"spécifique du" - Traduction Français en Arabe

    • محددة من
        
    • محدد من
        
    • محددا من
        
    • خاصاً من
        
    • المحدد في ذلك
        
    • المحدد لهذا
        
    • مجال محدد
        
    Chacun de ces domaines représente un cadre dans lequel étudier la situation spécifique du niveau de protection des droits de l'homme et, ensemble, ils expliquent la situation régnant au Guatemala. UN ويأتي كل من هذه المجالات بإشارة مرجعية الى حالة محددة من مستوى حماية حقوق اﻹنسان، ويفسر ترابطها الحالة في غواتيمالا.
    À cette fin, cinq équipes mobiles ont été créées pour respectivement couvrir une zone spécifique du Timor oriental. UN وقد جرى لهذا الغرض إنشاء خمسة أفرقة متنقلة، يغطي كل منها منطقة محددة من تيمور الشرقية.
    La participation électorale n'est qu'une expression spécifique du droit de participation. UN والمشاركة الانتخابية هي شكل محدد من أشكال التعبير عن الحق في المشاركة.
    Les mutilations caractéristiques sur lesquelles se concentre le tueur sur une zone spécifique du corps qui sert leur intérêt... le visage, les yeux ou la bouche, les extrémités, les mains, la poitrine, les parties génitales. Open Subtitles نشوة السيطرة معظم القاتلين لهدف التشويه يركزون على جزء محدد من الجسد
    La déclaration concernant la non-entrée en vigueur du traité dans les relations bilatérales devient alors un élément spécifique du contenu même de l'objection assortie d'un effet maximum dont elle doit être partie intégrante. UN وبذلك يصبح الإعلان المتعلق بعدم دخول المعاهدة حيز التنفيذ في العلاقات الثنائية عنصرا محددا من عناصر محتوى الاعتراض ذي الأثر الأقصى الذي ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ منه.
    La délégation a signalé l'adoption de nouveaux critères propres à garantir que toute autorisation de construire, y compris pour la croissance naturelle, et pour les installations essentielles telles que les écoles et les centres de santé, requérait une autorisation spécifique du Ministère de la défense en concertation avec le Premier Ministre. UN وأشار الوفد إلى وضع شروط جديدة لضمان أن أي تصاريح جديدة للبناء، بما في ذلك البناء بداعي النمو الطبيعي وكذلك المرافق الأساسية مثل المدارس والمراكز الصحية، تتطلب ترخيصاً خاصاً من وزارة الدفاع بالتنسيق مع رئيس الوزراء.
    55. Étant donné que les recommandations adressées à chaque État partie sont conçues de façon à refléter la situation spécifique du pays, les réponses reçues des États parties et les lettres de la Rapporteuse demandant de plus amples précisions portent sur une grande diversité de sujets. UN 55- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف يُقصد بها أن تعكس الوضع المحدد في ذلك البلد فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات.
    L'objet spécifique du présent rapport préliminaire est la discrimination dans le domaine génétique, question qui sera pleinement examinée dans le rapport qui doit être présenté à la Commission à sa prochaine session. UN والهدف المحدد لهذا التقرير الأولي هو النظر في قضية التمييز في علم الوراثة التي سيجري النظر فيها بإسهاب في التقرير الذي سيقدَّم إلى اللجنة خلال دورتها القادمة.
    Bien qu'aucun article spécifique du Pacte ne soit invoqué, la communication semble soulever des questions au titre des articles 7, 9, 10 et 14 du Pacte. UN ومع أنها لا تتذرع بأية مادة محددة من مواد العهد، فإن البلاغ يثير فيما يبدو قضايا بموجب المواد 7 و9 و10 و14 من العهد.
    L'auteur n'invoque aucun article spécifique du Pacte, mais la communication semble soulever des questions au titre des articles 6 et 14. UN وعلى الرغم من أن صاحبة البلاغ لا تحتج بأية مواد محددة من العهد، فإن البلاغ يثير مسائل تتصل بالمادتين 6 و14 من العهد.
    Bien qu'elle n'invoque aucun article spécifique du Pacte, la communication semble soulever des questions au titre des articles 14 et 6 du Pacte. UN ورغم عدم تذرعها بأية مواد محددة من العهد، فإن بلاغها يثير على ما يبدو مسائل بموجب المادتين 14 و6 من العهد.
    À cet égard, il relève que les observations de l'État partie sont de nature générale et ne portent pas sur la violation d'un article spécifique du Pacte. UN وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى أن ملاحظات الدولة الطرف ذات طابع عام ولا تشير إلى انتهاك مادة محددة من مواد العهد.
    À cet égard, il relève que les observations de l'État partie sont de nature générale et ne portent pas sur la violation d'un article spécifique du Pacte. UN وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى أن ملاحظات الدولة الطرف ذات طابع عام ولا تشير إلى انتهاك مادة محددة من مواد العهد.
    Nous tenons à souligner que ce document a été publié à l'initiative d'un organe du Secrétariat de l'Organisation qui ne dispose d'aucun mandat spécifique du Secrétaire général ou des États Membres. UN ونشدد هنا على أن الوثيقة قد أعدت بمبادرة من جهاز تابع للأمانة العامة للأمم المتحدة، بدون موافقة محددة من الأمين العام أو من الدول الأعضاء.
    Pour chacune des trois catégories retenues, on procède actuellement à une première analyse d'impact dans un domaine spécifique du renforcement des capacités. UN وفيما يتعلق بكل واحدة من الفئات الثلاث، يجري الاضطلاع بدراسة أولية لحالة إفرادية بهدف تقييم اﻷثر في مجال محدد من مجالات بناء القدرات.
    À la demande spécifique du Groupe d'experts des Nations Unies, le Président du Groupe de travail des experts diamantaires s'est joint à une mission de reconnaissance chargée d'enquêter sur les signes d'accroissement de la production. UN وبناء على طلب محدد من فريق خبراء الأمم المتحدة، انضم رئيس الفريق العامل لخبراء الماس إلى بعثة استطلاعية للتحقيق في مؤشرات تدل على تزايد الإنتاج.
    En arrêtant Cochran, on a trouvé une clé USB, nous donnant accès à une ombre spécifique du Darknet, dont on ignorait l'existence. Open Subtitles ما مجرد حدث هناك؟ عندما اعتقلنا كوكران، وجدنا محرك أقراص فلاش، واحد الذي قدم لنا الوصول إلى الظل محدد من Darknet،
    90. Le montant prévu concerne les services divers fournis au Tribunal dont le coût ne peut être inclus dans une rubrique spécifique du budget. UN ٩٠ - سيغطي هذا الاعتماد تكاليف الخدمات المتنوعة اللازمة للمحكمة وهي تكاليف لا يمكن تحميلها بشكل ملائم على أي بند محدد من بنود الميزانية.
    2. Comme les contributions versées au titre de la participation aux coûts ne sont normalement pas affectées à un élément spécifique du budget des services d'appui aux programmes ou du projet, la contribution apparaît dans le budget comme une somme globale. UN 2 - وحيث أن مساهمات تقاسم التكاليف لا تخصص عادة لمدخل محدد من مُدخلات ميزانية وثائق دعم البرامج أو ميزانية المشروع، تظهر مساهمة تقاسم التكاليف في الميزانية كمبلغ إجمالي.
    ♦ Ces réglementations contiennent une liste des pays pour lesquels l'autorisation spécifique du Secrétaire est requise dans le cas de pratiquement toutes les exportations de technologies et services nucléaires, y compris les exportations relatives aux réacteurs et aux combustibles pour les centrales nucléaires civiles. UN وتتضمن هذه القواعد التنظيمية قائمة بالبلدان التي تقتضي تصريحا محددا من الوزير من أجل جميع صادرات التكنولوجيا والخدمات النووية تقريبا، بما في ذلك الصادرات المتصلة بالمفاعلات والوقود للطاقة النووية المدنية.
    35. L'éducation pour le développement est une composante spécifique du travail de l'UNICEF dans le domaine des droits de l'homme; il s'agit d'une démarche didactique fondée sur cinq concepts, qui permettent d'analyser des problèmes mondiaux tels que la violence, la pauvreté, la faim, le racisme et la dégradation de l'environnement. UN ٥٣ - ويمثل التعليم من أجل التنمية عنصرا محددا من أعمال اليونيسيف في ميدان حقوق اﻹنسان، وهو نهج متبع إزاء التعليم قائم على خمسة مفاهيم يمكن من خلالها بحث قضايا عالمية مثل العنف والفقر والجوع والتحيز وتدهور البيئة.
    En fonction de cet examen, qui devrait être achevé d'ici au printemps 2007, le Conseil peut améliorer et rationaliser les mandats, mécanismes, etc. Quelles que soient les modifications apportées aux pratiques et procédures existantes, il faut maintenir le régime des procédures spéciales, un système d'experts et une procédure d'examen de plaintes et une décision spécifique du Conseil sera nécessaire. UN واستناداً إلى هذا الاستعراض، الذي ينبغي الانتهاء منه بحلول ربيع عام 2007، قد يتمكن المجلس من تحسين وترشيد هذه الولايات والآليات، إلخ. وأي تعديل في الممارسات والإجراءات القائمة يجب أن يُبقي على نظام الإجراءات الخاصة، ومشورة الخبراء، وإجراء الشكوى ويتطلب قراراً خاصاً من المجلس.
    55. Étant donné que les recommandations adressées à chaque État partie sont conçues de façon à refléter la situation spécifique du pays, les réponses reçues des États parties et les lettres de la Rapporteuse demandant de plus amples précisions portent sur une grande diversité de sujets. UN 55- وبما أن التوصيات الموجهة إلى كل دولة طرف يُقصد بها أن تعكس الوضع المحدد في ذلك البلد فإن ردود المتابعة من الدول الأطراف والرسائل الموجهة من المقررة لطلب المزيد من الإيضاحات تتطرق لمجموعة واسعة من الموضوعات.
    Il a noté que, dans le contexte spécifique du sujet, il ne pouvait y avoir de différend que si un tribunal décidait d'exercer sa juridiction dans une procédure mettant en cause un autre État. UN ففي السياق المحدد لهذا الموضوع، ذكر المقرر أنه لا ينشأ النزاع إلا إذا قررت محكمة أن تطبق ولايتها القضائية على الدعاوى التي تهم دولة أخرى.
    De plus, dans le domaine tout à fait spécifique du rétablissement de la paix, l'on a réussi à jeter comme il convient les bases d'un droit humanitaire contemporain qui permette de conserver un comportement civilisé même dans les situations de conflit armé. UN وعلاوة على ذلك تحقق في مجال إحلال السلم، وهو مجال محدد تماما، ارساء أسس قانون انساني معاصر يسمح بالحفاظ على سلوك متمدن، حتى في حالات النزاع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus