libertés fondamentales. UN إن تقديرات مركز حقوق الانسان تفيد أن نصف سكان العالم على اﻷقل ضحية لشكل أو ﻵخر من الانتهاكات أو الحرمان الخطير من حقوق الانسان ومن الحريات اﻷساسية.
    En outre, même si les membres de la Conférence ne veulent pas tous de l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, sous une forme ou une autre, aucun d'entre eux ne m'a dit explicitement que ce serait là un obstacle insurmontable. UN ويضاف إلى ذلك أنه بينما لا يريد كل عضو من أعضاء المؤتمر الشروع في التفاوض على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية (بأي شكل من الأشكال)، فما من أحد قد قال لي إن مثل هذه النتائج سوف تكون عقبة كأداء.
    Quoi qu'il en soit, le projet d'article 43 contient une disposition utile qu'il convient de conserver sous une forme ou une autre. UN على أية حال، يعتبر مشروع المادة 43 نصا مفيدا ينبغي استيفاؤه بشكل من الأشكال.
    La quasi-totalité des délégations ont mentionné cet aspect sous une forme ou une autre. UN وهو ما أكدته بالفعل جميع الوفود تقريبا بطريقة أو بأخرى.
    On estime qu'en 2012, au moins 51 millions de personnes dans 16 pays auront besoin d'assistance humanitaire sous une forme ou une autre. UN وفي عام 2012، يقدر أن 51 مليون شخص على الأقل في 16 بلدا سيحتاجون إلى شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية.
    44. La plupart des pays disposent déjà, sous une forme ou une autre, d'un cadre législatif définissant des principes, pouvoirs et droits généraux en matière de protection de l'environnement. UN لدى غالبية البلدان فعلاً بعض صور التشريعات التي تحدد عدد كبير من العناصر، السلطات والحقوق الخاصة بالحماية البيئية.
    Comprenez juste que c'est venu d'un profond désir de retrouver Jolinar sous une forme ou une autre. Open Subtitles أرجو أن تفهمى أنه جاء من رغبة مخلصة صادقة فى إستعادة جولنار لحياتى بشكل ما
    Presque toutes les institutions de développement et organisations internationales accordent, sous une forme ou une autre, des subventions pour le développement des secteurs liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتقدم جميع الوكالات الإنمائية والمنظمات الدولية تقريبا، منحا للمساعدة بصورة أو بأخرى في تنمية القطاعات ذات الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    85. Il ressortait de l'étude en question que, malgré l'existence de modalités de paiement différentes selon les bureaux extérieurs, la nécessité d'avoir recours, à titre temporaire, au versement d'une prime financière, sous une forme ou une autre, faisait quasiment l'unanimité. UN ٨٥ - ويتبين من الاستعراض أن هناك اتفاقا واسع النطاق على الحاجة المؤقتة لدفع الحوافز في شكل أو آخر بالرغم من اختلاف طرائق الدفع بين المكاتب الميدانية.
    Les pays qui n'ont pas encore institué un processus S3 sous une forme ou une autre devraient être encouragés à le faire. UN وينبغي تشجيع البلدان التي لا تستخدم شكلا من أشكال عملية الأمان والملاءمة للخدمة على أن تفعل ذلك.
    En l'espèce, une garantie, sous une forme ou une autre (par exemple sous forme de caution) pour les dépenses, frais ou dommages-intérêts, peut aussi être exigée dans le cas où la procédure d'insolvabilité ne serait pas ouverte par la suite ou dans celui où la mesure demandée serait préjudiciable à l'entreprise du débiteur. UN وفي تلك الحالة، قد يُشترط أيضا توفير شكل من أشكال الضمانة للتكاليف أو الرسوم أو الأضرار، كإيداع تعهد مثلا، في حال عدم بدء الإجراءات بعد ذلك، أو إذا أدى التدبير الملتمس إلى إلحاق ضرر ما بمنشأة المدين.
    Toutefois, presque tous appuyaient sous une forme ou une autre le principe d'une surveillance de l'ONU, qui pourrait superviser un cessez-le-feu et regrouper les armes lourdes ainsi qu'observer les élections; UN ومع ذلك فقد أيدوا جميعهم على نحو ما شكلا ما من المراقبة من قبل اﻷمم المتحدة التي يمكن أن تشرف على وقف اطلاق النار وجمع اﻷسلحة الثقيلة والاشراف على انتخابات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus