Même dans le feu de la discussion, nous devrions nous souvenir que la communauté internationale suit de très près les travaux de la Conférence. | UN | وفي عز النقاش لا بد من أن نتذكر أن الرأي العام الدولي يتابع عن كثب أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Ce faisant, nous devons également nous souvenir que ce travail vise à terme à autonomiser les populations, les familles et les communautés. | UN | وإذ نقوم بذلك، يجب أن نتذكر أن هذا العمل يتعلق، في نهاية المطاف، بتمكين الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية. |
C'est le souvenir que tu veux laisser à mon fils ? | Open Subtitles | اتريد ان تكون الذكرى التي تتركها لأبني ؟ |
Il est toutefois bon de se souvenir que les TIC ne suffisent pas. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وحدها ليست كافية. |
Nous devons leur demander de se souvenir que toutes les guerres ont finalement été perdues par l'un des opposants. | UN | ونناشدهم أن يتذكروا أن كل حرب نشبت انتهت بهزيمة كل من اشترك فيها. |
Et se souvenir que celui qu'on aime est toujours là... Pas toujours simple. | Open Subtitles | تذكر أن ما نحبه ما يزال موجودًا وذلك ليس بالأمر السهل دائمًا |
Il convient de se souvenir que la portée, la structure et la nature des services offerts aux toxicomanes sont très différentes d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي أن يكون حاضرا في الأذهان أن نطاق وبنية وطبيعة الخدمات التي تقدم لمن يعانون من مشاكل المخدرات تختلف اختلافا كبيرا فيما بين البلدان. |
Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. | UN | ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره. |
Lorsque nous parlons de l'ONU et de la gouvernance mondiale, nous devons nous souvenir que cette gouvernance mondiale commence par de bons gouvernements nationaux. | UN | وعندما نشير إلى الأمم المتحدة والحوكمة العالمية، لا بد لنا أن نتذكر أن الحوكمة تبدأ بالحكومة الوطنية الرشيدة. |
À cet égard, nous devons nous souvenir que ce qui se passe en haute mer est étroitement lié à la situation sur le terrain en Somalie. | UN | وفي ذلك الصدد، علينا أن نتذكر أن ما يجري في عرض البحار مرتبط ارتباطا وثيقا بالحالة الميدانية في الصومال. |
Il faut en même temps se souvenir que l'autorité découle aussi de la capacité de prendre des décisions promptes et réalistes et de la volonté de les mettre en oeuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن نتذكر أن السلطة مستمدة أيضا من القدرة على اتخاذ قرارات فورية وواقعية، ومن الإرادة على العمل وفقا لهذه القرارات. |
Il faut se souvenir que la façon dont une femme est traitée est une chose, mais que son statut juridique en est une autre. | UN | ولكن يجب أن نتذكر أن الطريقة التي تعامل بها المرأة شيء، ومركزها القانوني شيء آخر أيضا. |
Il faut aussi se souvenir que cette volonté politique doit être générée dans les capitales et non à Genève. | UN | كما ينبغي أن نتذكر أن هذه الإرادة السياسية يجب أن تنشأ في العواصم وليس في جنيف. |
Pensez au souvenir que vous voulez revisiter. | Open Subtitles | فكرّ بشأن الذكرى التي تودّ تذكُرها. |
C'est ce souvenir que tu as choisi ? | Open Subtitles | أذًا هذه هي الذكرى التي عدت إليها؟ |
Néanmoins, on doit se souvenir que la décolonisation n'est pas encore achevée et que d'immenses efforts sont encore nécessaires si l'ONU veut atteindre l'objectif de la décolonisation qu'elle s'est fixé pour l'an 2000. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي مع ذلك، ألا يغيب عن البال أن عملية إنهاء الاستعمار لم تكتمل بعد، وأنه لا تزال هناك ضرورة لبذل جهود ضخمة لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠. |
Ceux qui, consciemment ou inconsciemment, sont complices de l'extrémisme et du terrorisme feraient bien de se souvenir que ce sont là des monstres qui ne disparaîtront peut-être pas facilement. | UN | ومن الأفضل للذين يحرضون على التطرف والإرهاب عن وعي أو دون وعي أن يتذكروا أن هذه الشرور لن تختفي بسهولة. |
Je devais juste me souvenir que mon temps avec eux serait bientôt terminé. | Open Subtitles | توجب عليك فقط تذكر أن وقتي معهم سينقضي قريباً |
Il faut aussi se souvenir que les États et la communauté internationale ont d'autres instruments que la compétence universelle pour combattre l'impunité. | UN | وينبغي أن يظل ماثلاً في الأذهان أن الدول والمجتمع الدولي لديهم صكوك أخرى بخلاف الولاية القضائية العالمية وتكفل مكافحة الإفلات من العقاب. |
Turcios n'a pas le souvenir que le rapport de Peña indiquait qu'on allait exécuter le prisonnier. | UN | وقال إنه لا يتذكر أن تقرير بينيا دوران قد تضمن معلومات تفيذ بأنه سيتم اعدام المحتجز. |
La Commission ne doit pas considérer uniquement les incidences financières du plan-cadre, mais doit se souvenir que sa décision retentira sur la santé, la sécurité et le bien-être de ceux qui travaillent à l'ONU. | UN | ولا يجب أن تنظر اللجنة فقط في الآثار المالية للخطة، وإنما ينبغي أن تتذكر أن حياة وسلامة ورفاه أولئك الذين يعملون في الأمم المتحدة ستتأثر بقرارها. |
On doit se souvenir que cet exercice ne peut se poursuivre indéfiniment. | UN | ويجب أن نذكر أنفسنا بأن هذا المشروع لا يمكن أن يستمر إلى اﻷبد. |
Il ne saignait sans doute pas des yeux, mais c'est le souvenir que j'en ai. | Open Subtitles | على الأرجح لم يكن ينزف من مقل عينيه. هذا على الأغلب كيف أتذكره. |
Il faut se souvenir que deux années seulement se sont écoulées depuis la Conférence et que l'on commence tout juste à pouvoir mesurer les résultats. | UN | وينبغي أن لا يغرب عن البال أنه لم يمض على انعقاد المؤتمر إلا سنتان وأن التقدم قد أصبح اﻵن قابلا للقياس. |
M. Hashmi (Pakistan) (parle en anglais) : Tout comme notre collègue de l'Égypte, ma délégation a le souvenir que la méthode pratiquée l'année dernière était légèrement différente de celle indiquée dans le document qui a été distribué. | UN | السيد هاشمي (باكستان) (تكلم بالانكليزية): حيث أنني أتفق مع ما قاله زميلي من مصر، فإن ما يذكره وفد بلدي أيضا يختلف اختلافا طفيفا عما ورد في الوثيقة التي جرى تعميمها. |