Nous insisterons sur la croissance économique rapide de tous les pays sous-développés, puisque nous nous occupons activement de notre propre développement. | UN | وسنضغط من أجل النمو الاقتصادي السريع في جميع البلدان المتخلفة النمو لأننا منهمكون بنشاط في بناء اقتصادنا. |
On estime que dans les pays sous-développés, 9,5 millions de personnes ont un besoin urgent de médicaments contre le sida pour survivre. | UN | ويقدر أن 9.5 مليون إنسان في البلدان المتخلفة النمو يحتاجون فورا للأدوية المضادة للإيدز لإنقاذ حياتهم. |
Les États sous-développés, qui n'ont pas été oubliés dans cette évaluation, maintiennent de grandes armées de façon disproportionnée et s'enlisent dans des courses aux armements, face à des menaces de guerre pratiquement inexistantes. | UN | ولا يستثنى من هذا التقييم، الدول المتخلفة النمو التي تحتفظ بجيوش أكبر حجما مما يتناسب معها وأصبحت متورطة في سباقات التسلح على الرغم من أنها لا تكاد تواجه احتمالات حرب. |
Les plus vulnérables sont les pauvres qui vivent dans les pays en voie de développement et les pays sous-développés. | UN | وأشد الناس ضعفا هم الفقراء الذين يعيشون في البلدان النامية والبلدان الأقل نموا في العالم. |
Cela explique qu'il existe encore des pays sous-développés tandis que d'autres, moins nombreux, ont su faire tomber ce mur à temps et se lancer dans la voie du progrès. | UN | وذلك يوضح سبب وجود بلدان متخلفة حتى الآن، بينما توجد بلدان أخرى أصغر من حيث عدد السكان، تمكنت من هدم الجدار في الوقت المناسب وانضمت إلى الثورة. |
Certaines difficultés ont été rencontrées du fait de la sécurité précaire des véhicules et des réseaux routiers, des retards occasionnés pour traverser les frontières et de réseaux ruraux sous-développés. | UN | وقد ووجهت صعوبات بسبب ضعف سلامة المركبات والطرق، والتأخيرات في عبور الحدود، وتخلف الشبكات الريفية. |
Tant qu'ils ne seront pas des partenaires égaux au sein de l'économie mondiale, les pays en développement, notamment les pays africains, resteront à jamais sous-développés. | UN | وإلى أن نصبح جميعا شركاء متساوين في الاقتصاد العالمي ستبقى البلدان النامية وخاصة البلدان الافريقية ناقصة النمو إلى اﻷبد. |
Il demeure l'un des pays les plus sous-développés du monde. | UN | ولا يزال جنوب السودان من أكثر المناطق المتخلفة النمو في العالم. |
Des restrictions au commerce international par diverses pratiques protectionnistes et des politiques de subvention aux produits agricoles des pays industrialisés réduisent très sensiblement les possibilités d'exportation des pays sous-développés. | UN | إن القيود على التجارة الدولية الناجمة عن مختلف الممارسات الحمائية وعن سياسات اﻹعانة للمنتجات الزراعية في البلدان الصناعية تفرض قيودا قاسية على فرص التصدير في البلدان المتخلفة النمو. |
En dépit du fait qu'elle a renforcé l'esprit de communauté dans les relations économiques internationales, la mondialisation a davantage bénéficié aux pays riches qu'aux pays sous-développés. | UN | فعلى الرغم من أن العولمة تعزز روح المجتمع في العلاقات الاقتصادية الدولية، فإنها تعود بالفائدة على البلدان الغنية أكثر من البلدان المتخلفة النمو. |
La mondialisation doit être empreinte d'un esprit de solidarité et de justice sociale, faute de quoi, l'humanité des pays sous-développés risque de se retrouver face à une nouvelle version de la voracité économique illustrée par la fable du requin et de la sardine. | UN | فالواجب أن تتحلى العولمة بروح التضامن والعدل الاجتماعي بصورة فعالة. وإلا فقد تجد البشرية المتخلفة النمو نفسها أمام صورة جديدة من النهم الاقتصادي الذي تحكي عنه قصة الحوت وسمك السردين. |
Seule, l'annulation de cette dette, selon des conditions logiques et favorables et par le biais de mécanismes efficaces, pourra donner aux pays sous-développés l'élan nécessaire pour s'engager sur la voie de cette nouvelle ère. | UN | وما من شيء يمكن أن يوفر للبلدان المتخلفة النمو التشجيع الذي تحتاج إليه لتشرع في السير على الطريق إلى حقبة جديدة سوى شطب هذا الدَين بشروط منطقية ومؤاتية ومن خلال آليات تضمن الفعالية. |
D'autres intervenants ont noté que la CNUCED devrait occuper une place proéminente dans le processus de réforme de l'architecture économique mondiale, afin de soutenir la cause des pays sous-développés. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أنه ينبغي على الأونكتاد أن يشارك بنشاط في عملية إصلاح الهيكلة الاقتصادية العالمية ودعم قضية البلدان المتخلفة النمو في العالم. |
Deuxièmement, pour ce qui est de l'aide publique au développement (APD), son niveau est insuffisant pour améliorer les capacités de production, l'infrastructure et les échanges dans les pays sous-développés. | UN | ثانيا، بخصوص المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن مستوياتها غير كافية لتعزيز القدرة الإنتاجية والبنية الأساسية والتجارة في البلدان المتخلفة النمو. |
D'autres intervenants ont noté que la CNUCED devrait occuper une place proéminente dans le processus de réforme de l'architecture économique mondiale, afin de soutenir la cause des pays sous-développés. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أنه ينبغي على الأونكتاد أن يشارك بنشاط في عملية إصلاح الهيكلة الاقتصادية العالمية ودعم قضية البلدان المتخلفة النمو في العالم. |
Parmi ces concepts, le principe de solidarité signifie pour nous plus que l'assistance aux pauvres et aux sous-développés. | UN | من بين هذه المفاهيم، يعني لنا مبدأ التضامن أكثر من مجرد مساعدة البلدان الفقيرة والبلدان الأقل نموا. |
L'éradication de la pauvreté, mission poursuivie par les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, impose pour les pays sous-développés une nouvelle vision, une nouvelle orientation, une nouvelle politique sociale et d'intégration des jeunes et des démunis. | UN | إن القضاء على الفقر، وهو مهمة محدد إنجازها في نطاق الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015، يفرض على البلدان الأقل نموا رؤية جديدة، وتوجه جديد، وسياسة اجتماعية جديدة ترمي إلى إدماج الشباب والمعدمين. |
Ses infrastructures, son système judiciaire et ses mécanismes redditionnels sont sous-développés et inefficaces. | UN | ولم تزل بنيتها التحتية ونظامها القضائي ونُظم المساءلة فيها متخلفة وغير منتجة. |
Des pays qui, il n'y a pas encore si longtemps, étaient sous-développés sont désormais des centres dynamiques d'activités économiques mondiales. | UN | فالبلدان التي كانت متخلفة منذ زمن ليس ببعيد أصبحت مراكز دينامية للنشاط الاقتصادي العالمي. |
On note un manque de juges et de juristes qualifiés, des infrastructures médiocres, des systèmes de gestion sous-développés, une mauvaise coordination à tous les niveaux du système de justice pénale et une insuffisance de moyens adéquats de communication et de transport. | UN | فهناك نقص في القضاة والمحامين المؤهلين فضلاً عن رداءة الهياكل الأساسية وتخلف أنظمة الإدارة وضعف التنسيق في نظام العدالة الجنائية والافتقار إلى شبكة مناسبة من الاتصالات والنقل. |
En 2004-2005, le crédit aux petites entreprises et aux ménages s'est fortement développé, et la facilité d'accès aux capitaux étrangers ainsi que la capacité à emprunter en devises ont compensé la capacité limitée de création de crédits des marchés financiers intérieurs encore sous-développés. | UN | وزاد منح الائتمان المحلي في الفترة 2004-2005 إلى أصحاب المشاريع الصغيرة وفرادى الأسر المعيشية. كما أدت سهولة الحصول على رأس المال الأجنبي والقدرة على الاقتراض بالعملات الأجنبية إلى تعويض محدودية القدرة على توفير الائتمان في أسواق مالية محلية ما زالت ناقصة النمو. |
Ces faits et cette complicité ne vont-elles donc pas être condamnés? Il semblerait parfois que les condamnations d’ États Membres des Nations Unies sont le lot des seuls pays sous-développés contre lesquels elles se multiplient! | UN | ألن تُدان هذه اﻷفعال وهذا التواطؤ؟ يبدو في بعض اﻷحيان أن اﻹدانات الصادرة ضد أعضاء اﻷمم المتحدة معدة، على أساس القصر، للبلدان المتأخرة النمو ولا تنفذ بنجاح إلا ضدها. |
La majorité des habitants des pays sous-développés utilise des latrines non hygiéniques dangereuses pour la santé et l'environnement. | UN | فغالبية السكان في البلدان ناقصة التنمية تستخدم مراحيض غير صحية مما يتسبب في حدوث مخاطر صحية وبيئية. |
Les mécanismes de coopération avec les ONG qui mènent des activités opérationnelles et entre celles-ci sont encore nouveaux et sous-développés. | UN | إن العمليات التعاونية التي تجرى مع المنظمات غير الحكومية التنفيذية وفيما بينها لا تزال أنشطة جديدة للغاية ولم يكتمل تطورها. |