"souvent pas" - Traduction Français en Arabe

    • من الأحيان
        
    • أحيان كثيرة
        
    • معظم الأحيان
        
    • غالبا
        
    • أغلب الأحيان
        
    • في الغالب
        
    • حالات كثيرة
        
    • كثير من اﻷحيان
        
    • في معظم اﻷحيان
        
    • غالب الأحيان
        
    • كثيرا ما لا
        
    • أغلب الأحوال
        
    • الأحيان بصفة
        
    • الأحيان صعبة
        
    • أغلب الحالات
        
    Ils ne sont souvent pas au courant des dispositions contractuelles applicables, de leurs droits ou de la possibilité d'une consultation informelle. UN وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية.
    Ils ne sont souvent pas au courant des dispositions contractuelles applicables, de leurs droits ou de la possibilité d'une consultation informelle. UN وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية.
    La relation entre la traite des personnes et le VIH n'est souvent pas prise en compte par les mesures actuelles de sensibilisation, de renforcement des capacités et d'aiguillage. UN وفي أحيان كثيرة يجري إغفال الرابط بين الاتجار بالبشر وفيروس نقص المناعة البشرية في سياق التدابير الحالية لإذكاء الوعي وبناء القدرات والممارسات المتّبعة في إحالة المرضى.
    Toutefois, il ressort de la pratique des États que cette norme n'est souvent pas respectée. UN غير أن ممارسات الدول تكشف عن أن هذا المعيار لا يستوفى في معظم الأحيان.
    Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية.
    Les petits États insulaires en développement très vulnérables sont confrontés à des défis concrets, et pourtant ils ne peuvent souvent pas prétendre à des financements spéciaux ou à d'autres ressources. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية الشديدة الضعف عدداً من التحديات العملية، غير أنها في أغلب الأحيان ليست مؤهلة للحصول على التمويل الخاص أو الموارد الأخرى.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation et le grand nombre de victimes font que les intéressés ne sont souvent pas en mesure de déposer leur demande dans le délai requis. UN ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا.
    Cette tâche incombe actuellement d'abord aux États Membres, lesquels n'ont souvent pas les moyens de l'assurer efficacement. UN وتنهض الدول الأعضاء بمعظم هذه المهمة حاليا، ولكنها تفتقر في حالات كثيرة إلى القدرة على الرصد الفعال.
    Les fonds affectés à des projets n'ont souvent pas été dirigés vers les personnes qui en avaient le plus besoin. UN فالأموال التي تخصص للمشاريع لا تأخذ طريقها في كثير من الأحيان نحو من هم في أمس الحاجة اليها.
    Leurs droits, ainsi que les actes médicaux auxquels ils sont soumis, ne leur sont souvent pas expliqués de manière satisfaisante. UN وفي كثير من الأحيان لا يجدون من يقدم لهم تفسيرا وافيا لحقوقهم وللعمليات الطبية التي يخضعون لها.
    Malheureusement, ces évaluations ne sont souvent pas traitées ni analysées de façon systématique. UN وللأسف، لا تجري معالجة هذه البيانات أو تحليلها بشكل منهجي في كثير من الأحيان.
    Les petits exploitants agricoles produisent des aliments mais, comme ils n'ont souvent pas accès aux marchés, ce sont les intermédiaires qui touchent les profits. UN فصغار المزارعين يقومون بإنتاج الأغذية ولكنهم في أحيان كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى الأسواق، مما يعني أن الوسطاء هم الذين يربحون.
    De l'avis de l'Inspecteur, les intérêts de ces organisations ne sont souvent pas protégés comme il conviendrait. UN ويرى المفتش أن مصالح هذه المنظمات لا تتمتع في أحيان كثيرة بالحماية الواجبة.
    De même, en raison d'autres engagements ou parce qu'ils sont absents, les experts de l'équipe d'examen ne sont souvent pas en mesure de répondre rapidement aux demandes du secrétariat; UN وبالمثل، لا يستطيع الخبراء المستعرضون في معظم الأحيان تقديم ردود سريعة إلى الأمانة بسبب التزاماتهم الأخرى أو غيابهم.
    Le Comité note en outre que les enseignants et de nombreux autres agents de l'État ne touchent souvent pas leurs traitements. UN و تلاحظ اللجنة، إلى جانب ذلك، أن المعلمين وكثيرين غيرهم من موظفي الدولة لا يتلقون في معظم الأحيان مرتباتهم.
    Dans le cas de la criminalité organisée, il n’est souvent pas possible d’identifier les victimes individuelles. UN ففي حالة الجريمة المنظمة، غالبا ما لا يتم التعرف على أفراد المجني عليهم.
    Malheureusement, l'expérience montre que ce n'est souvent pas le cas et montre combien leur exploitation illégale nourrit les conflits. UN لكن لسوء الحظ، تظهر التجربة كثيرا أن الأمر ليس كذلك وأن الاستغلال غير المشروع غالبا ما يشعل الصراع.
    Cela étant, les informations fournies n'étaient souvent pas suffisamment claires pour qu'il ait été possible d'apprécier l'orientation et l'étendue de ces programmes. UN غير أن المعلومات المقدمة كانت في أغلب الأحيان غير واضحة بالقدر الكافي لتقييم بؤرة تركيز هذه البرامج ونطاقها.
    Cela n'est souvent pas possible ou est difficile du fait que l'on ne peut agir en profondeur si l'on se limite aux ressources d'un seul pays. UN وفي أغلب الأحيان لا يكون ذلك ممكنا، أو يكون سطحيا إذا اقتصر على الموارد المتوفرة على الصعيد القطري فحسب.
    Cela influence le taux d'intérêt réel bien que les emprunteurs ne se trouvent souvent pas dans une situation leur permettant de parfaitement le comprendre. UN ويؤثر ذلك على سعر الفائدة الحقيقي عموما، برغم أن المقترضين لا يتأتّى لهم في الغالب تقدير هذا الأمر على وجهه.
    Ils ne sont souvent pas assez préparés faute d'avoir eu le temps d'étudier la communication nationale et les documents correspondants suffisamment en détail. UN ولا يكون هؤلاء في حالات كثيرة مستعدين استعداداً تاماً للاستعراض لأنهم لم يجدوا الوقت لدراسة تفاصيل البلاغ الوطني والوثائق ذات الصلة بصورة كافية.
    Ils n'ont souvent pas les moyens de faire face aux frais occasionnés par leur participation à ces réunions. UN وهي لا تقدر في كثير من اﻷحيان على تحمل النفقات المقترنة بالمشاركة في هذه العمليات.
    Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. La société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Les salaires sont très bas ou carrément inexistants et ne sont souvent pas suffisants pour satisfaire les besoins de base. UN وإما أن تكون الأجور منخفضة جدا أو غير موجودة على الإطلاق، وفي غالب الأحيان لا تكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية.
    En outre, le personnel d'encadrement n'est souvent pas libre de suivre des programmes de formation de longue durée. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن كبار الموظفين كثيرا ما لا يكونون أحرارا في الاضطلاع ببرامج تدريبية مطولة.
    Là où des programmes existent, leur qualité n'a souvent pas été évaluée. UN ولا تخضع هذه البرامج، حيث توجد، في أغلب الأحوال إلى التقييم.
    Les femmes sont souvent victimes de discrimination lorsqu'elles tentent d'obtenir l'accès à d'autres ressources productives, comme la terre, l'eau et le crédit, et de les contrôler, étant donné que leur rôle de productrice n'est souvent pas reconnu non plus que leur égalité en droit. UN وكثيراً ما تواجه النساء التمييز في الحصول على الموارد الإنتاجية الأخرى، مثل الأراضي والمياه والائتمانات، وحيازتها حيث لا يُعترف لهن في كثير من الأحيان بصفة المنتج أو الند للرجال أمام القانون.
    Pour les gens ordinaires, ces changements n'ont souvent pas été faciles, la transformation de l'économie s'étant accompagnée d'une récession et d'un chômage massif. UN وكانت هذه التغيرات في كثير من الأحيان صعبة على الناس العاديين، نظرا إلى أن التحول الاقتصادي أعقبه كساد وبطالة متفشية.
    Les personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort ne sont souvent pas informés de la date à laquelle elles doivent être exécutées jusqu'à leur transfert à l'isolement, bien souvent la veille. UN وفي أغلب الحالات لا يعلم سجناء عنبر الموت بالموعد المقرر لإعدامهم إلى حين نقلهم إلى الحبس الانفرادي، وكثيراً ما يكون ذلك قبل تنفيذ الإعدام بيوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus