"spécifique aux" - Traduction Français en Arabe

    • محددة إلى
        
    • محدد إلى
        
    • بشأن الاعتلال الكلوي المخصوص
        
    • خاص في مجال حقوق الإنسان لفائدة
        
    Il prévoit en outre d'apporter une aide spécifique aux enfants et aux femmes associés aux groupes armés, dont le nombre est respectivement estimé à 8 000 et à 10 000. UN ويتوخى البرنامج كذلك تقديم مساعدة محددة إلى نحو 000 8 طفل و 000 10 امرأة من المرتبطين بالجماعات المسلحة.
    Il faudrait incorporer dans les articles 12 et 13 une référence spécifique aux huit Conventions fondamentales de l'OIT; UN فيما يتعلق بالمادتين 12 و13، ينبغي إيراد إشارة محددة إلى جميع الاتفاقيات الأساسية الثمان لمنظمة العمل الدولية؛
    Il est donc nécessaire de fournir une assistance spécifique aux collectivités locales et aux administrations nationales dans la conduite des réformes voulues pour favoriser ces investissements. UN ويجب تقديم مساعدات محددة إلى السلطات البلدية والحكومات الوطنية لإدخال الإصلاحات اللازمة من أجل دعم هذه الاستثمارات.
    Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. UN وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد.
    Des études récentes ont montré que le mécanisme d'induction de tumeurs rénales ne suivait pas le modèle normal de néphropathie spécifique aux rats mâles; on ne pouvait donc pas savoir si le mécanisme en question était spécifique aux rats ou non. UN وقد أظهرت الاستقصاءات الحديثة أن آليات استحداث أورام الكلي لا تتبع موجز البيانات التقليدي بشأن الاعتلال الكلوي المخصوص بذكور الجرذان؛ بيد أن الدراسة لم تستطيع أن تخلص إلى ما إن كانت الآلية مخصوصة بالجرذان أم لا.
    24. Poursuivre les efforts visant à dispenser une formation spécifique aux membres des forces de l'ordre et au personnel judiciaire concernant tous les aspects des droits de l'homme (République tchèque); UN 24- مواصلة الجهود الرامية إلى تقديم تدريب خاص في مجال حقوق الإنسان لفائدة موظفي إنفاذ القوانين والعاملين في المجال القضائي بشأن جميع جوانب حقوق الإنسان (الجمهورية التشيكية)؛
    Il faut donc inclure une référence spécifique aux menaces de mort pour rendre justice au Comité et à son travail. UN وعليه، يتعين إدراج إشارة محددة إلى التهديدات بالقتل للإقرار بفضل اللجنة وعملها.
    ii) Fournir une assistance spécifique aux pauvres des zones urbaines les plus défavorisés en créant notamment des services d'aide sociale pour ceux qui ont faim et sont sans abri et en offrant des services municipaux adéquats; UN ' ٢ ' تقديم مساعدة محددة إلى أفقر فقراء المناطق الحضرية من خلال وسائل من بينها توفير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية من أجل تقليل الجوع والتشرد وتقديم الخدمات المجتمعية الكافية؛
    L'absence de mention spécifique aux armes nucléaires relève en effet plus de considérations d'opportunité diplomatique, technique ou politique que juridique. UN والواقع أن عدم وجود إشارة محددة إلى اﻷسلحة النووية يرجع إلى اعتبارات الملاءمة الدبلوماسية أو التقنية أو السياسية لا اعتبارات قانونية.
    Quant au souhait exprimé d'inclure une référence spécifique aux organes de contrôle créés par les traités, il se demandait s'il ne fallait pas dans ce cas-là mentionner également l'Assemblée générale ou des organes régionaux. UN وفيما يتعلق بالرغبة التي أُعرب عنها بخصوص إدراج إشارة محددة إلى هيئات الرصد المنشأة بموجب المعاهدات، فقد تساءل عما إذا كان يتعين أن تُذكر في هذا الصدد أيضاً الجمعية العامة أو الهيئات الإقليمية.
    Nous invitons les autres pays à se joindre à nous dans cet effort en promettant une aide spécifique aux dizaines d'autres pays africains qui en ont besoin. UN وإننا ندعو الدول الأخرى إلى العمل معنا في هذا الجهد بالالتزام بتقديم مساعدات محددة إلى عشرات الدول الأفريقية المحتاجة إليها.
    Cela étant, aucun de ces accords ne contient de mesures concrètes permettant de réaliser ces objectifs ou de référence spécifique aux enfants affectés par le conflit. UN بيد أن أيا من هذه الاتفاقات لا يحتوي على تدابير محددة لتحقيق هذه الأهداف، أو يشمل أية إشارات محددة إلى الأطفال المتضررين جراء الصراع.
    25. Mines mises en place à la main − Il n'y a pas de référence spécifique aux mines mises en place à la main dans cette section du document du Coordonnateur. UN 25- الألغام المزروعة يدوياً - لا ترد في هذا الفصل من ورقة المنسق إشارة محددة إلى الألغام المزروعة يدوياً.
    Il est donc nécessaire de fournir une assistance spécifique aux autorités municipales et aux administrations nationales dans la conduite des réformes voulues pour favoriser ces investissements. UN ويستلزم ذلك تقديم مساعدة محددة إلى السلطات البلدية والحكومات الوطنية في مجال إدخال الإصلاحات اللازمة الداعمة لهذه الاستثمارات.
    59. La Convention de 1988, la Convention contre la criminalité organisée et la Convention contre la corruption ne comportent aucune référence spécifique aux nouveaux systèmes de paiement ou aux innovations technologiques qui pourraient contrecarrer les efforts faits pour lutter contre le blanchiment. UN 59- ولا تتضمن اتفاقية سنة 1988 واتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد إشارات محددة إلى نظم الدفع الجديدة وتطورات تكنولوجيا المعلومات التي قد تنال من الجهود الرامية إلى كبح غسل الأموال.
    La Charte fédérale de transition comporte de nombreuses dispositions très positives en matière de droits de l'homme, notamment une référence spécifique aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Somalie. UN 41 - ويضم الميثاق الاتحادي الانتقالي عدة أحكام إيجابية تتعلق بحقوق الإنسان، وتشمل إشارة محددة إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها الصومال.
    La délégation de la République démocratique du Congo a demandé aux auteurs d'inclure une référence spécifique aux forces occupantes de l'Ouganda et du Rwanda à l'alinéa b) du paragraphe 2. UN 92 - وذكر أن وفده طلب من مقدمي المشروع تضمين الفقرة 2 (ب) إشارة محددة إلى قوات الاحتلال التابعة لأوغندا ورواندا.
    Le fait que la Conférence diplomatique internationale qui s'est tenue à Rome, auprès de la FAO, en 1998 est significatif dans le sens où elle a approuvé le statut de la Cour pénale internationale qui fait une référence spécifique aux délits contre les personnes âgées. UN ومما له مغزى أن المؤتمر الدبلوماسي الدولي الذي انعقد في روما في مقر الفاو في عام 1998، وافق على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية التي تشير على نحو محدد إلى الجرائم المرتكبة ضد المسنين.
    5. En cas d'urgence, la délégation soumet immédiatement des observations ou recommandations de nature générale ou spécifique aux autorités compétentes de l'État concerné. UN 5- في الحالات العاجلة، يقدم الوفد على الفور ملاحظات أو توصيات ذات طابع عام أو محدد إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية.
    5. En cas d'urgence, la délégation soumet immédiatement des observations ou recommandations de nature générale ou spécifique aux autorités compétentes concernées. UN ٥- في الحالات العاجلة، يقدﱢم الوفد على الفور ملاحظات أو توصيات ذات طابع عام أو محدد إلى السلطات المختصة في الدولة المعنية.
    Des études récentes ont montré que le mécanisme d'induction de tumeurs rénales ne suivait pas le modèle normal de néphropathie spécifique aux rats mâles; on ne pouvait donc pas savoir si le mécanisme en question était spécifique aux rats ou non. UN وقد أظهرت الاستقصاءات الحديثة أن آليات استحداث أورام الكلي لا تتبع موجز البيانات التقليدي بشأن الاعتلال الكلوي المخصوص بذكور الجرذان؛ بيد أن الدراسة لم تستطيع أن تخلص إلى ما إن كانت الآلية مخصوصة بالجرذان أم لا.
    Elle lui a en outre recommandé c) de poursuivre les efforts visant à dispenser une formation spécifique aux membres des forces de l'ordre et au personnel judiciaire concernant tous les aspects des droits de l'homme. UN وأوصت موريشيوس كذلك (ج) بمواصلة الجهود الرامية إلى تقديم تدريب خاص في مجال حقوق الإنسان لفائدة موظفي إنفاذ القانون والعاملين في المجال القضائي يتناول جميع جوانب حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus