S'agissant de l'Afrique subsaharienne en particulier, on s'attend à une aggravation de la sous-alimentation. | UN | ففي افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، خاصة، من المرجح أن يرتفع مستوى نقص التغذية عما هو عليه. |
sous-alimentation générale : Ghana, Malawi, Angola et pays d’Afrique du Nord | UN | نقص التغذية العام: غانا، ملاوي، أنغولا، بلدان شمال أفريقيا |
Taux de sous-alimentation de la population par annexe de la Convention | UN | انتشار السكان الذين يعانون من نقص التغذية وفقاً لمرفقات اتفاقية مكافحة التصحر |
Il y a 40 ans, 400 millions de personnes souffraient de sous-alimentation permanente et chronique, leur nombre est aujourd'hui estimé à 854 millions. | UN | وقبل أربعين يوماً، كان 400 مليون شخص يعانون من سوء التغذية المزمن والدائم؛ ويقدّر عددهم اليوم بـ 854 مليون شخص. |
L'examen du corps de I. S. Nasjirov a révélé des signes clairs de cachexie, qui est un indice de sous-alimentation prolongée. | UN | نصيروف عن حالة هزال واضحة مما يعد مؤشرا على سوء التغذية لفترة طويلة. أما جثة ف. |
On estime actuellement que plus d'un milliard de personnes, soit une sur six, souffriraient de sous-alimentation. | UN | ويقدر الآن أن أكثر من مليار شخص، أي واحد من كل ستة أشخاص، يعانون من نقص التغذية. |
Deux ans après la crise alimentaire mondiale, l'insécurité alimentaire persiste encore dans 29 pays et plus d'un milliard de personnes souffrent encore de la faim ou de sous-alimentation. | UN | فبعد سنتين من أزمة الغذاء العالمية، لا يزال انعدام الأمن الغذائي قائماً في 29 بلداً وهناك ما يزيد على بليون شخص يعانون الجوع أو نقص التغذية. |
En Afrique du Sud, la malnutrition se manifeste par la sous-alimentation et la surnutrition. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يتمثل سوء التغذية في نقص التغذية والإفراط في التغذية على حد سواء. |
La sous-alimentation et la malnutrition permanentes graves mènent à la mort précoce et sont cause de nombreuses maladies. | UN | ويؤدي نقص التغذية وسوء التغذية الدائمان الخطيران إلى الوفاة المبكرة ويشكلان سبب أمراض عديدة. |
La faim ou la sous-alimentation désignent l'insuffisance ou, au pire, l'absence de calories. | UN | فالجوع أو نقص التغذية يشير إلى عدم كفاية السعرات الحرارية أو، ما هو أسوأ، إلى عدم وجودها. |
Les principales causes de décès enregistrées étaient les maladies diarrhéiques et les infections respiratoires aiguës, aggravées par la sous-alimentation et l'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | والأسباب الرئيسية المبلع عنها لوفيات الأطفال هي أمراض الإسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة، التي تفاقمت بفعل نقص التغذية وانخفاض الوزن عند الولادة. |
Le nombre de personnes souffrant en permanence de grave sous-alimentation est passé de 840 millions dans son dernier rapport à 842 millions actuellement. | UN | فقد زاد عدد من يعانون من نقص التغذية الدائم والخطير إلى 842 مليون نسمة، بعد أن كان 840 مليون نسمة في آخر تقرير لها. |
Concernant ces problèmes, des études récentes ont révélé que la sous-alimentation était l'un des plus graves problèmes dont pâtit la population des Maldives. | UN | وفيما يتصل بتلك التحديات أظهرت الدراسات الأخيرة أن نقص التغذية يمثل مشكلة رئيسية بين سكان ملديف. |
Seuls quelques pays ont réussi à diminuer le nombre de personnes souffrant de sous-alimentation. | UN | وهناك عدد محدود من البلدان التي نجحت في تخفيض عدد من يعانون من نقص التغذية. |
Figure 4.1 Prévalence de la sous-alimentation dans les régions en développement | UN | الشكل ٤-١ انتشار نقص التغذية في اﻷقاليم النامية، ١٩٦٩-١٩٧١ |
Nombre d'entre elles souffrent de malnutrition et de sous-alimentation, et leur santé s'en trouve menacée. | UN | ويواجه الكثيرون سوء التغذية ونقص التغذية الشديدين وتسوء صحتهم نتيجة ذلك. |
En outre, il souffre de sous-alimentation, d'insomnie et d'ulcères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يعاني من سوء التغذية وانعدام النوم والقرحة. |
Les enfants exploités sexuellement sont souvent victimes de viol, de violences physiques et psychologiques et de sous-alimentation. | UN | والأطفال العاملون في أنشطة الجنس التجاري كثيرا ما يتعرضون للاغتصاب، والإيذاء البدني والنفسي، والتجويع. |
Sa principale ambition est d'accélérer la baisse des taux de mortalité infantile et maternelle, notamment en s'attaquant au problème de la sous-alimentation chronique. | UN | والهدف الرئيسي الذي ترمي إلى تحقيقه هو خفض معدلات وفيات الأطفال والأمهات، وذلك بصورة خاصة من خلال التصدي لمشكلة التغذية الناقصة المزمنة. |
Il est donc possible de sous-estimer la prévalence de la sous-alimentation. Voir : ibid., pages 6 et 64. | UN | واتصال مقاييس الجسم البشري باستهلاك اﻷغذية أوثق من اتصال الطرق اﻷخرى المذكورة أعلاه به)٥(. |
Selon les méthodes de calcul actuelles, la sous-alimentation est un indicateur des disponibilités alimentaires. | UN | ونقص التغذية بالطريقة التي يحتسب بها حالياً هو مؤشر لتوافر الغذاء. |
Le Comité a réaffirmé sa préoccupation devant l'extrême lenteur des progrès accomplis, au niveau mondial, afin de réduire le nombre de personnes souffrant de sous-alimentation. | UN | 5 - وأكدت اللجنة من جديد قلقها بشأن التقدم البطيء جدا في خفض عدد ناقصي التغذية على الصعيد العالمي. |