En dernière analyse, les États jouissent du droit souverain de décision en matière d'application provisoire des traités. | UN | فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
Chaque pays a le droit souverain de choisir son propre système de justice criminelle. | UN | ولكل بلد الحق السيادي في اختيار نظام العدل الجنائي الخاص به. |
Tout État a le droit souverain de choisir librement les instruments juridiques internationaux auxquels il entend adhérer, et aucun État ou groupe d'États ne peut imposer d'obligations à un autre. | UN | فكل دولة تملك الحق السيادي في أن تختار بحرية أي الصكوك القانونية الدولية تنضم إليها، ولا يحق لأي دولة أو مجموعة دول أن تفرض التزامات على أخرى. |
L'État national souverain de Borinken a déclaré unilatéralement la liberté et la souveraineté. | UN | وقد أعلنت دولة بورينكِـن الوطنية ذات السيادة من جانب واحد الحرية والسيادة. |
Celles-ci posent un problème du contrôle souverain de l'État sur toute l'étendue du territoire mais sont à l'évidence également une menace sous-régionale. | UN | وهي تشكل مشكلة للسيطرة السيادية للدولة على مجمل الإقليم ولكنها تشكل كذلك بوضوح تهديدا دون إقليمي. |
Les États ont le droit souverain de prendre position sur la peine de mort. | UN | وللدول حق سيادي في البت بشأن عقوبة الإعدام. |
Cette lettre constitue une ingérence inacceptable dans les affaires intérieures de la République de Croatie, État Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالرسالة تشكل تدخلا غير مقبول في الشؤون الداخلية لجمهورية كرواتيا، وهي دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de conduire leurs relations économiques avec les autres pays comme ils l'entendent. | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، لها الحق السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى كما تراه مناسبا. |
Tant que cette menace subsiste, l'Érythrée a le droit souverain de protéger sa souveraineté et son indépendance de la manière qu'elle juge appropriée. | UN | وما دام ذلك الخطر قائما، فإن لإريتريا الحق السيادي في حماية سيادتها واستقلالها بالطريقة التي تراها مناسبة. |
On peut aussi l'interpréter comme s'appliquant à l'éventuelle adoption d'un instrument négocié, mais l'argument n'est peut-être pas aussi convaincant, chaque État étant souverain de décider s'il souhaite ou non adhérer à un tel instrument. | UN | ومن الممكن للقيام بذلك أيضاً، في إطار الاعتماد المحتمل لصك كان محل تفاوض، رغم أن ذلك ربما لا يكون مقنعاً تماماً لأن كل دولة لها الحق السيادي في أن تقرر ما إذا كانت ستصبح طرفاً في هذا الصك. |
Il convient de noter qu'au regard de la Charte des Nations Unies, les armes légères constituent pour les États Membres un moyen légitime d'exercer leur droit souverain de légitime défense. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأسلحة الصغيرة هي وسيلة مشروعة تمارس عن طريقها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حقها السيادي في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, le droit souverain de donner son consentement est donc reconnu, mais avec cette réserve que dans certaines circonstances on ne peut le < < refuser arbitrairement > > . | UN | وهكذا إذن يُعترف في هذا السياق بالحق السيادي في إعطاء الموافقة، ولكن مع اشتراط أن الموافقة في ظروف معينة ' لا يجوز الامتناع عنها تعسفا`. |
Ce plan ne peut en aucune façon amender les normes de la Convention qui attribuent exclusivement aux États côtiers le droit souverain de déterminer la capture totale autorisée dans leur zone économique exclusive. | UN | فالخطة لا تستطيع، في ظل أية ظروف، تعديل قواعد الاتفاقية التي تعطي الدول الساحلية الحق السيادي في تحديد كمية الصيد الإجمالية المسموح بها في المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Néanmoins, les États ont le droit souverain de décider d'autoriser ou non les exportations. | UN | وذَكَر أنه مع ذلك فإن الدول لها الحق السيادي في أن تقرِّر ما إذا كانت ستسمح بتلك الصادرات. |
Cependant, malgré les menaces de sanctions proférées par le Conseil de sécurité, ces atrocités et d'autres sont commises en toute impunité, tandis que persistent les violentes tentatives de démembrement de l'Etat souverain de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولكن، وعلى الرغم من تهديدات مجلس اﻷمن بتوقيع العقاب، ما زالت هذه اﻷعمال الوحشية وغيرها من الفظائع ترتكب دون عقاب، بينما تتواصل المحاولات العنيفة لتقطيع أوصال دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة. |
La Commission du tracé de la frontière a décidé que Badme se trouve entièrement sur le territoire souverain de l'Érythrée. | UN | وقررت لجنة الحدود أن تكون قرية بادمي بكاملها ضمن أراضي إريتريا ذات السيادة. |
Le pouvoir souverain de l'État, dans les limites de son territoire comme sur le plan de sa politique extérieure, n'est pas absolu. | UN | والسلطة السيادية للدولة ضمن حدودها الإقليمية وفي ميدان السياسة الخارجية ليست مطلقة. |
Chaque nation a le droit souverain de participer librement aux systèmes financiers et commerciaux internationaux. | UN | إن كل بلد له حق سيادي في أن يشارك بحرية في النظام الدولي المالي والتجاري. |
Le Royaume souverain de Sukhothai fut fondé en 1238. Celui d'Ayutthaya fut établi en 1350 après le déclin de Sukhothai et étendit son influence sur tout le bassin du fleuve Chao Phraya. | UN | ففي عام 1238، أُنشئت سوكهوتاي كمملكة ذات سيادة بينما أُقيمت مملكة أيوتايا في عام 1350 بعد أن أفل نجم مملكة سوكهوتاي وبسطت نفوذها على حوض شاو فيرايا. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie condamne et récuse la construction, sans son accord, des bases militaires de la KFOR sur une partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | بناء القواعد العسكرية: تدين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتعارض أن يجري دون موافقتها بناء قواعد عسكرية للقوة الدولية في جزء من الإقليم الخاضع لسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dans le contexte, la question est également soulevée, de manière non autorisée, de trouver une solution politique pour cette partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie et de la République yougoslave de Serbie; | UN | وتثار في هذا السياق، دون سند أيضا، مسألة إيجاد حل سياسي لجزء من الإقليم المشمول بسيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا إحدى جمهورياتها التأسيسية؛ |
Selon les principes universellement reconnus du droit international et selon les pratiques internationales, tout pays a le droit souverain de se livrer à des opérations normales de transport maritime et de commerce extérieur sans qu'aucun autre pays puisse s'interposer. | UN | تنص قواعد القانون الدولي والممارسات الدولية المتعارف عليها عالميا على أن لكل بلد حقا سياديا في القيام بأنشطة عادية للنقل البحري والتجارة الخارجية، وهو حق لا مجال ﻷن يعوقه أو يتدخل فيه أي بلد. |
De ce fait, la Mission des Nations Unies au Kosovo-Metohija a perdu son objet, il est donc nécessaire de demander que l'on mette un terme à sa présence dans la province méridionale serbe, qui fait partie du territoire souverain de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ونتيجة لذلك، فقدت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وميتوهيا غايتها، بما يقضي بإلغاء وجودها في المقاطعة الصربية الجنوبية، التي هي جزء من إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذي السيادة. |
On s'attendait généralement à ce que M. Al-Jamri soit libéré dans le cadre de l'amnistie accordée à un certain nombre de prisonniers politiques et de droit commun par le souverain de Bahreïn, Sheik Hamad ibn Isa al Khalifa. | UN | وكان يُنتظر إلى حد بعيد أن يُفرج عن السيد الجمري كجزء من عملية عفو أوسع نطاقاً عن المجرمين السياسيين ومجرمي القانون العام من جانب حاكم البحرين تصدر عن الشيخ أحمد بن عيسى آل خليفة. |
L'attaque aérienne tout à fait irresponsable lancée par Israël contre le territoire souverain de la République arabe syrienne, le 5 octobre, n'a fait qu'élargir le fossé et la méfiance entre les deux parties. | UN | وقد أدت الغارات الجوية غير المسؤولة التي شنتها إسرائيل على الأراضي الواقعة تحت سيادة الجمهورية العربية السورية في 5 تشرين الأول/أكتوبر إلى زيادة تعميق الهوة وعدم الثقة بين الجانبين على حد سواء. |
Son Excellence M. Hreinn Lindal, Chef de la délégation d’observation de l’Ordre militaire souverain de Malte. | UN | سعادة السيد أمادو كيبه، رئيس الوفد المراقب لمنظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة. |
Après quoi, ils pourront reprendre le droit qu'a tout peuple souverain de se mettre en grève. | UN | وسيكون بوسعه حينئذ أن يمارس من جديد حق الاضراب المكفول لكل شعب ذي سيادة. |
En outre, ces forces de défense n'ont pas observé que de telles armes étaient utilisées sur le territoire souverain de Trinité—et—Tobago ou à proximité de ce territoire. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قوة دفاع ترينيداد وتوباغو لم تكتشف استخدام هذه اﻷسلحة في اﻷراضي الخاضعة لسيادة ترينيداد وتوباغو أو بالقرب منها. |
a) Notent que chaque pays a le devoir souverain de protéger ses citoyens contre les catastrophes naturelles; | UN | )أ( ستنوه بأن كل بلد مسؤول بحكم سيادته عن حماية مواطنيه من الكوارث الطبيعية؛ |