"souveraineté de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • سيادة الدولة
        
    • سيادة الدول
        
    • سيادة دولة
        
    • بسيادة الدولة
        
    • وسيادة الدولة
        
    • الدولة السيادية
        
    • سيادة دولتنا
        
    • وسيادة دولة
        
    • الدولة لسيادتها
        
    • الدولة وسيادتها
        
    Pareille assistance n'est normalement pas offerte à des États Membres, car elle porterait atteinte à la souveraineté de l'État. UN ومثل هذه المساعدة لا تقدم في العادة الى الدول اﻷعضاء، إذ أن مثل هذا النشاط يمس سيادة الدولة.
    La souveraineté de l'État doit demeurer un principe primordial des relations internationales actuelles. UN ويجب أن تظل سيادة الدولة مبدأ شاملا من مبادئ العلاقات الدولية الراهنة.
    L'article 306 de la Constitution du Panama fait d'ailleurs obligation à tous les citoyens de défendre l'intégrité du territoire panaméen et la souveraineté de l'État. UN بل إن المادة ٦٠٣ من دستور بنما تُلزِم مواطني بنما كافة بالدفاع عن سلامة أراضي بنما وعن سيادة الدولة.
    La souveraineté de l'État et l'immunité des représentants de l'État doivent aussi être respectées. UN ويجب أيضاً أن تُحتَرَم سيادة الدول وحصانة مسؤوليها.
    Il importe à cet égard de préciser la portée et l'application du principe de la compétence universelle, compte tenu des atteintes à la souveraineté de l'État pouvant découler de l'abus de ce principe. UN ورأت أنه من المهم أن يجري في هذا السياق تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقاته مع مراعاة الآثار السلبية على سيادة الدول التي تنجم عن الاستعمال غير السليم لهذا المبدأ.
    L'agressive campagne de terreur palestinienne porte manifestement atteinte à la souveraineté de l'État d'Israël et au droit à la vie de sa population. UN ولا شك أن هذه الحملة الشرسة من الإرهاب الفلسطيني تشكل اعتداء على سيادة دولة إسرائيل وحق شعبها في الحياة.
    Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    A. Nature de la coopération et respect de la souveraineté de l'État touché UN أولا، ينبغي ألاّ يتطاول هذا التعاون على سيادة الدولة المتضررة.
    La souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. UN ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع.
    Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. UN ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون.
    Deuxièmement, nous notons avec satisfaction que l'un des objectifs de cette notion est de renforcer la souveraineté de l'État. UN ثانيا، يسعدنا أن نلاحظ أن من بين أغراض المفهوم تعزيز سيادة الدولة.
    Premièrement, elle ne pouvait empiéter sur la souveraineté de l'État affecté. UN أولاً، لا يمكن أن يتعدى هذا الواجب على سيادة الدولة المتأثرة.
    Dans un tel contexte, il sera approprié que le projet d'articles réaffirme la souveraineté de l'État sur l'espace aérien national. UN ومن الملائم، في هذا السياق، أن تجدد مشاريع المواد تأكيد سيادة الدولة على مجالها الجوي الوطني.
    On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. UN ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها.
    Cette lacune peut avoir pour résultat d'imposer des limitations abusives sur l'exercice de la souveraineté de l'État. UN وقد تكون نتيجة ذلك فرض قيود غير مناسبة على ممارسة سيادة الدول.
    La souveraineté de l'État était étrangère au régime des mandats : elle n'avait aucune incidence sur ce régime et ne pouvait trouver à s'appliquer dans le cadre de celui-ci. UN ولا يمت مبدأ سيادة الدول بصلة إلى نظام الانتداب: فليس لذلك المبدأ أي تأثير على نظام الانتداب ولا ينطبق في إطاره.
    Le fait que l'État ne soit pas tenu de s'adresser directement à une juridiction étrangère procédait du principe de souveraineté de l'État et d'égalité souveraine entre États. UN ويستند عدم إلزام دولة ما بالتعامل مباشرة مع محكمة أجنبية إلى مبدأ سيادة الدول والمساواة بينها في السيادة.
    Nous espérons que l'État israélien comprendra que la souveraineté de l'État de Palestine sur Al Qods Al Charif n'empêchera pas les Israéliens de disposer d'une totale liberté d'accès à leurs lieux de culte et qu'ils pourront y mener leurs rituels dans la paix et la sécurité. UN ونتوقع من دولة إسرائيل أن تتفهم هذه الحقيقة والتي تعني بأن سيادة دولة فلسطين على القدس الشريف ستتيح للإسرائيليين كامل الحرية للوصول وممارسة شعائرهم بأمن واطمئنان.
    La facilité avec laquelle s'effectuaient les transferts de pavillon remettait en question la réalité de la notion de souveraineté de l'État du pavillon. UN وقال إن سهولة أو انعدام الشكليات فيما يتصل بتغيير علم سفينة إلى ولاية أخرى يثير الشكوك حول مدى واقعية مفهوم سيادة دولة العلم.
    Suivant la Constitution, les questions d'importance locale pour les citoyens géorgiens étaient réglées par l'intermédiaire des collectivités locales sans préjudice de la souveraineté de l'État. UN وبموجب الدستور، تسوّى المسائل الهامة محليا للمواطنين الجورجيين عبر الحكم الذاتي المحلي دون المساس بسيادة الدولة.
    Les infractions pénales aux droits de l'homme et la souveraineté de l'État UN الفصل الرابع الانتهاكات الجنائية لحقوق الإنسان وسيادة الدولة
    Dans le pire des cas, c'est-à-dire l'immersion totale sous les eaux du fait de l'élévation du niveau de la mer, les populations pouvaient être exposées à des < < déplacements externes > > et à la perte, en droit ou en fait, de la souveraineté de l'État elle-même. UN وفي أسوأ الاحتمالات، لو غمرت الأرض بالكامل بسبب ارتفاع منسوب البحر، فإن السكان قد يتعرضون " للتشرد خارجياً " ولفقدان الدولة السيادية ذاتها بحكم الواقع أو بحكم القانون(91).
    Il est nécessaire de procéder à cette étude approfondie en raison de la complexité de tâches telles que la fourniture d'informations sensibles qui, en fin de compte, pourraient nuire à la souveraineté de l'État. UN والحاجة إلى هذه الدراسة المعمقة مرتبطة بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه المهام، مثل توفير المعلومات الحساسة التي قد تؤثر في نهاية المطاف على سيادة دولتنا.
    Étant donné que l'occupation est le principal obstacle au développement dans l'État de Palestine, la liberté, l'indépendance et la souveraineté de l'État de Palestine sur ses terres, ses ressources et points de passage sont des préalables à la réalisation du développement. UN يشكل الاحتلال العائق الرئيسي للتنمية في دولة فلسطين، وهو ما يجعل من الحرية والاستقلال، وسيادة دولة فلسطين على أرضها ومواردها ومعابرها شرطا ضروريا لتحقيق لجعل التنمية ممكنة.
    La proclamation et le maintien de l'état d'exception procédaient de l'exercice de la souveraineté de l'État; leur encadrement juridique était minimal et se limitait dans bien des cas à prévoir l'autorité chargée d'encadrer cette situation. UN وكان إعلان حالة الطوارئ وإبقاء العمل بها يُربطان بممارسة الدولة لسيادتها وكان الكم القليل من القوانين المتعلقة بها آنذاك يقتصر عموماً على توطيد السلطة الحاكمة.
    Le Gouvernement les accuse d'avoir critiqué publiquement la politique du Gouvernement et d'avoir commis un crime contre la sûreté et la souveraineté de l'État. UN وتتهمهم الحكومة بأنهم انتقدوا سياسات الحكومة علانية وأنهم ارتكبوا جريمة ضد أمن الدولة وسيادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus