"spécial estime que" - Traduction Français en Arabe

    • الخاص يرى أن
        
    • الخاص أنه
        
    • الخاص يعتبر
        
    Bien au contraire, le Rapporteur spécial estime que cette situation s'est dégradée au cours de l'année dernière, qu'il s'agisse des droits civils, culturels, économiques, politiques ou sociaux. UN بل إن المقرر الخاص يرى أن حالة حقوق الانسان في العراق في جميع المجالات، المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، قد تردت في السنة الماضية.
    Lorsqu'aucune enquête d'établissement des faits n'a eu lieu, le Rapporteur spécial estime que les États concernés ont l'obligation de le faire savoir publiquement, et de donner des explications à ce sujet. UN فإن لم تكن أجريت تحريات لتقصي الحقائق حتى الآن، فإن المقرر الخاص يرى أن الدول المعنية ملزمة بذكر ذلك علناً وتوضيح أسبابه.
    Ce processus multipartite doit être encouragé, bien que le Rapporteur spécial estime que l'adhésion à des principes ne devrait pas être considérée comme volontaire. UN ويجب تشجيع هذه العملية التي تضم أصحاب مصلحة متعددين، مع أن المقرر الخاص يرى أن التقيد بهذه المبادئ ينبغي أن يكون ملزماً.
    Le Rapporteur spécial estime que les aspects médicaux et psychologiques ne doivent pas être dissociés de l'assistance juridique et sociale. UN ويرى المقرر الخاص أنه لا يجب فصل الجوانب الطبية، بما في ذلك الجوانب النفسية، عن المساعدة القانونية والاجتماعية.
    Le Rapporteur spécial estime que, si les brevets des sociétés doivent être protégés, il importe aussi de défendre les droits des petits exploitants. UN ويرى المقرر الخاص أنه بالرغم من ضرورة حماية حقوق براءات اختراع الشركات، ينبغي أيضاً حماية حقوق صغار المزارعين.
    Le Représentant spécial estime que la désignation d'un jury de la presse au sein du tribunal ecclésiastique représente un élargissement inquiétant de la compétence de cet organe et ne peut qu'ajouter à la confusion qui règne dans la réglementation établie par la loi sur la presse. UN والممثل الخاص يعتبر تعيين هيئة صحفيين في المحكمة الدينية توسيعاً لاختصاصها لا يبشر بخير وأمراً يفتح الباب أمام مزيد الخلط في نظام الصحافة المنشأ بموجب قانون الصحافة.
    Le commentaire n'indique pas si le Rapporteur spécial estime que toutes les organisations internationales jouissent de la personnalité juridique objective, de telle manière que toute organisation pourrait invoquer la responsabilité d'un État ou d'une autre organisation. UN ولا يكشف التعليق ما إذا كان المقرر الخاص يرى أن جميع المنظمات الدولية تتمتع بشخصية قانونية موضوعية، لكي يمكن لأية منظمة الاحتجاج بمسؤولية أية دولة أو أية منظمة أخرى.
    S'il en découle que les fournisseurs d'assistance doivent respecter le droit interne de l'État affecté, le Rapporteur spécial estime que le droit d'exiger que la fourniture de l'assistance respecte le droit interne n'est pas absolu. UN ومع أنه يترتب على ذلك أنه يتعين على الجهات الفاعلة المساعِدة أن تقدم المساعدة بطريقة تمتثل للقانون الوطني للدولة المتأثرة، فإن المقرر الخاص يرى أن الحق في جعل تقديم المساعدة مشروطاً بالامتثال للقانون الوطني ليس حقاً مطلقاً.
    Alors que la non-discrimination est essentielle à la création d'une situation équitable pour les différentes communautés, le Rapporteur spécial estime que la non-discrimination elle-même ne permet pas de corriger les déséquilibres découlant d'héritages historiques comme l'esclavage et la ségrégation. UN 42 - وفي حين أن عدم التمييز أمر ضروري لتهيئة أوضاع متكافئة لمختلف الطوائف، فإن المقرر الخاص يرى أن عدم التمييز بحد ذاته لا يتيح تصحيح الاختلالات التي هي نتاج إرث تاريخي، مثل الرق والعزل.
    Si les instruments susmentionnés donnent aux États et à la communauté internationale de bonnes orientations, le Rapporteur spécial estime que de nouvelles normes, sous la forme de directives ou de principes directeurs, sont nécessaires pour appréhender globalement les mesures préventives et compensatrices qui doivent être prises pour mettre un terme aux expulsions forcées; UN وفي حين أن الصكوك الوارد ذكرها أعلاه تشكل إرشادات مفيدة للدول وللمجتمع الدولي، فإن المقرر الخاص يرى أن ثمة ضرورة لوضع معايير جديدة، على شكل مبادئ توجيهية أو مبادئ إرشادية، من أجل تجسيد التدابير الوقائية والتعويضية التي يتعين اتخاذها لمعالجة موضوع عمليات الإخلاء القسري بصورة كليّة؛
    Le Rapporteur spécial estime que la République islamique d'Iran est en mesure de s'atteler à tout un éventail de préoccupations récurrentes en matière de droits de l'homme et le Canada espère qu'elle prendra à cette fin des mesures dignes de ce nom, qui lui permettront d'engager des réformes durables dans ce domaine. UN وأضاف أن المقرر الخاص يرى أن جمهورية إيران الإسلامية قادرة على التصدي لنطاق كبير من الشواغل المتكررة الحدوث في مجال حقوق الإنسان، كما تأمل كندا أن تتخذ إيران تدابير ذات معنى لمواجهة هذه الشواغل والعمل على تحقيق إصلاحات تأخر طويلاً إنجازها في مجال حقوق الإنسان.
    57. Si des mesures ne sont pas prises rapidement pour régler le problème du mauvais aménagement et de la mauvaise gestion des terres et des autres ressources naturelles au Cambodge, le Représentant spécial estime que l'on peut s'attendre à de nouveaux conflits au sujet de ces ressources, susceptibles de mettre la stabilité politique en péril. UN 57- وإذا لم تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة سوء إدارة وتنظيم الأرض وغيرها من الموارد الطبيعية في كمبوديا، فإن الممثل الخاص يرى أن من المتوقع أن تزداد النزاعات على هذه الموارد وأن تتحول في النهاية إلى تهديد للاستقرار السياسي.
    I. Concernant le cadre juridique pour la protection de la liberté religieuse en Grèce, le Rapporteur spécial estime que la notion de " religion connue " de l'article 13 de la Constitution " apparaît préjudiciable au regard de la Déclaration [de l'Assemblée générale] de 1981 " sur l'intolérance religieuse. Cette préoccupation ne semble pas justifiée. UN أولا - أما فيما يتعلق باﻹطار القانوني لحماية الحرية الدينية في اليونان، فإن المقرر الخاص يرى أن مفهوم " الدين المعروف " الوارد في المادة ١٣ من الدستور " يتعارض فيما يبدو مع إعلان عام ١٩٨١ ]الصادر عن الجمعية العامة[ " المتعلق بالتعصب الديني إلا أن هذا القلق ليس له ما يبرره.
    M. Rastam (Malaisie) dit qu'il a pris note des préoccupations du Rapporteur spécial à propos de l'inaction des États concernant son mandat et ses recommandations et il demande si le Rapporteur spécial estime que la procédure d'examen périodique universel encouragera les États à accorder une attention plus grande au problème des exécutions extrajudiciaires. UN 14 - السيد رستم (ماليزيا): قال إنه قد أحاط علما بنواحي قلق المقرر الخاص بشأن عدم اتخاذ إجراء فيما يتعلق بولايته وتوصياته، وسأل عما إذا كان المقرر الخاص يرى أن من شأن إجراء الاستعراض الدوري الشامل أن يشجع الدول على إيلاء اهتمام أكبر لمشكلة حالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Le Rapporteur spécial estime que cette commission devrait également enquêter tout particulièrement sur la question du recrutement et de l'utilisation de mercenaires. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي لهذه اللجنة أيضا التحقيق، بعناية خاصة، في اللجوء إلى التعاقد مع المرتزقة واستخدامهم.
    A cet égard, et en complément de ce qui a été dit précédemment, le Rapporteur spécial estime que les aspects suivants devraient être pris en considération : UN وفي هذا الصدد، وباﻹضافة الى ما قيل سابقا، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي أخذ الجوانب التالية في الاعتبار:
    Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. UN وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم.
    Le Rapporteur spécial estime que, pour aussi chimérique que cela puisse paraître dans la situation actuelle, toute solution devra être fondée sur un large consensus de toutes les parties en cause. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه يجب أن يستند أي حل على توافق آراء جميع الأطراف المتضررة، وإن كان هذا الأمر قد يبدو مثاليا في الظروف الراهنة.
    Le Rapporteur spécial estime que des mesures devraient être prises pour améliorer la situation sur le plan linguistique, notamment en promouvant l'utilisation des langues susmentionnées dans les médias d'Irlande du Nord. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي اتخاذ خطوات لتحسين الحالة فيما يتعلق باللغة من خلال العمل بصفة خاصة على زيادة استخدام هذه اللغات في وسائط الإعلام في آيرلندا الشمالية.
    Si le Rapporteur spécial estime que les forces gouvernementales et les groupes d'opposition sont également responsables des déplacements internes, M. Zheglov constate que la majorité des personnes déplacées sur le territoire national fuient en fait les régions où les militants ont pris le pouvoir et se rendent dans les territoires sous le contrôle du Gouvernement. UN ولاحظ أنه، في حين أن المقرر الخاص يعتبر أن القوات الحكومية والجماعات المعارضة مسؤولة بالتساوي عن التشرد الداخلي، فإن غالبية المشردين داخلياً إنما يفرون في الواقع من المناطق التي يسيطر عليها المتشددون وهم ينتقلون إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus