"soutien qui" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم التي
        
    • للدعم يشكل
        
    Dans les colonnes 6 et 7 doivent figurer les activités de soutien qui sont communes à plusieurs des forces énumérées dans les colonnes 1 à 5. UN ينبغي أن يشمل العمودان ٦ و ٧ أنشطة الدعم التي تنطبق على أكثر من نوع واحد من أنواع القوات التي تشملها اﻷعمدة من ١ الى ٥.
    Nous apprécions vraiment les paroles aimables et les mots de soutien qui ont été exprimés, et je ne manquerai pas de les transmettre à mon Gouvernement. UN ونحن نقدر حق التقدير الكلمات الرقيقة وعبارات الدعم التي تم التعبير عنها، وبالتأكيد سأنقل ذلك إلى حكومتي.
    Dans les colonnes 6 et 7 doivent figurer les activités de soutien qui sont communes à plusieurs des forces énumérées dans les colonnes 1 à 5. UN ينبغي أن يشمل العمودان ٦ و ٧ أنشطة الدعم التي تنطبق على أكثر من نوع واحد من أنواع القوات التي تشملها اﻷعمدة من ١ الى ٥.
    Cette augmentation s'explique très probablement par la diffusion d'informations sur la possibilité de participer à ces programmes, de proposer des amendements à la loi et de sensibiliser les services de soutien qui orientent les auteurs d'actes de violence intrafamiliale vers ces programmes. UN ويُعزى تزايد الأعداد إلى نشر المعلومات عن إمكانية المشاركة في مثل هذه البرامج، وإدخال تعديلات على القانون وزيادة الوعي بين العاملين في خدمات الدعم التي تحيل مرتكبي العنف المنزلي إلى مثل هذه البرامج.
    15. La pratique des prix minimums à l'importation, à laquelle l'UE a recours dans le secteur des fruits et légumes, est une autre mesure de soutien qui tend à freiner l'expansion des exportations des pays en développement. UN 15- وهناك تدبير آخر للدعم يشكل قيداً على توسع صادرات البلدان النامية هو أسعار الاستيراد الدنيا التي يطبقها الاتحاد الأوروبي في قطاع الفواكه والخضر.
    Il est en outre recommandé de veiller à ce que le nombre d'objectifs internationaux et nationaux définis dans ce programme, qui devra, comme les précédents, être fondé sur le principe de la prise en main des programmes par les pays, soit déterminé en fonction d'hypothèses réalistes quant aux ressources et mesures de soutien qui pourront contribuer à leur réalisation. UN ويوصى أيضاً بأن يستند برنامج العمل الرابع، إلى جانب مبدأ الملكية الوطنية، إلى تحقيق توازن بين عدد الأهداف الدولية والمحلية من جهة، والموارد وتدابير الدعم التي يمكن أن تصبح متاحة واقعيا من جهة أخرى.
    Le troisième domaine prioritaire du nouveau programme de partenariat pour le maintien de la paix réside dans la stratégie de soutien qui orientera les activités du Département de l'appui aux missions pendant les cinq prochaines années. UN 17 - واستطردت قائلة إن المجال الثالث من المجالات ذات الأولوية لبرنامج الشراكة الجديد لحفظ السلام هو استراتيجية الدعم التي ستحدد مسار عمل إدارة الدعم الميداني خلال السنوات الخمس المقبلة.
    Cette approche est renforcée aussi par la conclusion que seulement une petite fraction des Parties ont, dans leurs plans, identifié les niveaux de soutien qui serait fourni par les gouvernements nationaux et les sources autres que celles du mécanisme financier de la Convention. UN ويحظى هذا النهج بتأييد آخر من النتيجة التي تشير إلى أن جزءاً صغيراً فقط من الأطراف هو الذي حدد في خططه مستويات الدعم التي ستوفره حكومات البلدان، والمصادر غير الآلية المالية للاتفاقية.
    a) Les pliures, fissures ou ruptures dans un élément structural ou de soutien qui affectent l'intégrité du conteneur; UN (أ) الالتواءات أو الشقوق أو الكسور في عوارض الهيكل أو الدعم التي تؤثر على سلامة الحاوية؛
    Les budgets alloués aux théâtres ne leur permettent pas d'organiser des tournées; c'est pourquoi ils ont besoin de financements publics supplémentaires, par le biais de programmes de soutien qui permettent un supplément de subventions aux représentations théâtrales. UN والميزانية المخصصة لتلك المسارح لا تسمح لها بتنظيم جولات ولهذا فمن المطلوب تقديم مزيد من الدعم الحكومي وبرامج الدعم التي تقدم إعانات إضافية للعروض المسرحية.
    Les femmes et les hommes qui dispensent des soins à domicile participent souvent beaucoup plus aux systèmes de soutien qui ont des incidences directes sur la communauté : la famille élargie, les amis, les groupes politiques locaux tels que les réseaux éducatifs et les groupes de parents. UN وغالبا ما يشارك الرجال والنساء الذين يقدمون الرعاية في المنزل في نظم الدعم التي تؤثر بشكل مباشر على المجتمع المحلي: الأسرة الممتدة والأصدقاء والجماعات السياسية المحلية مثل شبكات التعليم والآباء.
    Ces travaux devront permettre d'identifier les modalités détaillées selon lesquelles l'Union européenne conduira cette mission, ainsi que les synergies en terme de soutien qui pourraient être envisagées avec la mission des Nations Unies. UN وينبغي أن تتيح هذه الأعمال تحديد الطرائق المفصلة التي يستند إليها الاتحاد الأوروبي لإدارة هذه المهمة، إلى جانب أوجه التآزر على مستوى الدعم التي يمكن النظر فيها مع بعثة الأمم المتحدة.
    Les conflits et un changement social violent ont affecté les réseau de protection sociale des familles et des communautés. L'urbanisation rapide et la propagation de valeurs axées sur le marché ont contribué aussi à éroder les structures de soutien qui étaient jadis fondées sur la famille élargie. UN وأثر الصراع والتغيير الاجتماعي العنيف على شبكات الرعاية الاجتماعية التي تقوم بين اﻷسر والجماعات، كما ساعد التحول الحضري السريع وانتشار القيم النابعة من السوق على تآكل نظم الدعم التي كانت تعتمد على اﻷسرة الممتدة، في وقت ما.
    Dans ce contexte, elle favorisera un échange d'expériences sur les mesures et le soutien qui ont permis d'apporter une aide utile à ces deux catégories de pays. UN وفي هذا السياق، سيوفر اجتماع الخبراء أيضاً محفلاً لتبادل الخبرات فيما يتعلق بالتدابير وسبل الدعم التي أثبتت نجاحها في مساعدة البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية، من جهة، والبلدان النامية المستوردة للسلع الأساسية، من جهة أخرى.
    Plusieurs centaines de jeunes orphelins par le VIH/sida à Addis-Abeba et Amanuel ont bénéficié de programmes de soutien qui leur ont fourni nourriture, logement, sécurité, formation professionnelle, soutien scolaire, fournitures de base, et sensibilisation des communautés et campagnes de sensibilisation pour créer des réseaux de soutien essentiels et durables. UN وقد استفاد بضعة مئات من الشباب الذين أصبحوا أيتاماً بسبب مرض الإيدز في أديس أبابا وأمانويل من برامج الدعم التي قدّمت إليهم الغذاء والمأوى والأمان والتدريب المهني والدعم التعليمي والإمدادات الأساسية والتوعية بالمجتمع المحلي وحملات المناصرة من أجل إقامة شبكات للدعم الحيوي والمستدام.
    C'est ce qui justifie d'un point de vue constitutionnel les préceptes en question, pour éliminer les obstacles qui entravent la réalisation de l'égalité en matière d'accès à l'emploi, dans la mesure où ces barrières peuvent être annulées efficacement grâce à des initiatives ou des mesures de soutien qui garantissent une réelle égalité des chances, pourvu qu'elles ne puissent porter préjudice au groupe désavantagé. UN وهذا ما يبرره دستوريا مبادئ من قبيل المبادئ المذكورة، الرامية إلى إزالة العقبات التي تعترض سبيل هذه المساواة الحقيقية في الوصول إلى العمل، بقدر ما يمكن، من خلال المزايا أو تدابير الدعم التي تكفل تكافؤ الفرص الحقيقي، مع عدم التصرف على أساس حكم مسبق مع المجموعة المتضررة.
    La qualité de la fourniture des soins de santé dans les institutions et à la maison a fait l'objet d'attention également, et notamment l'octroi d'aides aux soignants non professionnels, à la fois financières et en nature, sous la forme de services de soutien qui ont permis aux personnes âgées de rester dans la communauté et de garder un équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle pour les soignants. UN ومن المسائل الأخرى التي حظيت بتركيز الدول الأعضاء، توفير رعاية صحية جيدة النوعية لكبار السن في مؤسسات الرعاية وفي المنازل، ولا سيما تقديم استحقاقات نقدية وعينية لمقدمي الرعاية، وذلك من خلال خدمات الدعم التي تتيح لكبار السن البقاء في المجتمع وتدعم التوازن بين حياة مقدمي الرعاية العملية والاجتماعية.
    Il attendait un soutien qui n'est jamais arrivé. Open Subtitles وكان في انتظار الدعم التي لم تصل .
    En outre, l'expérience du dispositif d'appui renforcé - pour lequel des éléments ayant un effet multiplicateur déterminant ou des unités de soutien essentielles qui avaient été autorisés n'ont pas été fournis - est un exemple d'autres facteurs pouvant limiter l'efficacité des plans de soutien qui contiennent des composantes militaires. UN علاوة على ذلك، تكشف تجربة مجموعة تدابير الدعم القوي - حيث لم توفر مضاعفات القوة أو الوحدات التمكينية التي تضطلع بدور حاسم - عن قيد محتمل آخر قد يحد من فعالية مجموعات تدابير الدعم التي تتضمن عناصر عسكرية.
    23. La pratique des prix minimum à l'importation à laquelle l'UE a recours dans le secteur des fruits et lé-gumes est encore une mesure de soutien qui tend à freiner l'expansion des exportations des pays en déve-loppement. UN 23 - وهناك تدبير آخر للدعم يشكل قيدا على توسع صادرات البلدان النامية هو أسعار الاستيراد الدنيا التي يطبقها الاتحاد الأوروبي في قطاع الفواكه والخضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus