"souvent victimes" - Traduction Français en Arabe

    • الأحيان ضحايا
        
    • كثيرا ما تمارس ضدهن
        
    • في الغالب ضحايا
        
    • من الأحيان ضحية
        
    • كثيراً ما يتعرضن
        
    • في أغلب اﻷحيان ضحايا
        
    • تتعرض كثيرا للعنف
        
    • المعيشية يكن دائما ضحايا
        
    • كثيرا ما يتعرضون
        
    • غير متناسبة ضحايا
        
    • الأحيان وبوتيرة
        
    • وكثيرا ما يتعرض
        
    • وكثيراً ما يتعرضون
        
    • كثيرا ما يقعن ضحايا
        
    • كثيرا ما يكونون ضحايا
        
    Ces migrants sont souvent victimes de la traite des êtres humains et le Maroc est déterminé à combattre les réseaux criminels qui s'adonnent à de telles activités. UN وقال إن هؤلاء المهاجرين يكونون في أغلب الأحيان ضحايا للاتجار بالبشر، وأن المغرب مصر على مكافحة شبكات الجريمة التي تمارس مثل هذه الأنشطة.
    Ces femmes sont souvent victimes d'une double discrimination, de la part de la société ainsi que de leur propre communauté dont les traditions, la culture ou la religion assignent des rôles stéréotypés aux femmes. UN فنساء الأقليات العرقية يكن في كثير من الأحيان ضحايا للتمييز المزدوج من جانب المجتمع عموما، ومن جانب مجتمعهن المحلي الخاص بهن الذي ربما تقود تقاليده وثقافته ودينه إلى القولبة النمطية لدور المرأة.
    Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d'accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu'elles sont sans—abri. UN والنساء في الفئات كافة ضعيفات بوجه خاص نظراً لمدى التمييز القانوني وغيره من أشكال التمييز التي كثيرا ما تمارس ضدهن فيما يتعلق بحقوق الملكية )بما فيها ملكية البيوت( أو حقوق حيازة الممتلكات أو المأوى، ونظراً لتعرضهن بوجه خاص ﻷفعال العنف واﻹساءة الجنسية عندما يُصبحن بلا مأوى.
    Les filles sont souvent victimes de violences et d'exploitation sexuelles et de plus en plus souvent recrutées dans les forces armées. UN فالفتيات الصغار يَقَعْنَ في الغالب ضحايا للعنف والاستغلال الجنسي، ويتم بطريقة متزايدة تشغيل الفتيات في القوات المحاربة.
    En outre, elles ont relevé que les paysans étaient souvent victimes de discrimination et qu'il importait de les protéger étant donné le rôle qu'ils jouaient en nourrissant l'humanité. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت المنظمتان أن الفلاحين يقعون في كثير من الأحيان ضحية للتمييز، ومن المهم حمايتهم نظراً لدورهم في توفير الغذاء للبشر.
    Elles sont souvent victimes d'exploitation et/ou de violence physique et sexuelle par leur employeur ou leurs clients. UN وهنّ كثيراً ما يتعرضن للاستغلال و/أو العنف البدني والجنسي من جانب أرباب عملهن أو زبائنهن.
    La situation est aggravée par l'environnement économique qui est difficile pour tous les habitants mais surtout pour les Serbes de Croatie qui sont souvent victimes de pratiques discriminatoires. UN ويتفاقم الوضع بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة بالنسبة لجميع المقيمين وبالنسبة للصرب الكرواتيين بوجه خاص ﻷنهم في أغلب اﻷحيان ضحايا الممارسات التمييزية.
    Les enfants des rues sont souvent victimes du tourisme sexuel, de traites de personnes et de pratiques pornographiques; ils peuvent être également utilisés dans des conflits armés. UN وأعلن أن أطفال الشوارع يقعون في أغلب الأحيان ضحايا السياحة الجنسية، والاتجار بالبشر، وإنشاء المواد الإباحية، أو ينخرطون في الصراعات المسلحة.
    Ces entretiens lui ont permis d'obtenir des témoignages sur les expériences très pénibles vécues par ces personnes, en République populaire démocratique de Corée tout comme durant leur périple vers la République de Corée, souvent victimes de trafiquants de personnes et d'abus sexuels. UN وقد مكَّنته هذه المقابلات من جمع معلومات مباشرة عن التجارب المرعبة التي عاشها طالبو اللجوء وهم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفي طريقهم إلى جمهورية كوريا، حيث وقعوا في كثير من الأحيان ضحايا للمتاجرين بالأشخاص وللاعتداء الجنسي.
    M. Huth (Union européenne) dit que tous les États membres de l'Union européenne sont concernés par les migrations, qui sont au cœur du débat politique, et que les migrants y sont trop souvent victimes de la traite des personnes. UN 33 - السيد هوث (الاتحاد الأوروبي): قال إن جميع دول الاتحاد الأوروبي مهتمة بمسألة الهجرة، وهي مسألة جاثمة في صلب السياسات العامة، وقال إن المهاجرين هم في كثير من الأحيان ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Les mesures prises pour combattre la migration illégale doivent aussi tenir compte des causes sous-jacentes de ce fléau et des facteurs qui la provoquent, plutôt que de cibler les migrants souvent victimes de réseaux bien organisés qui profitent de leur ignorance et de leur détresse. UN والجهود المبذولة لمكافحة الهجرة غير القانونية يجب أيضا أن تراعي الأسباب الرئيسية لتلك البلية والعوامل التي تؤدي إليها بدلا من أن تستهدف المهاجرين، الذين يقعون في كثير من الأحيان ضحايا شبكات جيدة التنظيم تربح من وراء جهلهم ومحنتهم.
    M. Flinterman se dit préoccupé par la situation des femmes migrantes à Hong Kong, en particulier, des employées de maison étrangères, qui sont souvent victimes d'une double discrimination, à la fois en tant que femmes et en tant que membres d'une minorité ethnique. UN 30 - وقال إن القلق يساوره حول حالة المهاجرات في هونغ كونغ، لا سيما المهاجرات للعمل في الخدمة المنزلية، اللاتي يقعن في كثير من الأحيان ضحايا التمييز المزدوج، أولا لأنهن نساء وثانيا لأنهن ينتمين إلى أقليات إثنية أخرى.
    Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d'accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu'elles sont sans abri. UN والنساء في الفئات كافة ضعيفات بوجه خاص نظراً لمدى التمييز القانوني وغيره من أشكال التمييز التي كثيرا ما تمارس ضدهن فيما يتعلق بحقوق الملكية )بما فيها ملكية البيوت( أو حقوق حيازة الممتلكات أو المأوى، ونظراً لتعرضهن بوجه خاص ﻷفعال العنف واﻹساءة الجنسية عندما يُصبحن بلا مأوى.
    Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d'accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu'elles sont sans abri. UN والنساء في الفئات كافة ضعيفات بوجه خاص نظراً لمدى التمييز القانوني وغيره من أشكال التمييز التي كثيرا ما تمارس ضدهن فيما يتعلق بحقوق الملكية (بما فيها ملكية المنازل) أو حقوق حيازة الممتلكات أو المأوى، ونظراً لتعرضهن بوجه خاص لأفعال العنف والإساءة الجنسية عندما يُصبحن بلا مأوى.
    Elle a fait observer que ce constat était particulièrement vrai pour les femmes, les enfants et les personnes handicapées, groupes qui étaient souvent victimes de discrimination et de violence. UN وأشارت إلى أن ذلك ينطبق بوجه خاص على النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، الذين يقعون في الغالب ضحايا للتمييز والعنف.
    Sa délégation réitère par ailleurs la nécessité d'une aide qui intègre la dimension de genre, les femmes étant souvent victimes des conflits. UN وذكر أن وفده يؤكد من جديد أيضاً الحاجة إلى مساعدة يكون من شأنها إدماج منظور جنساني وذلك بالنظر إلى أن النساء تقعن في كثير من الأحيان ضحية للنـزاعات.
    45. L'Experte indépendante souligne le fait que les femmes et les filles appartenant à des minorités sont souvent victimes de formes multiples et conjuguées de discrimination. UN 45- وتُلقي الخبيرة المستقلة الضوء على كون نساء وفتيات الأقليات كثيراً ما يتعرضن لأشكال متعددة أو متقاطعة من التمييز.
    29. Pour tenter d'échapper à la pauvreté, un nombre croissant de femmes cherchent un emploi à l'étranger et sont trop souvent victimes de violences. UN ٢٩ - وأضاف قائلا إن المرأة في محاولة منها للهروب من الفقر، تسعى بصورة متزايدة الى الحصول على العمل في البلدان اﻷجنبية، ويصبحن في أغلب اﻷحيان ضحايا للعنف.
    Étant donné que 40,1 % des chefs de famille sont des femmes et que celles-ci sont souvent victimes de la pauvreté (voir les par. 17 et 44), veuillez décrire les initiatives prises ou envisagées pour les aider à se prendre en charge sur le plan économique. UN 21 - بالنظر إلى أن نحو 40.1 في المائة من الأسر ترأسها امرأة وأن ربات الأسر المعيشية يكن دائما ضحايا للفقر (أنظر الفقرتين 17 و44)، يرجى ذكر المبادرات التي نفذت أو من المقرر تنفيذها لتمكين هؤلاء النساء اقتصاديا.
    Les migrants qui fuient leur pays pour échapper à la discrimination sont souvent victimes de celle-ci aussi dans le pays hôte. UN فالمهاجرون الذين يحاولون الهرب من التمييز بالانتقال إلى بلد آخر كثيرا ما يتعرضون للتمييز في البلد المستقبِل.
    Toutefois, le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes et les filles autochtones sont beaucoup plus souvent victimes de formes de violence mettant leur vie en danger, d'homicides conjugaux et de disparitions (art. 5). UN بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق من وقوع نساء وفتيات الشعوب الأصلية بصورة غير متناسبة ضحايا لأشكال العنف التي تهدد حياتهن، وللقتل على يد أزواجهن وللاختفاء (المادة 5).
    À cause de leur rôle, les journalistes et les professionnels des médias sont de plus en plus souvent victimes de menaces et d'agressions, voire de meurtres. UN 52- ويتعرّض الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام، بسبب دورهم، في كثير من الأحيان وبوتيرة متزايدة للتهديد أو الاعتداء بما في ذلك القتل.
    Les enfants y sont souvent victimes de sévices sexuels, mais la plupart se droguent à la colle et donc ne le signalent pas. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال للإيذاء الجنسي، غير أن معظمهم يستنشقون الغراء فلا يبلغون أحداً بما يحدث.
    Dans cette situation, les enfants sont souvent victimes de systèmes qui ont recours à la punition pour " réadapter " et " protéger " les fugitifs. UN وكثيراً ما يتعرضون لﻷذى بسبب النظم التي تستخدم العقاب " ﻹعادة التأهيل " " ولحماية " اﻷطفال الهاربين.
    Les femmes sont aussi plus souvent victimes d'agressions sexuelles. UN والنساء أيضا كثيرا ما يقعن ضحايا للاعتداءات الجنسية.
    Prenant note du projet de proposition du Secrétariat relative au programme mondial contre le trafic d’êtres humains, compte tenu du fait que des enfants, particulièrement les fillettes, et les jeunes gens sont souvent victimes de ce trafic, UN وإذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال، لا سيما البنات، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus