"sous-tendent les" - Traduction Français en Arabe

    • تستند إليها
        
    • تقوم عليها
        
    • استُند إليها في
        
    Comprendre les notions qui sous-tendent les modèles financiers théoriques, et déterminer si tel ou tel mode de gestion financière est adapté à l'entreprise UN :: استيعاب المفاهيم التي تستند إليها النماذج المالية النظرية المتوافرة وتقييم أهمية التطورات في نظرية الإدارة المالية بالنسبة لمؤسسة معينة
    L’Organisation mondiale de la santé met l’accent sur les grands principes qui sous-tendent les droits fondamentaux de l’homme : équité, dignité, non-discrimination et universalité. UN وتعالج منظمة الصحة العالمية المبادئ الهامة التي تستند إليها حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل اﻹنصاف والكرامة وعدم التمييز والشمولية.
    Le titre du projet d'article indique que, pour la Commission, ce sont là des principes humanitaires qui sous-tendent les secours et l'assistance en cas de catastrophe. UN والغاية من عنوان مشروع المادة هي تبيان أن اللجنة ترى أن المبادئ المشار إليها فيه هي المبادئ الإنسانية التي تستند إليها الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث.
    Tout ce temps a été, il nous semble, nécessaire pour que les différents arguments qui sous-tendent les positions et propositions existantes soient suffisamment compris. UN ونرى أن هذا الوقت بكامله كان ضروريا لفهم مختلف اﻷسس والحجج التي تقوم عليها المواقف والمقترحات الحالية فهما جيدا.
    Cette section rend compte des éléments fondamentaux qui sous-tendent les plans d'action : UN ويتضمن هذا الفرع إبلاغا بشأن المكونات الأساسية التي تقوم عليها الخطة الاستشرافية:
    6.5 Communiquer en détail les informations confidentielles qui sous-tendent les évaluations des risques pour la sécurité s'étant soldées par un avis négatif mettrait en cause le mécanisme d'évaluation des risques pour la sécurité et compromettrait la sécurité de l'Australie. UN 6-5 وإن تزويد الأشخاص بمعلومات تفصيلية سرية استُند إليها في التقييمات السلبية من شأنه أن يقوض عملية التقييم الأمني ويعرض أمن أستراليا للخطر.
    Pour ce qui est de la phase de planification des partenariats public-privé, il a été estimé que le public devait avoir la possibilité de contrôler les décisions qui sous-tendent les plans d'infrastructure et celles relatives à certains projets. UN وفيما يتعلق بمرحلة التخطيط للشراكات بين القطاعين العام والخاص، حُثَّ على أن تخضع القرارات التي تستند إليها الخطط والقرارات المعنية بالبنية التحتية بشأن المشاريع الفردية إلى تدقيق حكومي.
    De nombreux principes sous-tendent les approches écosystémiques de l'adaptation, parmi lesquels: UN 21- وثمة مجموعة واسعة من المبادئ التي تستند إليها نُهج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية وهي تشمل:
    En outre, l'étude a retenu les principes de prévention et d'atténuation au nombre des principes fondamentaux qui sous-tendent les activités contemporaines de protection des personnes en cas de catastrophe. UN وعلاوة على ذلك، أورد المخطط العام مبادئ المنع والتخفيف من بين المبادئ الأساسية التي تستند إليها الأنشطة المعاصرة في مجال حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    On reconnaît maintenant que les hypothèses qui sous-tendent les évaluations de la viabilité de la dette sont de nature optimiste. UN 47 - ويُعترف الآن بأن الافتراضات التي تستند إليها التقييمات المتعلقة بالقدرة على تحمل الديون تتسم بالتفاؤل.
    51. On trouvera ci-après une description détaillée d'un certain nombre d'autres facteurs qui sous-tendent les propositions budgétaires pour l'exercice 2006-2007. UN 51 - يــــرد أدنـــــاه بيان تفصيلي لعدد من العوامل الأخرى الهامة التي تستند إليها مقترحات الميزانية للفترة 2006-2007.
    Le Représentant s'attachera par conséquent à promouvoir la diffusion et l'acceptation des règles qui sous-tendent les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays dans le cadre du dialogue qu'il entretiendra avec les acteurs nationaux, régionaux et internationaux. UN وبناء على ذلك، سيشجع الممثل نشر وقبول المعايير التي تستند إليها المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي في حواراته مع العناصر الفاعلة الوطنية والإقليمية والدولية.
    :: À prendre, avec le concours actif des femmes de tous les secteurs de la société, l'engagement de changer les structures patriarcales dominantes qui sous-tendent les problèmes évoqués ci-dessus. UN :: إعلان التزام بتغيير الهياكل الرجالية المهيمنة التي تستند إليها المسائل المشار إليها أعلاه، وذلك بمشاركة نشيطة من النساء من جميع قطاعات المجتمع.
    Le Gouvernement des États-Unis est favorable aux idées qui sous-tendent les recommandations relatives à la réforme des sûretés car elles reposent sur les lois commerciales modernes et non sur des traditions plus anciennes. UN ونوهت بأن حكومتها تحبذ الرؤية التي تستند إليها التوصيات المتعلقة بإصلاح قانون التمويل المضمون حيث أنها تقوم على القوانين التجارية الحديثة وليس على التقاليد العتيقة.
    Cependant, les principes qui sous-tendent les règles non impératives applicables aux sûretés sans dépossession visent également à maximiser le potentiel économique des biens grevés. UN غير أن السياسات التي تستند إليها القواعد غير الإلزامية لضمان المانح الحائز تهدف أيضا إلى زيادة الاحتمالات الاقتصادية للموجودات المرهونة إلى أقصى حد ممكن.
    25. Une grande partie des séances de questions-réponses a été consacrée à l'examen des hypothèses qui sous-tendent les MAAN. UN 25- وخُصص جزء كبير من جلسات الأسئلة والأجوبة لمناقشة الافتراضات التي تقوم عليها إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    En Bosnie-Herzégovine, les Serbes ont ouvertement violé, par leurs agressions, tous les principes et normes qui sous-tendent les relations internationales. UN وفي البوسنة والهرسك، اضطلع العدوان الصربي على نحو سافر بتحدي كافة المبادئ والقواعد التي تقوم عليها العلاقات الدولية.
    Les ministres ont profité de l'occasion pour examiner l'ensemble des éléments qui sous-tendent les relations entre les Etats-Unis d'Amérique et les Etats membres de la CARICOM. UN أحاط الوزراء علما بالفرصة السانحة لاستعراض مجموعة القضايا المركبة التي تقوم عليها العلاقة بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي.
    Les faits donnent fortement à penser que les hypothèses concernant l'imposition des producteurs agricoles par le biais de la politique des prix, qui sous-tendent les réformes, ne sont pas totalement fondées. UN وتظهر الحقائق بقوة أن الافتراضات التي تقوم عليها هذه اﻹصلاحات بشأن فرض الضرائب على المنتجين الزراعيين عن طريق سياسات التسعير ليست سليمة تماما.
    La conscience professionnelle est en fait l'ensemble des normes et des valeurs qui sous-tendent les pratiques et le comportement des fonctionnaires dans leurs activités quotidiennes. UN وواقع الأمر هو أن الاحتراف المهني يتمثل في المعايير والقيم التي تقوم عليها ممارسات وسلوك الموظفين العموميين يوما بعد يوم.
    6.5 La communication du détail des informations confidentielles qui sous-tendent les évaluations des risques pour la sécurité s'étant soldées par un avis négatif mettrait en cause le mécanisme d'évaluation des risques pour la sécurité et compromettrait la sécurité de l'Australie. UN 6-5 وإن تزويد الأشخاص بمعلومات تفصيلية سرية استُند إليها في التقييمات السلبية من شأنه أن يقوّض عملية التقييم الأمني ويعرّض أمن أستراليا للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus