"soutenir ces efforts" - Traduction Français en Arabe

    • دعم هذه الجهود
        
    • دعم تلك الجهود
        
    • بدعم هذه الجهود
        
    • مواصلة هذه الجهود
        
    • تأييد هذه الجهود
        
    • تقديم الدعم إلى جهود
        
    • تدعم هذه الجهود
        
    • لدعم هذه الجهود
        
    • يدعم هذه الجهود
        
    • ولدعم هذه الجهود
        
    • المحافظة على هذه الجهود
        
    • ودعما لهذه الجهود
        
    La coopération internationale aura à jouer un rôle très important pour soutenir ces efforts. UN والتعاون الدولي سيكون له دور بالغ اﻷهمية في دعم هذه الجهود.
    Le but du Gouvernement est de soutenir ces efforts par des dispositions législatives et constitutionnelles. UN وهدف الحكومة هو دعم هذه الجهود بأحكام داخلة في القانون وفي الدستور.
    La Commission invite les institutions et pays donateurs à soutenir ces efforts de renforcement des capacités. UN وتدعو اللجنة البلدان والمؤسسات المانحة إلى دعم هذه الجهود الرامية إلى بناء القدرات.
    Le Nigéria appuie les efforts continus du Conseil de sécurité pour vaincre le terrorisme, et il exhorte les États Membres à soutenir ces efforts. UN وتؤيد نيجيريا جهود مجلس الأمن المتواصلة لاحتواء الإرهاب وتحث الدول الأعضاء على دعم تلك الجهود.
    Ils invitent le Gouvernement à soutenir ces efforts et à assumer un rôle de premier plan dans ce domaine. UN ويدعو الخبراء الحكومة إلى دعم هذه الجهود والاضطلاع بدور قيادي فيها.
    Déterminée à soutenir ces efforts par tous les moyens et toutes les voies possibles : UN وإذ يعقد العزم على دعم هذه الجهود بكل السبل والطرق الممكنة:
    Réaffirmant sa détermination à soutenir ces efforts par tous les moyens et toutes les voies possibles; UN وإذ يعقد العزم على دعم هذه الجهود بكل السبل والطرق الممكنة:
    Une fois encore, je demande instamment à la communauté internationale de soutenir ces efforts vitaux, en particulier en fournissant l'équipement nécessaire. UN وأحث مرة أخرى المجتمع الدولي على دعم هذه الجهود الحيوية، لا سيما عن طريق توفير المعدات الضرورية.
    J'encourage les partenaires internationaux à continuer de soutenir ces efforts. UN وأشجع الشركاء الدوليين على مواصلة دعم هذه الجهود.
    L'ONUDC, en tant que gardien de la Convention et secrétariat du Mécanisme d'examen, était idéalement placé pour soutenir ces efforts. UN وقال إنَّ المكتب، بوصفه حارسا للاتفاقية وأمينا لآلية الاستعراض، يحظى بوضعية فريدة تتيح له دعم هذه الجهود.
    La Commission de l'Union africaine continuera à soutenir ces efforts et à prendre toute initiative de nature à conforter cette dynamique. UN وستواصل مفوضية الاتحاد الأفريقي دعم هذه الجهود واتخاذ أي مبادرة يمكن أن تساعد في هذا الاتجاه.
    La communauté internationale, les gouvernements et les groupes économiques régionaux devraient continuer à soutenir ces efforts. UN وينبغي للمجتمع الدولي والحكومات الوطنية والمجموعات الاقتصادية الإقليمية مواصلة دعم هذه الجهود.
    La Commission a invité les institutions et pays donateurs à soutenir ces efforts de renforcement des capacités. UN وتدعو اللجنة البلدان والمؤسسات المانحة إلى دعم هذه الجهود الرامية إلى بناء القدرات.
    Les organismes des Nations Unies devraient soutenir ces efforts nationaux qui doivent être fondés sur une conception commune des exigences de l'élaboration et de l'application de stratégies de développement durable. UN وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة أن تركز اهتمامها على دعم تلك الجهود المبذولة على المستوى الوطني على أساس تفاهم مشترك لشروط وضع وتنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة.
    Il se réjouit des efforts de l'UNICEF qui visent à intégrer les enfants dans la société en leur fournissant une éducation et des soins de santé et encourage la communauté internationale à soutenir ces efforts. UN وأعرب عن ترحيبه بجهود اليونيسيف في سبيل الإدماج الكامل للأطفال في المجتمع عن طريق توفير التعليم والرعاية الصحية، وشجع المجتمع الدولي على دعم تلك الجهود.
    Bon nombre ont mentionné les efforts menés par leurs pays pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole, décrivant les mesures politiques, législatives, institutionnelles et programmatiques mises en place pour soutenir ces efforts. UN حيث وصف كثيرون منهم الجهود التي بذلوها للوفاء بالتزاماتهم بموجب البروتوكول وأوردوا التدابير السياساتية والتشريعية والمؤسسية والبرامجية التي وضعت ونفذت من أجل دعم تلك الجهود.
    L'OIM a pris l'engagement de soutenir ces efforts en collaboration avec ses partenaires nationaux. UN وتلتزم المنظمة الدولية للهجرة بدعم هذه الجهود بالتعاون مع شركائها الوطنيين.
    Les donateurs sont incités à soutenir ces efforts et à les reproduire dans d'autres situations. UN وشجعت الجهات المانحة على مواصلة هذه الجهود ومحاكاتها في سياقات أخرى.
    d) Augmenter le soutien à la recherche-développement : les gouvernements et le secteur privé devront soutenir ces efforts afin de stimuler l'innovation technologique et réduire, progressivement et régulièrement, les coûts des technologies fondées sur l'énergie propre afin de rendre ces solutions de plus en plus intéressantes sur le plan économique dans le monde entier; UN (د) زيادة الدعم المقدم للبحوث والتطوير: سيتعين على الحكومات والقطاع الخاص تقديم الدعم إلى جهود البحث والتطوير لـدفع عجلة الابتكار التكنولوجي وخفض تكلفة تكنولوجيات الطاقة النظيفة، بما يتيح بشكل مطرد الحد من تكاليف تكنولوجيات الطاقة النظيفة وجعل هذه البدائل جاذبة بصورة متزايدة في جميع أنحاء العالم لتوفيرها المزايا الاقتصادية؛
    Le système commercial international doit soutenir ces efforts en créant la marge de manœuvre adéquate. UN وينبغي للنظم التجارية الدولية أن تدعم هذه الجهود عن طريق إفساح حيز كاف للسياسات.
    Il sera mis en œuvre en parallèle pour soutenir ces efforts dans les organes législatifs. UN وسيتم تنفيذ المشروع بالتوازي مع ذلك العمل لدعم هذه الجهود في الهيئات التشريعية.
    Alors que la responsabilité principale des changements repose évidemment entre les mains de l'Afrique, la communauté internationale doit aussi soutenir ces efforts. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التغيير تقع بوضوح على عاتق أفريقيا، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود أيضا.
    Afin de soutenir ces efforts et d'assurer une telle convergence, le Groupe de travail établira les critères qui devraient être pris en considération par toutes les parties prenantes pour élaborer des outils d'interprétation ou des directives favorisant la mise en œuvre des Principes directeurs. UN ولدعم هذه الجهود وضمان توحيدها، سيضع الفريق العامل معايير ينبغي لجميع أصحاب المصلحة أخذها في الاعتبار لدى وضع أدوات التفسير أو التوجيهات الرامية إلى دعم المبادئ التوجيهية.
    Ses propres compétences en ce qui concerne l'Afghanistan, ainsi que celles de spécialistes des finances, des armements et des mesures de sécurité aux frontières, contribuent à soutenir ces efforts. UN وتتسنى المحافظة على هذه الجهود بفضل الخبرة التي اكتسبها الفريق في شؤون أفغانستان إلى جانب خبرة المتخصصين في مجالات التمويل والأسلحة وتدابير الأمن في المناطق الحدودية.
    Afin de soutenir ces efforts, les partenaires de développement de l'Afrique doivent tout faire pour financer plus généreusement l'agriculture africaine, conformément aux engagements pris en la matière - notamment ceux énoncés dans l'Initiative de L'Aquila sur la sécurité alimentaire. UN ودعما لهذه الجهود. ينبغي أن يبذل الشركاء في تنمية أفريقيا كل جهد لزيادة تمويل زراعة أفريقيا تمشيا مع التعهدات ذات الصلة، بما فيها تلك الواردة في مبادرة لاكويلا للأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus