"soutien apporté aux" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم المقدم إلى
        
    • بتقديم الدعم إلى
        
    • الجهود المبذولة لتقديم الدعم إلى
        
    • للدعم المقدَّم إلى
        
    Tous les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et ont condamné le soutien apporté aux rebelles. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة.
    Si elle était réduite, le PNUD pourrait être obligé à diminuer le soutien apporté aux FEM ou à le fournir sur la base du remboursement sans marge bénéficiaire. UN وإذا خُفضت الرسوم فقد يضطر البرنامج إلى تقليص الدعم المقدم إلى مرفق البيئة العالمية أو تقديمه على أساس استرداد التكاليف بشكل مخصص.
    Il faudrait renforcer le soutien apporté aux organes de contrôle des traités et mettre systématiquement en œuvre leurs recommandations. UN وينبغي تعزيز الدعم المقدم إلى هيئات رصد المعاهدات وتنفيذ توصياتها بصورة متسقة.
    La Division de la gestion des ressources humaines a établi un cadre adéquat de mesure des résultats et d'évaluation de la qualité du soutien apporté aux membres du personnel. UN وقد أنشأت شعبة إدارة الموارد البشرية إطاراً ملائماً لقياس الأداء وتقييم نوعية الدعم المقدم إلى الموظفين.
    3. Rappelle les pratiques actuelles des gouvernements hôtes sur le plan du soutien apporté aux sièges des organismes et organes des Nations Unies implantés sur leur territoire; UN 3 - تشير إلى الممارسات الحالية للحكومات المضيفة فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى مقار الأمم المتحدة وهيئات الأمم المتحدة الواقعة في أراضيها؛
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de renforcer le système de placement nourricier lorsque le soutien apporté aux familles se révèle insuffisant. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز نظام كفالة الأطفال في الحالات التي يثبت فيها عدم كفاية الجهود المبذولة لتقديم الدعم إلى الأسر.
    Il s'est par ailleurs félicité du soutien apporté aux pays les moins avancés. UN وأُعرب عن التقدير للدعم المقدَّم إلى أقل البلدان نمواً.
    Enfin, cette participation fournit à tous l'occasion, grâce aux activités de maintien de la paix, d'améliorer le soutien apporté aux sociétés qui sortent d'un conflit armé. UN وثالثا، إنه يوفر لنا فرصة لزيادة الدعم المقدم إلى المجتمعات التي انتهى فيها الصراع المسلح وذلك عبر حفظ السلام فيها.
    En outre, le Gouvernement canadien a annoncé la mise en œuvre d'une nouvelle approche de la gestion des urgences dans les réserves indiennes, visant à renforcer le soutien apporté aux collectivités des Premières Nations dans ce domaine. UN وأعلنت الحكومة الكندية مؤخراً أيضاً عن اعتماد نهج جديد لإدارة حالات الطوارئ في محميات الهنود من أجل تمتين الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى في إدارة حالات الطوارئ.
    En outre, le Gouvernement canadien a annoncé la mise en œuvre d'une nouvelle approche de la gestion des urgences dans les réserves indiennes, visant à renforcer le soutien apporté aux collectivités des Premières Nations dans ce domaine. UN وأعلنت الحكومة الكندية مؤخراً أيضاً عن اعتماد نهج جديد لإدارة حالات الطوارئ في محميات الهنود من أجل تمتين الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى في إدارة حالات الطوارئ.
    Le soutien apporté aux établissements d'accueil d'urgence est substantiellement supérieur, avec approximativement un demi-million d'euros par région autonome, c'est-à-dire 4 millions d'euros par an. UN ويبلغ حجم الدعم المقدم إلى مرافق الإيواء العاجل ودور رعاية النساء أكبر من ذلك بكثير، إذ يبلغ نحو نصف مليون يورو لكل منطقة من مناطق الحكم الذاتي، أي 4 ملايين يورو في السنة.
    Certains font néanmoins valoir que le soutien apporté aux productions locales ne permet pas toujours d'obtenir une véritable valeur ajoutée et que ce qui est subventionné n'est en réalité pas différent de ce que peut offrir le marché privé. UN غير أن البعض يؤكد أن الدعم المقدم إلى الإنتاج المحلي لا يتيح في بعض الأحيان تحقيق قيمة مضافة واضحة، وأن ما يقدم الدعم إليه بالفعل لا يختلف في الواقع عما يمكن أن تقدمه سوق القطاع الخاص.
    L'Institut de recherche sur le travail et la famille soumet chaque année un rapport sur la violence contre les femmes, dans lequel sont évaluées la portée et l'efficacité du soutien apporté aux victimes. UN ويقدم معهد البحث في مجال العمل والأسرة تقريراً سنوياً بشأن العنف ضد المرأة يتضمن تقييماً لنطاق وفعالية الدعم المقدم إلى الضحايا.
    A. soutien apporté aux comités régionaux 18−23 6 UN ألف - الدعم المقدم إلى اللجان الإقليمية 18-23 6
    Le groupe consultatif étudie actuellement une série de nouvelles mesures afin d'améliorer le soutien apporté aux établissements scolaires dans la lutte contre le harcèlement et de faire en sorte que les informations soient mises à jour et conservent leur intérêt dans les années à venir. UN وينظر الفريق الاستشاري حالياً في مجموعة من الإجراءات الإضافية لتحسين الدعم المقدم إلى المدارس للحد من سلوك تسلط الأقران، والتأكد من تحديث المعلومات لتبقى ذات صلة في السنوات المقبلة.
    Au bout du compte, la coordination et la cohérence d'ensemble des efforts doivent améliorer le soutien apporté aux États Membres. UN 75 - وفي نهاية المطاف، يجب أن تؤدي جهود التنسيق والاتساق العالمية إلى تحسين الدعم المقدم إلى الدول الأعضاء.
    Il faut améliorer les enquêtes de la police sur les cas de mariages forcés en vue de traduire les responsables en justice; de même, il faut accroître le soutien apporté aux victimes et aux victimes potentielles. UN وينبغي زيادة تحقيقات الشرطة بغية عرض حالات الزواج القسري على المحاكم ومعاقبة مرتكبي هذا الانتهاك. وبالمثل هناك ضرورة لزيادة الدعم المقدم إلى الضحايا أو الضحايا المحتملين.
    Ils réaffirment également le potentiel qu'offre la Convention-cadre en tant qu'instrument internationalement accepté et juridiquement contraignant dans le contexte de la santé universelle. Le soutien apporté aux États Membres en vue d'accélérer la mise en œuvre de la Convention-cadre est jugé primordial pour créer un monde libéré du fardeau évitable des maladies non transmissibles. UN ويؤكد الأعضاء من جديد أيضا إمكانات الاتفاقية الإطارية باعتبارها أداة عالمية للوقاية الصحية متفق عليها دوليا وملزمة قانونا ويُعتبر الدعم المقدم إلى الدول الأعضاء في التعجيل بتنفيذ الاتفاقية الإطارية بالغ الأهمية في تحقيق عالم خال من عبء الأمراض غير المعدية الذي يمكن تجنبه.
    Il faut renforcer le partenariat entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes, de même que le soutien apporté aux missions sur le terrain et la capacité de l'Organisation de réagir à des situations d'urgence. UN كذلك ينبغي أن تقوم شراكة أقوى بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات كما ينبغي تعزيز الدعم المقدم إلى البعثات في الميدان، وينبغي أيضا تعزيز أيضا قدرة المنظمة على الاستجابة في حالات الطوارئ.
    Outre le soutien apporté aux gouvernements, il peut être nécessaire de renforcer les capacités des organisations non gouvernementales et de la société civile qui contribuent à la prestation de services au niveau local, tout en veillant au principe de responsabilité, de manière à ce que les processus gouvernementaux ne soient pas contournés mais renforcés. UN وإلى جانب تعميم الدعم المقدم إلى الحكومات، قد تبرز الحاجة إلى تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني التي تسهم في تقديم الخدمات على الصعيد المحلي مع كفالة المساءلة في الوقت نفسه. وعلى هذا النحو، لا يتم تجاهل العمليات الحكومية بل يتم بالأحرى تعزيزها.
    L'UNODC doit redoubler d'efforts pour fournir une assistance technique aux États Membres qui en font la demande pour renforcer leurs capacités concernant les aspects du soutien apporté aux victimes du terrorisme qui sont liés à la justice pénale, en s'appuyant sur le cadre juridique international et les règles et normes reconnues. UN ويحتاج المكتب إلى تكثيف الجهود التي يبذلها لتقديم المساعدة التقنية، عند الطلب، بهدف بناء قدرات الدول الأعضاء فيما يتعلق بجوانب العدالة الجنائية ذات الصلة بتقديم الدعم إلى ضحايا الإرهاب، استنادا إلى الإطار القانوني الدولي والمعايير والقواعد الدولية المعترف بها.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de renforcer le système de placement nourricier lorsque le soutien apporté aux familles se révèle insuffisant. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز نظام كفالة الأطفال في الحالات التي يثبت فيها عدم كفاية الجهود المبذولة لتقديم الدعم إلى الأسر.
    Il s'est par ailleurs félicité du soutien apporté aux pays les moins avancés. UN وأُعرب عن التقدير للدعم المقدَّم إلى أقل البلدان نمواً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus