L'article 12 ne devrait viser que la situation dans laquelle l'accusé de réception est demandé sous une forme particulière. | UN | فالمادة ١٢ ينبغي أن تنص فقط على الحالة التي يطلب فيها اﻹقرار في شكل معين. |
D'un côté, il n'est pas souhaitable de permettre à l'expéditeur de déterminer la forme que doit revêtir l'accusé de réception; d'un autre côté, on ne peut écarter tout à fait le cas où l'expéditeur a besoin de recevoir cet accusé de réception sous une forme particulière. | UN | فمن ناحية، ليس مستصوبا السماح للمنشئ بتحديد شكل إقرارات الاستلام، ولكن من ناحية أخرى، لا يمكن أيضا تجاهل احتمال احتياج المنشئ إلى استلام إقرار في شكل معين. |
Il propose en outre d'ajouter «ou soit d'un type particulier» avant «sous une forme particulière». | UN | ويقترح إدخال الكلمات " أن يكون من نوع معين أو " قبل " أن يكون اﻹقرار في شكل معين " . |
Ces données sont nécessaires sous une forme particulière et à des moments bien précis si l'on veut pouvoir suivre efficacement les progrès accomplis à tous les niveaux vers la réalisation des buts et objectifs de développement. | UN | وهناك حاجة إلى هذه البيانات في شكل محدد وفي لحظات زمنية معينة لكي تكون مفيدة لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف وغايات التنمية على جميع الأصعدة. |
Le refus de communiquer un renseignement sous une forme particulière ne remet pas en cause l'obligation de communiquer ce renseignement. | UN | ولا يؤثر رفض الإدلاء بالمعلومات بالشكل المطلوب على الالتزام بتقديم المعلومات. |
1. Aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'une communication ou un contrat soit établi ou constaté sous une forme particulière. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يشترط إنشاء الخطاب أو تكوين العقد أو إثباتهما في أي شكل معين. |
31. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il semble y avoir des divergences de vue sur le fait que l'expéditeur peut ou non demander un accusé de réception sous une forme particulière. | UN | ١٣ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن هناك فيما يبدو عدم اتفاق على ما إذا كان ينبغي للمنشئ أن يتمتع بسلطة طلب تقديم إقرار الاستلام في شكل معين. |
48. Certaines délégations ne peuvent accepter l'amendement proposé par la Présidente si la Commission n'ajoute pas une disposition supplémentaire autorisant l'expéditeur à demander un accusé de réception sous une forme particulière et à insister pour que cette demande soit satisfaite. | UN | ٤٨ - واستطرد قائلا إن بعض الوفود لن توافق على تعديل الرئيسة ما لم تضف اللجنة حكما آخر يمكن المنشئ من طلب إقرار في شكل معين واﻹصرار على الالتزام بهذا الشكل. |
" Le contrat écrit qui contient une clause stipulant que toute modification ou révocation amiable doit être faite sous une forme particulière ne peut être modifié ou révoqué sous une autre forme. | UN | " العقد المكتوب الذي يتضمن بندا يقضي بأن يجري أي تعديل فيه أو إنهاء له باتفاق الطرفين في شكل معين لا يجوز تعديله أو إنهاؤه بأي شكل آخر. |
Il a été suggéré que le projet d'instrument adopte plutôt une formulation reflétant davantage les pratiques contractuelles actuelles, telle que " aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'un contrat soit conclu ou constaté [sous une forme particulière] [par des messages de données ou sous toute autre forme] " . | UN | وقيل انه ينبغي لمشروع الصك أن يستخدم بدلا من ذلك صياغة تكون أكثر تماشيا مع الممارسات التعاقدية الحالية على غرار " ليس في هذه الاتفاقية ما يقتضي ابرام العقد أو اثباته [في شكل معين] [بواسطة رسائل بيانات أو في أي شكل آخر] " . |
Le paragraphe supplémentaire proposé par le Royaume-Uni aurait pour effet de rouvrir la discussion, que la suppression du terme «demandé» au paragraphe 2 cherchait justement à écarter, sur le point de savoir si la loi type doit couvrir les cas où l'expéditeur a demandé que l'accusé de réception soit donné sous une forme particulière. | UN | أما الفقرة اﻹضافية التي تقترحها المملكة المتحدة فسوف تفتح من جديد باب المناقشة التي كان حذف الكلمتين " طلب أو " من الفقرة ٢ يسعى لتجنبها، ألا وهي أن القانون النموذجي لا ينبغي أن يتعرض للحالات التي يكون فيها المنشئ قد طلب تقديم إقرار في شكل معين ولا يشير الافتراض بالفقرة ١ إلى اﻹقرار في أي شكل معين. |
67. Le principe selon lequel un consentement non équivoque est essentiel, mais qu’il n’a pas à être exprimé sous une forme particulière, a été confirmé dans divers arrêts de la Cour permanente de Justice internationale, comme dans l’affaire des Droits de minorités en Haute-Silésie, et de la Cour internationale de Justice, comme dans l’affaire du Détroit de Corfou. | UN | ٧٦ - واستطرد يقول إن مبدأ الموافقة التامة يعتبر أمرا ضروريا ولكن مبدأ عدم الحاجة إلى اﻹعراب عنه في شكل معين قد تم تأكيده في مختلف أحكام محكمة العدل الدائمة على النحو الوارد في قضية " حقوق اﻷقليات في سيليسيا العليا " وكذلك في أحكام محكمة العدل الدولية على النحو الوارد في قضية قناة كورفو. |
10. M. ALLEN (Royaume-Uni) pense comme l'observateur de la Suisse qu'il faut conserver le terme «forme». La phrase en cause se lirait ainsi : «Si l'expéditeur n'a pas demandé que l'accusé de réception soit donné sous une forme particulière ou selon une méthode particulière...». | UN | ١٠ - السيد ألين )المملكة المتحدة(: قال إنه يتفق مع المراقب عن سويسرا بأنه ينبغي الاحتفاظ بكلمة " شكل " ، وعندئذ يصبح النص الانكليزي: " وحيث لا يكون المنشئ قد طلب أن يكون اﻹقرار في شكل معين أو أن يعطى بطريقة معينة ... " . |
73. Une autre proposition tendait à formuler le paragraphe 2 en termes positifs, principalement pour connaître des situations où l'expéditeur a demandé que l'accusé de réception soit donné sous une forme particulière. | UN | ٧٣ - وتمثل مقترح آخر في إعادة صياغة الفقرة )٢( بعبارات إيجابية وذلك أساسا لمعالجة الحالة التي يطلب فيها المنشئ أن يكون اﻹقرار في شكل محدد. |
De l'avis général cependant, le texte du nouveau paragraphe 2 devrait être axé sur les situations où l'expéditeur et le destinataire avaient convenu de procédures d'accusé de réception, les situations où l'expéditeur avait demandé que l'accusé de réception soit donné sous une forme particulière n'étant pas abordées expressément dans cet article. | UN | إلا أن الرأي السائد كان أن نص الفقرة الجديدة )(٢ ينبغي أن يركز على الحالات التي يتفق فيها المنشئ والمرسل إليه على إجراءات اﻹقرار وأن الحالات التي يطلب فيها أن يكون اﻹقرار في شكل محدد ينبغي ألا تعالج صراحة في تلك المادة. |
Le refus de communiquer un renseignement sous une forme particulière ne remet pas en cause l'obligation de divulgation. | UN | ولا يؤثر رفض الإدلاء بالمعلومات بالشكل المطلوب في الالتزام بتقديم المعلومات. |
1. Aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'une communication ou un contrat soit établi ou constaté sous une forme particulière. | UN | 1 - ليس في هذه الاتفاقية ما يشترط إنشاء الخطاب أو تكوين العقد أو إثباتهما في أي شكل معين. |