"spécifique de" - Traduction Français en Arabe

    • محددة من
        
    • محدد من
        
    • معينة من
        
    • المحددة المتعلقة
        
    • الخاص الذي
        
    • معين من
        
    • خاص من
        
    • محددا من
        
    • محددة هي
        
    • محدّد
        
    • معيّن
        
    • معيَّنة من
        
    • بعينها من
        
    • الفريد من
        
    • محدداً من
        
    Les marchés cibles sont des marchés exigeants, car les détaillants et les consommateurs acceptent de payer davantage pour un éventail spécifique de produits. UN وقد أخذت الأسواق المستهدفة تضيق لأن تجار التجزئة والمستهلكين يدفعون ثمناً أعلى للحصول على مجموعة محددة من المنتجات.
    Autrement dit, aucun pays, aucun groupe spécifique de pays ne devrait essayer d'imposer un ensemble de valeurs particulières au reste du monde. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يحجـــــم أي بلــد أو مجموعة محددة من البلدان عن محاولة فرض مجموعة معينة من القيم على بقية العالم.
    Cette mise en garde vaut aussi pour cette forme spécifique de terrorisme que constituent les attentatssuicide. UN وهذا التحذير واجب أيضاً فيما يتعلق بالهجمات الانتحارية كشكل محدد من أشكال الإرهاب.
    Premièrement, pour ce qui est de la question spécifique de la position officielle du Bureau de l’évaluation, le Directeur s’est déclaré sensible au soutien considérable apporté par le Conseil d’administration et par l’Administrateur au maintien de l’indépendance du Bureau. UN اﻷول، بشأن المسألة المحددة المتعلقة بالوضع المؤسسي لمكتب التقييم. وأقر المدير بالدعم الضخم المقدم من المجلس التنفيذي والمدير في المحافظة على استقلال المكتب.
    Faut-il réformer la Conférence? Faut-il réformer l'Assemblée générale et sa Première Commission? Faut-il établir, hors des Nations Unies, une conférence chargée d'une question spécifique de désarmement ou une instance spéciale constituée des pays qui le souhaitent? UN في المؤتمر؟ أم في الجمعية العامة ولجنتها الأولى؟ أم خارج الأمم المتحدة، في إطار مؤتمر بشأن مسألة محددة من مسائل نزع السلاح أو في إطار محفل مخصص تنظمه البلدان ذات التفكير المماثل؟
    :: De nouvelles catégories thématiques ne devraient être créées que lorsqu'une question est importante, mérite un ensemble spécifique de mesures d'appui qui est distinct des mesures existantes et nécessite des actions coordonnées au niveau international pour résoudre la question. UN :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة.
    Souvent, une période spécifique de l'histoire ou certains événements sont tout simplement omis de l'enseignement scolaire. UN 25 - وكثيرا ما يتم ببساطة تجاهل فترة أو أحداث تاريخية محددة من التعليم في المدارس.
    Les femmes et les enfants bénéficieront d'une protection spécifique, de même que d'autres groupes vulnérables. UN وستقدَّم أيضا أشكال محددة من أشكال الحماية للنساء والأطفال، وكذلك لفئات ضعيفة أخرى.
    Ces catégories comprennent les infractions pénales moins graves, graves, très graves et extrêmement graves, dont chacune emporte une gamme spécifique de peines. UN وهي تشمل الجرائم الأقل خطورة والجرائم الخطيرة والجسيمة والخطيرة للغاية، وكل منها يخضع لمجموعة محددة من العقوبات.
    En droit suisse, l'antisémitisme est défini comme une forme spécifique de racisme. UN ووفقا للقانون السويسري، فإن معاداة السامية مُعرفة كنوع محدد من التمييز.
    Chacune de ces femmes a une partie spécifique de son corps qui a été enlevée. Open Subtitles كل واحدة من هذه النسوة لديها جزء محدد من جسمها تم إزالته
    Tous les cas d'affichage sur les sites Web ne respectant pas la règle du multilinguisme répondaient, selon le Département de l'information, qui les avait examinés, à une requête spécifique de la part des organes concernés. UN ووُجد أن جميع حالات عرض الوثائق على مواقع شبكة الإنترنت في تناقض مع قاعدة تعدد اللغات، التي حققت فيها إدارة شؤون الإعلام، قد تمت بناء على طلب محدد من الهيئات المعنية.
    3. Les réalités actuelles exigent une éducation qui soit universelle plutôt qu'une éducation centrée sur ensemble spécifique de compétences. UN 3 - يتطلب الواقع الراهن تعليما عاما بدلا من التعليم الذي يركز على مجموعة معينة من المهارات.
    La Commission a notamment ainsi établi à tort dans une affaire que le requérant appartenait à une catégorie spécifique de détenus. UN وهذا ما كان عليه الأمر عندما أقرت المفوضية أن مقدم الطلب اعتبر من المنتمين إلى فئة معينة من السجناء وثبت عدم صحة ذلك.
    Premièrement, pour ce qui est de la question spécifique de la position officielle du Bureau de l’évaluation, le Directeur s’est déclaré sensible au soutien considérable apporté par le Conseil d’administration et par l’Administrateur au maintien de l’indépendance du Bureau. UN الأول، بشأن المسألة المحددة المتعلقة بالوضع المؤسسي لمكتب التقييم. وأقر المدير بالدعم الضخم المقدم من المجلس التنفيذي والمدير في المحافظة على استقلال المكتب.
    Ceci ne vise en aucune manière à contester le poids spécifique de certains dans la gestion de la paix et de la sécurité internationales. UN وليس المقصود بهذا على الإطلاق أن أعارض النفوذ الخاص الذي يتمتع به بعض المشتركين في إدارة شؤون السلام والأمن الدوليين.
    Ecoute, Sally, il y a un genre très spécifique de personnes qui est soulagé quand la mort arrive enfin. Open Subtitles اسمعي , سالي , هناك نوع معين من الأشخاص الذين يجدون الراحة عندما يأتيهم الموت
    Des programmes complémentaires ont également été en mis en place en faveur des régions du Sud et des Hauts-Plateaux qui nécessitaient un soutien spécifique de l'État. UN ووضعت أيضا برامج تكميلية لفائدة مناطق الجنوب والمرتفعات التي تفتقر إلى دعم خاص من الدولة.
    Les délégations ont recommandé que les budgets futurs et le plan de financement pluriannuel affectent une partie spécifique de leurs ressources à l'intégration des femmes. UN وأوصت الوفود بأن تخصص الميزانيات وأطر التمويل المتعدد السنوات في المستقبل جزءا محددا من تمويلها للشؤون الجنسانية.
    Il recommande en outre de prendre des mesures pour trouver une solution au problème spécifique de l'augmentation du nombre des enfants devenus orphelins du fait de cette violence. UN كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف.
    Il faut une fréquence spécifique de rayonnement pour chaque type d'explosif. UN ويجب استخدام تردد إشعاعي محدّد لكل نوع من أنواع المواد المتفجرة.
    En revanche, on peut indiquer si une utilisation spécifique de la télémédecine est efficace dans des conditions particulières et dans un environnement donné. UN إلاّ أنه يمكن تحديد ما إذا كان استعمال معيّن للتطبيب عن بُعد فعّالا بالنسبة لظرف معيّن في إطار معيَّن.
    Il faut donc envisager sérieusement d'instaurer un régime de crédits humanitaires, sous les auspices de l'ONU, par lequel les pays se verraient octroyer des crédits lorsqu'ils prennent en charge des réfugiés, ce qui pourrait leur donner droit à une aide complémentaire spécifique, de la même manière que des crédits environnementaux sont accumulés et échangés. UN ولذلك ينبغي النظر بجدية في إنشاء نظام للائتمانات الإنسانية برعاية الأمم المتحدة ويتم بموجبه منح البلدان ائتمانات لرعاية اللاجئين الذين قد يستحقون مستويات معيَّنة من المساعدة الإضافية بنفس الطريقة التي يتم بها تجميع ائتمانات الحماية البيئة والمطالبة بها.
    Chacun présente un domaine d'application associé à un article spécifique de la Convention. UN ويمثل كل جدول أحد مجالات التنفيذ المرتبطة بمادة بعينها من مواد الاتفاقية.
    La problématique spécifique de la démographie reste un aspect essentiel, non seulement du point de vue de l'identité nationale, mais aussi de la sécurité nationale. UN ويظل التحدي الديمغرافي الفريد من نوعه يشكل القضية الأساسية ليس من حيث الهوية الوطنية فحسب بل من حيث الأمن القومي أيضاً.
    Chacun des sept experts qui ont fait un exposé durant le débat thématique ont abordé un aspect spécifique de la question examinée. UN ٣٤ - وقدم كل من الخبراء السبعة عرضاً إيضاحيا أثناء المناقشة تناول جانباً محدداً من جوانب الموضوع الذي تجري مناقشته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus