"soutenir que" - Traduction Français en Arabe

    • القول بأن
        
    • الدفع بأن
        
    • القول إنه
        
    • الادعاء بأن
        
    • الاحتجاج بأن
        
    • للقول بأن
        
    • بيان يفيد بأن
        
    • المحاجة بأن
        
    • المحاججة بأن
        
    • الاحتجاج بأنه
        
    • التدليل بأن
        
    • يتمسكان بأن
        
    • يحتج بأن
        
    • الذهاب إلى أنه
        
    • حجة مفادها أن
        
    On peut soutenir que, dans le domaine du maintien de la paix, l'Organisation des Nations Unies a entrepris au-delà de ses moyens; pour ma part, je pense depuis longtemps que l'on attend trop d'elle. UN ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة قد تجاوزت قدراتها في مجال حفظ السلم.
    On peut soutenir que cette norme, telle qu'elle a par exemple été formulée dans l'affaire Neer Claim, n'a pas été acceptée par un nombre suffisant d'États. UN ويمكن القول بأن المعيار الأدنى الدولي، على النحو المحدد على سبيل المثال في `ادعاء نير`، لم يحظ بقبول عدد كبير من الدول.
    Ils estiment également que, compte tenu que les commissions paritaires de recours sont en quelque sorte une première instance, on pourrait soutenir que les tribunaux administratifs sont déjà une deuxième instance. UN كما رأوا أن من الممكن القول بأن المحكمتين الإداريتين تعتبران سلفا محكمتي درجة ثانية لأن مجالس الطعون المشتركة تعتبر إلى حد ما بمثابة محكمة ابتدائية.
    Selon elle, l'État partie ne saurait dans ces conditions soutenir que ces sections sont indépendantes. UN وترى صاحبة البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف في هذه الظروف الدفع بأن الدائرتين مستقلتان.
    On pourrait soutenir que cette loi peut être assimilée à une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et viole l'article 26 du Pacte. UN ويمكن القول إنه يصل أيضا، إلى حد التمييز على أساس الميول الجنسية، في انتهاك للمادة 26 من العهد.
    Qui peut croire cela? Qui peut soutenir que c'est la vérité? Lorsqu'on veut défendre sa frontière et qu'on veut la sécuriser, et bien on met des troupes à la frontière pour que les gens ne passent pas. UN من ذا الذي يمكن أن يصدق هذا؟ من يستطيع الادعاء بأن هذا هو الصدق؟ عندما تريد أن تحمي وتؤمن حدودك، فإنك تضع قواتك على حدودك حتى لا يستطيع الآخرون العبور.
    Le Comité juge qu'il est difficile de soutenir que les dispositions susmentionnées ne sont pas, vu leur nature, exécutoires de plein droit. UN وترى اللجنة أن القول بأن الأحكام المذكورة أعلاه غير قابلة بطبيعتها للنفاذ من تلقاء نفسها أمر يصعب تأييده.
    Il serait difficile de soutenir que les mêmes circonstances ne s'appliquent pas aux organisations internationales. UN ولن يكون ثمة من الأسباب ما يبرر القول بأن نفس الشروط لا تسري على المنظمات الدولية.
    On pourrait difficilement soutenir que l'État aurait l'obligation d'accepter le choix fait par l'étranger qu'il éloigne. UN وسيكون من الصعب القول بأن الدولة الطاردة تخضع من حيث المبدأ لالتزام قبول الاختيار الذي قام به الفرد.
    On ne peut soutenir que la sécurité de quelques pays dépend du fait qu'ils possèdent des armes nucléaires et que celle des autres repose sur le fait qu'ils n'en possèdent pas. UN إذ لا يمكن القول بأن أمن عدد قليل من البلدان مرهون بما لديها من أسلحة نووية، وأن أمن الغير مرهون بعدم امتلاكهم لها.
    On peut ainsi soutenir que le nombre de réparations accordées est sans commune mesure avec l'ampleur réelle de la discrimination à l'égard des femmes en Pologne. UN ولذلك، يمكن القول بأن عدد التعويضات المحكوم بها لا يتناسب مع الحجم الفعلي للتمييز ضد المرأة في بولندا.
    Dans ces conditions, on peut très bien soutenir que ces catégories correspondent aux facteurs mêmes auxquels les États-Unis se référaient dans la déclaration citée plus haut. UN 43 - وفي ضوء ذلك، يمكن القول بأن الفئات تعكس العوامل ذاتها التي تشير إليها الولايات المتحدة في البيان المقتبس أعلاه.
    En effet, il semble difficile de soutenir que l'expulsion d'étrangers pacifiques soit exigée par la situation au sens de l'article 15. UN والواقع أنه سيكون من الصعب القول بأن طرد الأجانب المسالمين سوف تتطلبه الحالة وفقاً للمادة 15.
    On ne saurait soutenir que ce droit est restreint à des régions particulières du pays en question. UN ولا يمكن الدفع بأن هذا الحق قاصر عل مناطق معينة من البلد المعني.
    La pratique de tenir des séances publiques est également un indice du changement des schémas suivis dans l'activité du Conseil, bien qu'on ne puisse soutenir que toutes les questions ne relèvent pas immédiatement de la responsabilité principale du Conseil de sécurité. UN إن الممارسة المتمثلة بعقد اجتماعات مفتوحة دليل على التغيير في أنماط عمل المجلس، مع أن بإمكان المرء الدفع بأن المسائل لا تقع فورا ضمن المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن.
    On peut soutenir que l'ajustement au coût de la vie applicable à La Haye ne devrait pas être inclus dans la rémunération considérée aux fins de la pension puisque la majorité des membres partant à la retraite quitteront les Pays-Bas, par choix ou par nécessité. UN ويمكن القول إنه لا ينبغي للأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي أن يتضمن إثباتا كاملا لتسوية تكلفة المعيشة بالنسبة للاهاي، نظرا ﻷن أغلبية أعضاء المحكمة المتقاعدين أو على وشك التقاعد سيختارون التقاعد خارج هولندا أو يضطرون إلى ذلك.
    Il est donc irresponsable de soutenir que le Président Eyadema aurait mis la main sur une partie de la somme déposée auprès de lui par M. Savimbi; c'est une atteinte à l'honneur d'un chef d'État. UN ولذلك فإن الادعاء بأن الرئيس أياديما مد يده لجزء من مال أستودعه إياه السيد سافيمبي هو قول خال من الشعور بالمسؤولية وفيه مساس بشرف رئيس دولة.
    Pour que l'auteur puisse se considérer victime, il ne lui suffit pas de soutenir que, par sa seule existence, une loi, et à plus forte raison un rapport parlementaire, viole ses droits. UN ولكي تعتبر صاحبة البلاغ نفسها ضحية، لا يكفيها الاحتجاج بأن وجود القانون فقط ينتهك حقوقها أو أقل من ذلك وجود تقرير برلماني.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'on ne peut pas soutenir que l'identification des accusés s'est déroulée d'une façon contraire aux droits garantis à l'article 14 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا يوجد أساس للقول بأن التعرف على المتهمين داخل قاعة المحاكمة يتنافى مع حقوقهم المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    L'État partie se borne à soutenir que la communication est dénuée de fondement sans étayer son argumentation. UN وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها.
    Néanmoins soutenir que ces principes fondamentaux ne s'appliquent pas aux inventions intervenues dans le domaine de l'armement postérieurement à leur formation serait dénaturer le droit international humanitaire. UN ومع ذلك فإن المحاجة بأن الاختراعات في مجال اﻷسلحة التالية زمنيا لتكﱡون مثل هذه المبادئ اﻷساسية لا تحكمها تلك المبادئ ستبطل القانون اﻹنساني الدولي.
    Il est cependant douteux, et en tout cas prématuré, de soutenir que le retrait d'une objection a pour conséquence que < < la réserve produit tous ses effets > > . UN 159 - لكن من غير المؤكد، ومن السابق لأوانه() على كل حال، المحاججة بأن نتيجة سحب الاعتراض هي أن " التحفظ يُحدث كل آثاره " ().
    On pouvait soutenir que l'approche à adopter pour l'article 28 devait être la même que celle désormais retenue dans le cas de l'article 27, à savoir ne considérer l'État exerçant la contrainte comme responsable que dans le cas où l'acte commis aurait été internationalement illicite s'il l'avait commis lui-même. UN وقال إنه يمكن الاحتجاج بأنه ينبغي أن يُتّبع في المادة 28 بنفس النهج المتّبع حالياً في حالة المادة 27، أي أنه ينبغي اعتبار الدولة التي مارست القسـر مسؤولة فقط عن فعل كان سيشكل فعلاً غير مشروع دولياً لو أنها قد ارتكبته بنفسها.
    Il est difficile de soutenir que la soi-disant < < déclaration > > faite par l'État chilien lorsqu'il a adhéré au Protocole est compatible avec les fins de cet instrument ou avec son objet et son but. UN ولا يمكن التدليل بأن " الإعلان " الذي أصدرته شيلي وقت انضمامها إلى البروتوكول يتفق فعلاً مع الهدف المحدد فيه أو مع مقصده وغايته.
    Il relève que, puisque les auteurs s'appuient sur la décision du Comité judiciaire dans l'affaire Pratt et Morgan, ils semblent soutenir que la décision concernant leur appel au pénal a été rendue avec un retard excessif, si bien que l'exécution de la peine capitale à ce stade constituerait une violation des articles 7 et 14. UN وتشير إلى أنه، بالنظر إلى اعتماد مقدمي البلاغين على الحكم الصادر عن اللجنة القضائية في قضية برات ومورغان، فإنه يبدو أنهما يتمسكان بأن التأخير في البت في استئنافاتهما الجنائية كان مبالغا فيه إلى حد يجعل تنفيذ حكم اﻹعدام في هذه الظروف بمثابة انتهاك للمادتين ٧ و٤١.
    La plupart de ces personnes exerçant des fonctions à temps partiel, on pourrait soutenir que l'exonération de cet impôt ne se justifie pas. UN ونظرا ﻷن هذه الوظائف مهام غير دائمة، فقد يحتج بأن هذه الحصانة غير مطلوبة.
    On ne saurait soutenir que les licenciements visaient les travailleurs syndiqués puisque, à la date de publication des décrets relatifs à la restructuration du SENA, ni ce dernier ni aucune autre entité publique n'avaient connaissance de la création du syndicat en question. UN ولا يمكن الذهاب إلى أنه قد سُرّح من العمل موظفون أعضاء في نقابة، ذلك أنه في تاريخ صدور المراسيم القاضية بإعادة الهيكلة الإدارية وإلغاء بعض الوظائف، لم تكن الدائرة الوطنية للتعلم ولا أي كيان عام آخر على علم باعتزام تشكيل هذه النقابة.
    Si la Cour se trouve dans la position de ne pouvoir se prononcer définitivement sur le point de savoir s'il existe ou non une règle prohibitive, on peut soutenir que, sur la base de cette affaire [du Lotus], la présomption joue en faveur du droit des États d'agir sans être contraints par aucune règle de cette nature. UN فإذا كانت المحكمة في مركز لا يمكنها من أن تقول بصورة قطعية ما إذا كانت القاعدة المانعة موجودة أم لا، فيمكن إبداء حجة مفادها أن الافتراض، على أساس تلك القضية، يميل إلى جانب حق الدول في أن تتصرف دون أن تتقيد بأي قاعدة من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus