"souveraineté dans" - Traduction Français en Arabe

    • السيادة في
        
    Tous les pays ont un droit égal à la souveraineté dans un climat de respect et de coopération mutuelle. UN إذ لجميع الأمم حق متساو في السيادة في مناخ من الاحترام المتبادل والتعاون.
    La protection et la mise en œuvre du principe de souveraineté dans le domaine du contentieux international, sont concrétisés par la règle de la base consensuelle de compétence. UN ويعبر الطابع التوافقي لاختصاص المحكمة تعبيرا ملموسا عن حماية وتنفيذ مبدأ السيادة في مجال التقاضي الدولي.
    Il invite tous les États Membres à voter en faveur du projet d'amendement afin de défendre le principe de souveraineté dans le droit international. UN وحث جميع الدول الأعضاء على أن تصوّت لصالح مشروع التعديل وذلك لتؤكد تمسكها بمبدأ السيادة في ظل القانون الدولي.
    Beaucoup ont souligné l'importance de la maîtrise nationale des programmes et du respect de la souveraineté dans les interventions en faveur du développement au niveau de chaque pays. UN وشددت وفود عديدة على أهمية الملكية الوطنية واحترام السيادة في إجراءات التدخل الإنمائية على الصعيد القطري.
    exercice non autorisé de fonctions de souveraineté dans un État étranger; UN ممارسة صلاحيات السيادة في دولة أجنبية بدون تصريح؛
    On peut certes discerner une tendance à accepter un amoindrissement de la souveraineté dans le monde interdépendant d'aujourd'hui mais cette acceptation a pour contrepartie la reconnaissance explicite que, dans certains domaines, la souveraineté est incontestée. UN ومن الواضح أن هناك اتجاه ملموس نحو القبول بقدر أقل من السيادة في عالم اليوم القائم على التكافل، غير أن ذلك القبول يعتمد على إقرار واضح بأنه لا نزاع على السيادة في مجالات معينة.
    " La souveraineté, dans les relations entre Etats, signifie l'indépendance. UN " إن السيادة في العلاقات بين الدول تعني الاستقلال.
    Elle a demandé aux membres du Conseil qui avaient tendance à privilégier la protection de la souveraineté à faire une rétrospective afin de déterminer si la protection de la souveraineté dans certaines situations n'avait pas conduit à des atrocités qui auraient pu être évitées. UN وتحدت أعضاء المجلس الذين ينزعون إلى الدفاع عن السيادة أن يراجعوا موقفهم وأن يحددوا ما إذا كانت حماية السيادة في بعض الحالات لم تسفر عن فظائع كان يمكن تجنب حدوثها.
    < < la souveraineté, dans les relations entre États, signifie l'indépendance. UN " السيادة في العلاقات بين الدول تعني الاستقلال.
    Par ailleurs, étant donné l'absence de contestation au sujet de la souveraineté dans les Territoires non autonomes faisant l'objet du projet de résolution, une modification du texte n'est pas nécessaire. UN وعلاوة على هذا، فلما لم تكن هناك منازاعات على السيادة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي يتناولها مشروع القرار، فلا حاجة إلى تعديل النص.
    Il a été également indiqué que la souveraineté pouvait être diversement interprétée d'une région à l'autre, selon les modalités d'exercice de la souveraineté dans le pays. UN 20 - وأشاروا أيضا إلى أن تأويل السيادة قد يختلف من منطقة إلى أخرى ويتوقف أيضا على كيفية ممارسة السيادة في أي بلد معين.
    Ils se sont également penchés sur les questions suivantes : la non-prolifération par un contrôle international efficace; la notion de souveraineté dans un monde en évolution; le rôle des organisations régionales dans l'élargissement du dialogue politique et le renforcement de la confiance; les défis à relever pour assurer la sécurité régionale et l'application des mesures de désarmement. UN ونظر المؤتمر أيضا في موضوع عدم الانتشار عن طريق المراقبة الدولية الفعالة؛ ومفهوم السيادة في عالم متغير؛ وتوسيع الحوار السياسي وبناء الثقة عن طريق المنظمات اﻹقليمية؛ والتحديات في وجه تدابير اﻷمن الاقليمي ونزع السلاح.
    Le fait que l'on veuille mettre en cause le principe de l'assentiment des parties pour le lancement d'une opération semble être le reflet du concept de souveraineté limitée, très en vogue dans certains milieux, et qui à notre avis, contredit l'accent que le Secrétaire général lui-même met sur la souveraineté dans l'introduction à son rapport. UN ومحاولة التشكيك في مبدأ موافقة اﻷطراف للبدء فــي العمليات يبدو أنها تعبر عن مفهوم السيادة المحدودة السائد الى حد كبير جـــدا فــي بعـض القطاعات، والذي نرى أنه يتعارض وتأكيد اﻷمين العام على السيادة في مقدمة تقريره.
    Il est donc clair que si les deux parties ont accepté l'Accord-cadre et les Modalités d'application de bonne foi et non à des fins de relations publiques, il ne saurait être question de débattre de l'exercice d'une pleine souveraineté dans les zones de redéploiement tant que l'autorité détentrice de cette souveraineté n'aura pas été déterminée à l'issue de la période intérimaire. UN ومن ثم فإن من الواضح، أنه إذا قبل الطرفان الاتفاق الإطاري ووسائل التنفيذ بنية حسنة وليس تحقيقا لأغراض العلاقات العامة، فلن يكون هناك أي حديث عن ممارسة السيادة التامة في مناطق إعادة الانتشار إلا بعد أن تتقرر هذه السيادة في نهاية الفترة الانتقالية.
    Toutefois, les termes " État successeur " impliquent uniquement le transfert de souveraineté dans une partie du territoire de la Fédération yougoslave, cette partie devenant un État indépendant. UN ومع هذا فإن مصطلح " الدولة الخلف " يعني، على وجه الحصر، تغير السيادة في جزء من إقليم الاتحاد اليوغوسلافي، بمعنى تحول ذلك الجزء من اﻹقليم إلى دولة مستقلة.
    Le Royaume-Uni a reconnu cette souveraineté dans plusieurs traités et l'Espagne a été la seule puissance occupante de l'ensemble de l'archipel de l'Atlantique Sud depuis 1774; là encore, le Royaume-Uni et toutes les autres nations ont accepté officiellement cette souveraineté. UN واعترفت المملكة المتحدة بهذه السيادة في عدد من المعاهدات، وكانت إسبانيا السلطة الوحيدة القائمة بالاحتلال في جميع أرخبيلات الجنوب الأطلسي اعتبارا من عام 1774؛ وقبلت المملكة المتحدة وجميع الأمم الأخرى بشكل رسمي هذه السيادة.
    Il réitère son appui indéfectible aux droits du peuple palestinien à l'indépendance nationale et à l'exercice de la souveraineté dans leur État - la Palestine - à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وتعيد الحركة التأكيد على تأييدها الثابت لحقوق الشعب الفلسطيني في الاستقلال الوطني وممارسة السيادة في دولته - فلسطين - داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, de l'Organisation des États américains (OEA) et d'autres enceintes régionales et birégionales, les pays d'Amérique latine ont fait part de leur intérêt à la reprise rapide des négociations entre les gouvernements argentin et britannique pour régler leur différend de souveraineté dans le contexte d'une situation coloniale spéciale et particulière. UN وقال إن بلدان أمريكا اللاتينية قد أعربت، عن طريق الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية وغير ذلك من المحافل الإقليمية والإقليمية الثنائية، عن اهتمامها بالاستئناف المبكر للمفاوضات بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة لحل النزاع على السيادة في حالة خاصة معينة من حالات الاستعمار.
    Cette charte, à l'élaboration de laquelle toutes les chefferies kanakes avaient été invitées à participer, consacrait les droits inaliénables du peuple kanak à l'autodétermination et l'exercice de sa souveraineté dans la gestion des affaires intérieures de Kanaky (Nouvelle-Calédonie). UN وهذا الميثاق، الذي دعيت إلى المشاركة فيه جميع مناطق زعامات الكاناك، يعلن الحقوق غير القابلة للتصرف لشعب الكاناك في تقرير المصير وممارسة السيادة في إدارة الشؤون الداخلية لكاناكي (كاليدونيا الجديدة).
    M. Song Se Il (République démocratique populaire de Corée) dit que le respect rigoureux du principe de souveraineté dans toutes les opérations de maintien de la paix des Nations Unies est essentiel pour la paix et la sécurité mondiales. UN 41 - السيد سونغ سي إل (جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية): قال إن الالتزام الدقيق بمبدأ احترام السيادة في جميع عمليات حفظ السلام التي تتولاها الأمم المتحدة أمر ضروري لتحقيق السلم والأمن في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus