2. Tout acte conduisant à une disparition forcée soustrait la victime de cet acte à la protection de la loi et cause de graves souffrances à la victime elle-même, et à sa famille. | UN | " ٢- إن عمل الاختفاء القسري يحرم الشخص الذي يتعرض له، من حماية القانون، وينزل به وبأسرته عذابا شديدا. |
2. Tout acte conduisant à une disparition forcée soustrait la victime de cet acte à la protection de la loi et cause de graves souffrances à la victime elle-même, et à sa famille. | UN | ٢ - إن أي عمل من أعمال الاختفاء القسري يحرم الشخص الذي يتعرض له، من حماية القانون، وينزل به وبأسرته عذابا شديدا. |
Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً، تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |
Quant aux exceptions à l'immunité, comme l'immunité des représentants de l'État a un caractère procédural, elle ne soustrait pas les représentants concernés à leur responsabilité quant au fond. | UN | وبالنسبة إلى الاستثناءات من الحصانة، فنظرا لأن حصانة مسؤولي الدول إجرائية في طبيعتها، فإنها لا تعفي المسؤولين المعنيين من الالتزامات الموضوعية. |
Pour toutes ces raisons, l'État partie ne devait pas être surpris qu'un jour seulement après avoir été remis à l'autorité de l'ambassade de Roumanie puis soustrait à celle-ci, l'auteur ait été placé en détention à Camp Cropper. | UN | ولجميع هذه الأسباب، لا يمكن للدولة الطرف أن تدعي أنها قد " فوجئت " بنبأ إيداع صاحب البلاغ في معتقل كروبر بعد مضي يوم فقط من تاريخ تسليمه إلى سفارة رومانيا ثم إجلائه من هناك. |
c) Garantie d'une procédure régulière et protection juridictionnelle. Nul ne peut être soustrait à la juridiction déterminée par la loi, ni soumis à une procédure différente de celle qui était antérieurement établie; | UN | )ج( مراعاة الاجراءات القضائية اللازمة والحماية القضائية، فلا يجوز تحويل شخص عن دائرة الاختصاص المقررة سلفا بموجب القانون أو اخضاعه لاجراءات خلاف الاجراءات المقررة من قبل؛ |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب حرية الشخص المختفي وعدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصيره يحرمه حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
3.7 Suite à son arrestation, le fils de l'auteur a été soustrait à la protection de la loi ce qui a eu pour conséquence de le priver de sa personnalité juridique. | UN | 3-7 ومنذ إلقاء القبض على ابن صاحبة البلاغ وهو خارج نطاق حماية القانون، الأمر الذي أدى إلى حرمانه من صفته القانونية. |
Il existe au Paraguay une loi qui punit toute personne qui soustrait un enfant au parent en ayant la garde. | UN | وجد في باراغواي قانون ينص على معاقبة أي شخص يرفض تسليم الأبناء إلى أحد الوالدين المتمتع بحق الحضانة. |
Il n'est pas suspendu lorsque l'auteur présumé de l'infraction s'est soustrait à la justice ou a fui le pays. | UN | ولا تعلَّق الفترة حيثما يكون الجاني المزعوم قد تهرب من إقامة العدل أو فر من البلاد. |
Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً، تنص المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري على أن الاختفاء القسري يحرم الأشخاص المعنيين من الحماية بموجب القانون. |
Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |
Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou bien du lieu où elle se trouve, soustrait cette personne à la protection de la loi et l'expose régulièrement à un risque sérieux sur la vie dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكر اللجنة فيما يتعلق بالاختفاء القسري أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك، أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تُعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكّر اللجنة، فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، بأن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار به أو التكتم على مصير المفقود، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Le Comité a rappelé qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou bien du lieu où elle se trouve, soustrait cette personne à la protection de la loi et l'expose régulièrement à un risque sérieux sur la vie dont l'État doit rendre compte. | UN | وذكّرت اللجنة فيما يتعلق بالاختفاء القسري بأن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك، أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تُعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou bien du lieu où elle se trouve, soustrait cette personne à la protection de la loi et l'expose régulièrement à un risque sérieux sur la vie dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكر اللجنة فيما يتعلق بالاختفاء القسري أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك، أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تُعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Il note avec préoccupation que l'article 535 du Code pénal soustrait les auteurs de viol à toute poursuite et punition s'ils épousent leurs victimes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لكون المادة 535 من قانون العقوبات تعفي مرتكبي الاغتصاب من الملاحقة والعقاب إذا تزوجوا من ضحاياهم. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que le paragraphe 1 de l'article 44 du Code pénal soustrait à toute enquête la personne qui a < < obéi à un ordre > > . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن المادة 44-1 من القانون الجنائي التي تعفي من التحقيق كل شخص " يتصرف بناء على أوامر " . |
Pour toutes ces raisons, l'État partie ne devait pas être surpris qu'un jour seulement après avoir été remis à l'autorité de l'ambassade de Roumanie puis soustrait à celle-ci, l'auteur ait été placé en détention à Camp Cropper. | UN | ولجميع هذه الأسباب، لا يمكن للدولة الطرف أن تدعي أنها قد " فوجئت " بنبأ إيداع صاحب البلاغ في معتقل كروبر بعد مضي يوم فقط من تاريخ تسليمه إلى سفارة رومانيا ثم إجلائه من هناك. |
c) Garantie d'une procédure régulière et protection juridictionnelle. Nul ne peut être soustrait à la juridiction déterminée par la loi, ni soumis à une procédure différente de celle qui était antérieurement établie; | UN | )ج( مراعاة الاجراءات القضائية اللازمة والحماية القضائية، فلا يجوز تحويل شخص عن دائرة الاختصاص المقررة سلفا بموجب القانون أو اخضاعه لاجراءات خلاف الاجراءات المقررة من قبل؛ |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب حرية الشخص المختفي وعدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصيره يحرمه حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
3.7 Suite à son arrestation, le fils de l'auteur a été soustrait à la protection de la loi ce qui a eu pour conséquence de le priver de sa personnalité juridique. | UN | 3-7 ومنذ إلقاء القبض على ابن صاحبة البلاغ وهو خارج نطاق حماية القانون، الأمر الذي أدى إلى حرمانه من صفته القانونية. |
Il existe au Paraguay une loi qui punit toute personne qui soustrait un enfant au parent en ayant la garde. | UN | وجد في باراغواي قانون ينص على معاقبة أي شخص يرفض تسليم الأبناء إلى أحد الوالدين المتمتع بحق الحضانة. |
Le conscrit qui, délibérément, se blesse, simule la maladie, falsifie des documents ou se soustrait de quelque autre manière que ce soit à ses obligations encourt une peine d'un à cinq ans de prison. | UN | فإن تعمد أحد المجندين إصابة نفسه بجروح، أو تمارض، أو زوﱠر الوثائق، أو تهرب من تأدية واجبه بأي طريقة أخرى، جاز الحكم عليه بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وخمس سنوات. |
- Quiconque détient, soustrait, porte, commercialise, importe, exporte, fabrique, répare ou utilise, sans l'autorisation de l'autorité compétente, des armes prohibées, des munitions ou substances explosives. | UN | - أي شخص يحوز أسلحة محظورة أو ذخيرة أو مواد متفجرة، أو يختلسها أو يحملها أو يتاجر بها أو يستوردها أو يصدرها أو يصنعها أو يصلحها أو يستخدمها دون إذن السلطات المختصة. |
Le Comité conclut que la disparition forcée et la détention au secret d'Abdussalam Il Khwildy l'ont soustrait à la protection de la loi durant cette période, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن اختفاء عبد السلام الخويلدي القسري واحتجازه الانفرادي أمران حرماه من حماية القانون خلال تلك الفترة، ويشكل ذلك انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
4.2 L'auteur s'était soustrait à la justice depuis le 8 août 2002. | UN | 4-2 وكان صاحب البلاغ هارباً من العدالة منذ 8 آب/أغسطس 2002. |