Sa démarche intègre les spécificités culturelles du groupe cible, qu'elle respecte. | UN | والنهج المتبع في هذا السياق هو جزء لا يتجزأ من الخصوصيات الثقافية للفئة المستهدفة وفي ضوء احترامها. |
Sous-projet 2 : Réfugiés, migrants, rapatriés et personnes avec des spécificités culturelles ou religieuses; | UN | المشروع الفرعي 2 = اللاجئون والمهاجرون والعائدون والأشخاص من ذوي الخصوصيات الثقافية أو الدينية |
Pour être efficace, un mécanisme de recours doit répondre à certaines normes techniques telles que: garantir l'anonymat, autoriser les recours individuels et collectifs, disposer de ressources suffisantes et tenir compte des spécificités culturelles. | UN | ومن الضروري أن تفي آليات الشكوى ببعض المعايير التقنية حتى تؤدي دوراً مجدياً أي أن تضمن عدم الكشف عن الهوية وتسمح بتقديم شكاوى فردية وجماعية وتزوَّد بالموارد الكافية وتكون مناسبة ثقافياً على سبيل المثال. |
Ils devraient en outre dispenser une formation aux médecins et autres professionnels de la santé de sorte que ceux-ci tiennent compte des spécificités culturelles de leurs patients qui sont des travailleurs migrants. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تكفل حصول الأطباء والمهنيين الصحيين على تدريب يراعي الاعتبارات الثقافية فيما يتعلق بالرعاية الصحية المقدمة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Les États membres de l'Organisation soutiennent la marche engagée par les États de la région sur la voie de la démocratisation compte tenu de leurs situation particulière et spécificités culturelles et historiques. | UN | وتدعم الدول الأعضاء في المنظمة التطورات الديمقراطية في دول المنطقة، مع مراعاة الخصائص الثقافية والتاريخية لكل دولة. |
L'universalité doit au contraire reposer sur la reconnaissance des spécificités culturelles, historiques et géographiques, comme le stipulent clairement la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | فالواقع أن العالمية لا بد أن تستند إلى تقوم على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والتاريخية والجغرافية، على النحو الذي ينعكس في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Parallèlement, elle a coopéré étroitement avec la Cour pénale internationale dans le cadre de son enquête en cours concernant la destruction délibérée du patrimoine culturel malien et la persécution sur la base de spécificités culturelles. | UN | وبالموازاة مع ذلك، تتعاون اليونيسكو بشكل وثيق مع المحكمة الجنائية الدولية في تحقيقاتها الجارية بشأن التدمير العمد للتراث الثقافي المالي والاضطهاد على أساس الخصوصيات الثقافية. |
Nous incitons donc la Cour, dans le recrutement de son personnel, à prendre en compte les spécificités culturelles des victimes et des témoins à qui l'on demande de venir à La Haye pour participer aux travaux de la Cour. | UN | ولذلك، نشجع المحكمة، في سياق تعيين موظفيها، على مراعاة الخصوصيات الثقافية للضحايا والشهود الذين يستلزم الأمر وجودهم في لاهاي للاشتراك في إجراءات المحكمة. |
À l'instar de nombreux autres pays, l'Arabie saoudite s'emploie à améliorer son système de protection des droits de l'homme, ce qui ne peut se réaliser sans tenir compte de ses spécificités culturelles et sociales. | UN | وقالت إن المملكة تسعى جاهدة، شأنها شأن كثير من البلدان الأخرى، إلى تحسين نظامها المتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو ما لن يتحقق إلا إذا أُخذت الخصوصيات الثقافية والاجتماعية في الاعتبار. |
Toutefois, les pratiques optimales doivent toujours être adaptées et évaluées dans l'environnement où elles doivent être appliquées. Elles doivent également tenir compte des spécificités culturelles et des ressources financières et humaines disponibles. | UN | بيد أن أفضل الممارسات بحاجة دائما إلى مواءمتها وتقييمها في اطار البيئة التي يراد تطبيقها فيها، ويجب أن تراعى الخصوصيات الثقافية والموارد المالية والبشرية المتاحة. |
Les politiques d'intégration doivent, dans cet esprit, s'inspirer du respect des spécificités culturelles et religieuses des immigrés et de leur capacité d'enrichissement de l'identité et de la culture nationales. | UN | ويجب أن تستلهم سياسات الإدماج في هذا السياق من احترام الخصوصيات الثقافية والدينية للمهاجرين وقدرتهم على إثراء الهوية والثقافة الوطنيتين. |
46. Les services de prévention, de traitement et de soins du VIH, ainsi que les services de traitement de la dépendance aux drogues, devraient être fournis dans un environnement propice, respectueux des spécificités culturelles et dépourvu de préjugés. | UN | 46- وينبغي توفير خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين ورعايتهم، بما في ذلك خدمات العلاج من الارتهان للمخدِّرات، ضمن بيئة داعمة تراعي الخصوصيات الثقافية وتجتنب إصدار الأحكام. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Ils sont invités à élaborer des programmes de grande qualité, adaptés au développement et respectueux des spécificités culturelles, en collaborant avec les autorités locales plutôt qu'en imposant une approche standardisée en ce qui concerne les soins et l'éducation de la petite enfance. | UN | وتشجَّع الدول الأطراف على وضع برامج ذات جودة مرتفعة تكون ملائمة من حيث هذه التنمية وتكون مناسبة ثقافياً وعلى أن تحقق ذلك عن طريق العمل مع المجتمعات المحلية بدلاً من فرض نهج موحد على عملية الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Grâce à l'adoption d'approches respectueuses des spécificités culturelles, on rencontre une moindre résistance dans l'application du Programme d'action de la CIPD, ce qui laisse espérer la réalisation de nouveaux progrès à l'avenir. | UN | كما يمكن للأخذ بالنهج التي تراعي الاعتبارات الثقافية أن يؤدي إلى تقليص المقاومة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتهيئة الفرص لإحراز مزيد من التقدم. |
Il renforcera sa coopération avec d'autres partenaires que ses partenaires habituels, conformément à sa volonté de mettre en place des programmes attentifs aux spécificités culturelles. | UN | وسيعزز الصندوق العمل مع الشركاء غير التقليديين، مما يعكس التزامه بالبرمجة التي تراعي الخصائص الثقافية. |
Il faudrait poursuivre la sensibilisation à la problématique hommes-femmes des personnels de l'appareil judiciaire et des forces de l'ordre ainsi que leur formation aux spécificités culturelles des femmes autochtones. | UN | 45- وينبغي توفير التدريب لموظفي القضاء وللموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لتحسيسهم بمراعاة المنظور الجنساني إلى جانب التوعية بالخصوصيات الثقافية التي تطبع العمل مع نساء الشعوب الأصلية. |
L'Assemblée générale devrait également déclarer que toute activité économique menée au sein du territoire ne respectant pas les désirs et les intérêts du peuple sahraoui est illégale et que ses spécificités culturelles doivent être respectées. | UN | ولا بد للجمعية العامة أن تعلن أيضاً أن أي أنشطة اقتصادية تُنفَّذ في المنطقة ولا تحترم رغبات ومصالح الشعب الصحراوي، هي أنشطة غير قانونية، وأن تعلن أيضاً عن ضرورة الحفاظ على الخصوصية الثقافية لهذا الشعب. |
Nous espérons aussi que l'universalité des droits de l'homme ne sera pas interprété comme justifiant le déni des spécificités culturelles, religieuses et autochtones des Etats et des peuples. | UN | كذلك فإننا ننادي بألا تعني عالمية حقوق الانسان إنكارا للخصوصية الثقافية والدينية والبيئية لمختلف الدول والشعوب. |
Le Comité a également encouragé les États à élaborer, en consultation avec les peuples autochtones, des systèmes de justice pour mineurs assurant l'accès à des services qui tiennent compte des spécificités culturelles des enfants autochtones. | UN | كما دعت اللجنة الدول إلى وضع نظم قضاء الأحداث بالتشاور مع الشعوب الأصلية وبيّنت كذلك الحاجة إلى توفير خدمات ملائمة ثقافياً في إطار قضاء الأحداث(). |
68. Les enfants autochtones qui ont été déplacés ou sont réfugiés devraient recevoir une attention spéciale et une assistance humanitaire qui tiennent compte de leurs spécificités culturelles. | UN | 68- وينبغي أن يحظى المشردون واللاجئون من أطفال الشعوب الأصلية بعناية خاصة وبالمساعدة الإنسانية على نحو يلائم ثقافتهم. |
Notre politique est de faciliter l'intégration des minorités ethniques, dont les femmes issues de ces minorités, dans la communauté tout en préservant leurs spécificités culturelles. | UN | وتتمثل سياستنا في تسهيل اندماج الأقليات العرقية، بما في ذلك نساء الأقليات العرقية، في المجتمع، مع الحفاظ على خصائصها الثقافية. |
Depuis longtemps, les organes de suivi des traités et les rapporteurs spéciaux jouent un rôle particulier pour combler le fossé entre les normes relatives aux droits de l'homme et les spécificités culturelles. | UN | ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
Lorsque la femme est atteinte dans sa dignité, il n'y a plus de place ni pour la souveraineté, ni pour les spécificités culturelles ou religieuses. | UN | وعندما تُمس المرأة في كرامتها، فلا مجال هناك لا للسيادة ولا للخصائص الثقافية والدينية. |
Pour faire aboutir ces efforts, il nous faudra respecter les spécificités culturelles et les traditions des pays en développement et adopter les modes de développement qui leur conviennent. | UN | كما أن نجاح عملية التنمية مرهون باحترام المجتمع الدولي للخصوصيات الثقافية والعادات الخاصة بالدول النامية، وباتباع أسلوب التنمية الملائم لهذه الخصوصيات. |
Il n'y avait pas d'approche universelle; il appartenait à chaque pays, selon ses spécificités culturelles et économiques, de déterminer quelles étaient les industries de la création présentant les meilleurs avantages concurrentiels sur les marchés mondiaux. | UN | ولا يوجد نهج واحد مناسب للجميع؛ إذ يعتمد كل بلد على خصوصياته الثقافية والاقتصادية اللازمة لتحديد صناعات ابتكارية تكون لها أفضل المزايا التنافسية في الأسواق العالمية. |
Les organisations autochtones doivent souvent rappeler au monde que les spécificités culturelles des peuples autochtones sont aussi des contributions à la culture universelle et non les simples vestiges d'un passé révolu. | UN | وكثيرا ما تحتاج منظمات الشعوب الأصلية إلى تذكير العالم بأن خصوصياتها الثقافية هي أيضا إسهامات في الثقافة العالمية وليست مجرد آثار لماض لم يعد لـه وجود. |