Cette information est également nécessaire pour mettre en lumière les raisons sous-jacentes des glissements, de même que leur qualité et leur profondeur. | UN | وتعد هذه المعلومات ضرورية أيضاً لتوضيح الأسباب الكامنة وراء التحولات التي تحدث وكذلك وراء نوعية وعمق هذه التحولات. |
Cependant, le maintien de la paix n'est pas la panacée et doit faire partie intégrante d'une solution politique plus vaste s'attaquant aux causes sous-jacentes des conflits. | UN | غير أن حفظ السلام ليس حلا لكل المعضلات، ويجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من حل سياسي أشمل للأسباب الكامنة وراء النزاع. |
La première priorité doit être de s'attaquer aux causes sous-jacentes des migrations incontrôlées. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
Le rôle croissant joué par les institutions des Nations Unies chargées du développement dans l'identification des causes sous-jacentes des conflits, qui créent une demande en armes légères, est à cet égard extrêmement positif. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب كل الترحيب بالدور المتزايد النشاط الذي تضطلع به وكالات الأمم المتحدة الإنمائية في تحديد الأسباب الكامنة وراء الصراع، والتي تخلق الطلب على الأسلحة الصغيرة. |
13. Souligne qu'il importe d'appliquer de bonnes pratiques de gestion pour créer un cadre de travail constructif où règne la transparence afin de remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, durant la partie principale de sa soixante-neuvième session, des mesures qu'il aura prises dans ce domaine; | UN | 13 - تشدد على أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة لتعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين؛ |
Nous devons nous attacher aux causes sous-jacentes des problèmes auxquels nous faisons face. | UN | وعلينا أن نركز انتباهنا من جديد على اﻷسباب الكامنة وراء المشاكل المطروحة. |
Cependant, tous les États Membres doivent faire montre de l'engagement politique nécessaire pour remédier aux causes sous-jacentes des déficiences financières actuelles dans un esprit de coopération et de compréhension. | UN | إلا أنه يتعيّن على الدول الأعضاء أن تبرهن عن التزامها السياسي بمعالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمة المالية الحالية بروح من التعاون والتفاهم. |
Le suivi est un élément essentiel de la coopération et permet d’identifier les causes sous-jacentes des violations des droits de l’homme, de faire des recommandations et, partant, de promouvoir ces droits. | UN | غير أنه لا يوجد هناك أي تناقض؛ فالرصد يشكل عنصرا حيويا للتعاون ويساعد على تبيﱡن اﻷسباب الكامنة وراء انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعلى صياغة توصيات وبالتالي النهوض بتلك الحقوق. |
D'autres recherches ont porté principalement sur les causes sous-jacentes des homicides et les catégories d'homicide et sur les résultats obtenus par le système de justice pénale dans sa lutte contre la criminalité impliquant la violence armée. | UN | وركّزت بحوث أخرى على الأسباب الكامنة وراء جريمة القتل وأنواعها وعلى أداء نظام العدالة الجنائية في معالجة الجريمة المنطوية على العنف المسلح. |
Elle ne peut se contenter de remédier aux effets néfastes de la criminalité transnationale organisée, mais doit aussi favoriser le développement durable des États fragiles en vue d'éliminer les causes sous-jacentes des activités criminelles et se rapprocher ainsi de l'objectif commun qu'est la sécurité humaine. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يكتفي بمعالجة الآثار الضارة للجريمة عبر الوطنية المنظمة، بل يجب أيضا أن يشجع التنمية المستدامة للدول الضعيفة، من أجل القضاء على الأسباب الكامنة وراء الأنشطة الإجرامية، والاقتراب هكذا من تحقيق الهدف المشترك، ألا وهو أمن البشرية. |
La complexité des causes et des motivations sous-jacentes des exécutions imputable au vigilantisme montre bien qu'il n'existe pas de solution magique au problème. | UN | 74 - ويتضح من الأسباب والدوافع المعقدة الكامنة وراء أعمال القتل الأهلية أنه لا يوجد ' ' حل سريع``. |
Le Comité souscrit à l'action que le FNUAP mène pour consolider les contrôles et pratiques de gestion à l'échelle locale mais aussi au siège, et il l'invite à prendre de nouvelles mesures pour remédier aux causes sous-jacentes des problèmes liés à la modalité d'exécution nationale. | UN | وفي هذا الصدد، تساند اللجنة جهود الصندوق لتعزيز الضوابط والممارسات الإدارية على الصعيد المحلي وصعيد المقر وتشجع زيادة المبادرات لمعالجة الأسباب الكامنة وراء التحديات والمسائل المتصلة بالتنفيذ الوطني. |
Il a été informé que la nouvelle équipe avait analysé les causes sous-jacentes des crises financières chroniques que connaissait l'Institut, et avait conclu que l'un des facteurs était le manque de confiance de la part de la communauté des donateurs. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن الفريق الجديد قد حلّل الأسباب الكامنة وراء الأزمات المالية المزمنة التي يواجهها المعهد، وخلص إلى أن أحد العوامل يتمثّل في انعدام ثقة دوائر المانحين في المعهد. |
La génération d'après guerre s'est déjà rendue compte que le monde né des cendres d'une guerre mondiale ne pourrait plus être un monde pacifique si la communauté des nations tout entière, en tant que collectivité, ne s'attaquait pas efficacement aux forces sous-jacentes des conflits. | UN | فقد أصبح جيل ما بعد الحرب يعي فعـــلاً أن العالـــم الــذي خرج من رمـــاد حرب عالمية لن يكون عالماً ينعم بالسلام إلا إذا عالج بفعالية مجتمع الدول كله كمجموعة القوى الكامنة وراء الصراعات. |
D'autres mesures ont été prises, notamment l'abolition du contrôle des prix des carburants, décision destinée à remédier à l'une des causes sous-jacentes des pénuries de carburants à Kinshasa. | UN | وشملت تدابير أخرى إزالة قيود الأسعار الموضوعة على منتجات الوقود، وهو قرار عالج أحد الأسباب الكامنة وراء نقص الوقود في كينشاسا. |
Pour pouvoir prendre des mesures bien pensées et équilibrées, il faut d'abord bien connaître les évolutions, déterminer les forces agissantes et évaluer les causes sous-jacentes des vulnérabilités structurelles. | UN | 6 - ويمكن أن يوفر التحديد الصحيح للاتجاهات وتقييم الأسباب الكامنة وراء أوجه الضعف الهيكلي أساسا سليما لاتخاذ إجراءات مدروسة ومتوازنة في مجال السياسات. |
Pour pouvoir prendre des mesures bien pensées et équilibrées, il faut d'abord bien connaître les évolutions, déterminer les forces agissantes et évaluer les causes sous-jacentes des vulnérabilités structurelles. | UN | 6 - ويمكن أن يوفر التحديد الصحيح للاتجاهات وتقييم الأسباب الكامنة وراء أوجه الضعف الهيكلي أساسا سليما لاتخاذ إجراءات مدروسة ومتوازنة في مجال السياسات. |
La Commission pour la parité des salaires a pour tâche d'examiner les causes sous-jacentes des écarts de salaires entre hommes et femmes et d'examiner ce qui peut être fait pour resserrer ces écarts. | UN | وتنصب مهام لجنة المساواة في الأجر على دراسة الأسباب الكامنة وراء الفجوة في الأجور، وتبحث ما يمكن عمله لتضييق الفجوة في الأجر بين النساء والرجال. |
13. Souligne qu'il importe d'appliquer de bonnes pratiques de gestion pour créer un cadre de travail constructif où règne la transparence afin de remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte, durant la partie principale de sa soixante-neuvième session, des mesures qu'il aura prises dans ce domaine ; | UN | 13 - تؤكد أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة لتعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الجهود المبذولة في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين؛ |
Au paragraphe 13 de sa résolution 68/254, l'Assemblée générale a souligné que pour remédier aux causes sous-jacentes des conflits du travail, il importait d'appliquer de bonnes pratiques de gestion afin de créer un cadre de travail constructif où règne la transparence, et a prié le Secrétaire général de lui rendre compte, à la partie principale de sa soixante-neuvième session, des mesures prises à cet égard. | UN | 155 - أكدت الجمعية العامة، في الفقرة 13 من قرارها 68/254، أهمية ممارسات الإدارة الرشيدة في تعزيز بيئة عمل تتسم بالإيجابية والشفافية من أجل معالجة العوامل الأساسية التي تؤدي إلى حدوث منازعات في مكان العمل، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم، في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين، تقريرا عن الجهود المبذولة في هذا الشأن. |
Le Comité trouve préoccupant que des réserves soient émises chaque année à propos des mêmes projets, preuve que ni les partenaires de réalisation ni les bureaux de pays ne prennent les mesures voulues pour s'attaquer aux causes sous-jacentes des lacunes signalées. | UN | ويشعر المجلس بالقلق من أن تكرار التحفظات بشأن نفس المشاريع يشير إلى عدم اتخاذ الشركاء المنفذين والمكاتب القطرية لما يلزم من تدابير لمعالجة الأسباب الأساسية وراء أوجه القصور المشار إليها. |