Leur vulnérabilité à l'abus des drogues est clairement établie, spécialement dans les zones où il est très facile de se procurer ces substances illicites. | UN | وضعف هذه الفئات أمام اساءة استعمال المخدرات من اﻷمور الثابتة بوضوح، ولا سيما في المناطق التي تتاح فيها المخدرات غير المشروعة بوفرة. |
Il lui recommande de former et de recruter des personnels médicaux féminins, en particulier des sages-femmes, des infirmières, des obstétriciennes et des gynécologues, spécialement dans les zones rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح تدريب وتعيين طاقم طبي نسائي، ولا سيما القابلات القانونيات والممرضات وطبيبات التوليد وأمراض النساء، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Utilisés de plus en plus contre des civils et autres cibles vulnérables, ils représentent un défi humanitaire, tout spécialement dans les zones à forte densité de population. | UN | وهي تشكل، عند استخدامها باطراد ضد المدنيين وما إلى ذلك من الأهداف الهشّة، تحدّياً إنسانياً ولا سيما في المناطق ذات الكثافة السكانية العالية. |
:: Le manque de personnel spécialisé et en particulier les sages-femmes dans les villages, et spécialement dans les zones du nord-est du pays; | UN | :: الافتقار إلى موظفين متخصصين ولا سيما القابلات في القرى وبخاصة في المناطق الشمالية الشرقية من البلد. |
Un autre critère important pour la réduction des effectifs a trait à l'achèvement du déploiement de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL), spécialement dans les zones proches de la frontière avec la Sierra Leone. | UN | 17 - ويتصل معيار مرجعي آخر من معايير الانسحاب بالنشر الكامل لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وبخاصة في المناطق القريبة من حدود البلد مع سيراليون. |
25. Le Centre on Housing Rights and Evictions (COHRE) indique que le travail des enfants est généralisé, spécialement dans les zones rurales. | UN | 25- وأشار المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء إلى تفشِّي ظاهرة عمل الأطفال، وخصوصاً في المناطق الريفية(). |
Néanmoins, il constate avec préoccupation qu'une grande proportion de familles et d'enfants de l'État partie continuent de vivre dans une pauvreté extrême, spécialement dans les zones rurales. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن نسبة كبيرة من الأسر والأطفال في الدولة الطرف ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، ولا سيما في المناطق الريفية. |
59. La position de la femme dans la société congolaise est également subalterne, spécialement dans les zones rurales. | UN | 59- ومكانة المرأة في المجتمع الكونغولي هي أيضاً من الدرجة الثانية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Il lui recommande de former et de recruter des personnels médicaux féminins, en particulier des sages-femmes, des infirmières, des obstétriciennes et des gynécologues, spécialement dans les zones rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح تدريب وتعيين طاقم طبي نسائي، ولا سيما القابلات القانونيات والممرضات وطبيبات التوليد وأمراض النساء، ولا سيما في المناطق الريفية. |
L'intervenant demande au Rapporteur spécial comment le libre accès à l'Internet peut être assuré dans les pays les moins avancés, spécialement dans les zones rurales, en l'absence de services de base tels que l'électricité. | UN | 31 - وسأل المقرر الخاص كيف يمكن ضمان حرية الوصول إلى الإنترنت في أقل البلدان نمواً، ولا سيما في المناطق الريفية، في غياب خدمات أساسية مثل الكهرباء. |
21. Le Comité est préoccupé par le rôle relativement limité joué par la société civile, en particulier les ONG, dans la promotion et la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant, spécialement dans les zones rurales. | UN | 21- يساور اللجنة القلق إزاء الدور المحدود نسبياً الذي يؤديه المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، في تعزيز اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها، ولا سيما في المناطق الريفية. |
517. Le Comité est préoccupé par le rôle assez limité que joue la société civile, en particulier les ONG, dans la promotion et l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant, spécialement dans les zones rurales. | UN | 517- يساور اللجنة القلق إزاء الدور المحدود نسبياً الذي يؤديه المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، في تعزيز اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le Comité est préoccupé par la persistance des mariages précoces, spécialement dans les zones rurales, et par l'absence de sanctions contre les responsables (art. 3, 23 et 24). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار حالات الزواج المبكر، ولا سيما في المناطق الريفية، والافتقار إلى الجزاءات على المسؤولين عن هذه الأفعال (المواد 3 و23 و24). |
Le Comité est préoccupé par la persistance des mariages précoces, spécialement dans les zones rurales, et par l'absence de sanctions contre les responsables (art. 3, 23 et 24). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار حالات الزواج المبكر، ولا سيما في المناطق الريفية، والافتقار إلى الجزاءات على المسؤولين عن هذه الأفعال (المواد 3 و23 و24). |
Malgré la signature de l'accord de décembre 2004, la situation dans la région de Casamance n'a pas évolué aussi positivement qu'espéré et reste encore très volatile, spécialement dans les zones frontalières avec la Gambie et la Guinée-Bissau, et n'a pas facilité la mise en oeuvre à grande échelle d'opérations de déminage. | UN | 12- وبالرغم من توقيع الاتفاق في كانون الأول/ديسمبر 2004، فإن الحالة في منطقة كازامانس لم تتطور على نحو إيجابي بالقدر المأمول وما زالت متقلبة جداً، ولا سيما في المناطق الواقعة على الحدود مع غامبيا وغينيا-بيساو، ولم تيسر تنفيذ عمليات لإزالة الألغام على نطاق واسع. |
27. Le rapport du Bilan commun de pays de 2005 a mentionné que les problèmes liés à l'accès limité à la justice et aux déficiences de son administration demeurent largement répandus et sont particulièrement graves pour les femmes, spécialement dans les zones rurales où le système tribal traditionnel est axé sur l'homme et le système juridictionnel officiel ne fonctionne pas correctement. | UN | 27- وأشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2005 إلى أن المشاكل المتصلة بتعقيدات إجراءات التقاضي وبطئها لا تزال منتشرة وأن الوضع يزداد تعقيداً بالنسبة للمرأة، وبخاصة في المناطق الريفية حيث تكون الغلبة للرجال في النظام التقليدي القبلي ويتراجع دور المحاكم التابعة للنظام القضائي الرسمي. |
24. Le Comité note que l'État partie promeut l'éducation à la paix et qu'une stratégie a été mise en place dans 120 municipalités pour promouvoir une culture de la non-violence et faire connaître leurs droits aux enfants; néanmoins, il est préoccupé par l'insuffisance des efforts menés, spécialement dans les zones touchées par le conflit armé. | UN | 24- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعمل على تعزيز التثقيف بشأن السلام، وأنه جرى الشروع في استراتيجية تنفَّذ في 120 من المجالس البلدية لتعزيز ثقافة عدم العنف وتوعية الأطفال بحقوقهم، لكن اللجنة يساورها القلق من عدم كفاية الجهود الراهنة، وبخاصة في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
À cet effet, il faudra notamment procéder à des transferts financiers et s'employer à renforcer les capacités, en particulier pour la mise en valeur et la diffusion de sources d'énergie modernes et non polluantes, ainsi que de techniques améliorées pour les sources d'énergie traditionnelles, notamment le bois de chauffage, spécialement dans les zones rurales; | UN | ويستلزم ذلك، من بين جملة عناصر، تحويلات مالية وجهوداً لبناء القدرات، بما في ذلك العمل على تنمية وإشاعة موارد الطاقة الحديثة وغير الملوِّثة، وكذلك تحسين التكنولوجيا فيما يتصل بمصادر الطاقة التقليدية التي تشمل حطب الوقود وخصوصاً في المناطق الريفية؛ |