Des mesures analogues ciblées spécifiquement sur les plus pauvres parmi les pauvres sont également nécessaires. | UN | ويلزم أيضا اتخاذ إجراءات مماثلة تستهدف على وجه التحديد أشد الفقراء فقرا. |
La Turquie a également communiqué des chiffres portant spécifiquement sur la poursuite des trafiquants. | UN | وأبلغت تركيا أيضاً معلومات على وجه التحديد بشأن محاكمة المتاجرين بالأشخاص. |
Un certain nombre d'activités portaient plus spécifiquement sur des cas particuliers de violation. | UN | وينصب عدد من الولايات بشكل أكثر تحديدا على حالات منفردة من الانتهاكات. |
Les trois derniers encarts portent spécifiquement sur la compréhension et l'utilisation des Directives. | UN | وركزت الملاحق الثلاثة الأخيرة تحديداً على فهم واستخدام المبادئ التوجيهية. |
On a par ailleurs souligné qu'il convenait d'accorder une attention particulière à ce qui se passe sur l'Internet, en favorisant les projets portant spécifiquement sur le sujet. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لما يحدث على الإنترنت، وذلك بتعزيز مشاريع محددة بشأن الموضوع. |
Certaines ONG ont laissé entendre que les projets < < Journée des pères > > ne sont que partiellement efficaces parce qu'ils ne sont pas axés spécifiquement sur les filles: les garçons n'ont pas besoin d'encouragements supplémentaires pour embrasser les professions traditionnellement masculines. | UN | وأشارت بعض المنظمات غير الحكومية إلى أن مشاريع عيد الأب غير فعالة إلا بصورة جزئية لأنها لا تركز بصورة محددة على البنات: فلا يحتاج البنين إلى أي تشجيع إضافي للدخول في المهن التي يشغلها تقليديا الشباب. |
Formation, mise au point de méthodes, description de projets et exécution de projets pilotes axés spécifiquement sur l'appui programmatique au MDP; | UN | :: إتاحة التدريب ووضع المنهجيات وتحديد المشاريع وتنفيذ مشاريع رائدة تركز بشكل خاص على آلية التنمية النظيفة البرنامجية؛ |
Ce nouvel ordre régional doit se fonder spécifiquement sur l'indépendance, la pleine souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États existants. | UN | ويجب أن يقوم هذا النظام الاقليمي بالتحديد على أساس استقلال جميع الدول القائمة وسيادتها الكاملة وسلامتها الاقليمية. |
De nombreux ministères s'emploient également à mettre au point des indicateurs et systèmes de collecte de données portant spécifiquement sur la traite de femmes. | UN | وتشارك فعلا وزارات كثيرة في وضع مؤشرات وإنشاء نظم لجمع البيانات للاتجار بالنساء على وجه التحديد. |
Les programmes de microcrédit du Gouvernement ont été axés spécifiquement sur les femmes. | UN | وتستهدف برامج الحكومة منح قروض صغيرة للنساء على وجه التحديد. |
Huit de ces campagnes ont porté spécifiquement sur des questions liées à l'environnement. | UN | وقد تركزت ثماني رحلات بحرية من هذه على القضايا البيئية على وجه التحديد. |
La radio et la télévision présentent des émissions axées spécifiquement sur les questions liées aux différences entre les sexes. | UN | وفيما يتعلق بالتغطية الإذاعية والتليفزيونية، توجد برامج تتناول بنفسها على وجه التحديد القضايا الجنسانية. |
Dans ce contexte, le HCR a publié des Principes directeurs en matière de protection portant spécifiquement sur les questions critiques suivantes relatives aux enfants : | UN | وفي هذا الصدد، أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية للحماية تهتم على وجه التحديد بالقضايا الحرجة التالية ذات الصلة بالأطفال: |
Le processus de la TICAD se concentra spécifiquement sur : | UN | ستركز عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في أفريقيا تحديدا على: |
Douze de ces accords contenaient des dispositions portant spécifiquement sur la corruption, tandis que quatre contenaient des dispositions portant sur la coopération en matière de techniques d'enquête spéciales. | UN | وتضمنت 12 من تلك الاتفاقات أحكاما تركز تحديدا على الفساد، منها أربعة اتفاقات تتضمن تعاونا في مجال أساليب التحرّي الخاصة. |
L'État partie devrait offrir des matériels de formation adaptés insistant spécifiquement sur l'interdiction de la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر مواد تدريبية كافية تركز تحديداً على حظر التعذيب. |
L'État partie devrait offrir des matériels de formation adaptés insistant spécifiquement sur l'interdiction de la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفر مواد تدريبية كافية تركز تحديداً على حظر التعذيب. |
Selon une opinion, le projet de chapitre devrait également comporter une recommandation portant spécifiquement sur cette question. | UN | واقترح أن ينص مشروع الفصل أيضا على توصية تشريعية محددة بشأن هذه المسألة. |
g) De contribuer à la réalisation des droits de tous les jeunes enfants par l'élaboration et la promotion d'un ensemble de politiques, de lois, de programmes, de pratiques, d'actions de formation et d'études axés spécifiquement sur les droits de l'enfant dans la petite enfance. | UN | (ز) الإسهام في إعمال الحقوق لجميع صغار الأطفال عن طريق وضع وتعزيز سياسات وقوانين وبرامج وممارسات وعمليات تدريب مهني وبحوث تتسم بالشمول وتركز بصورة محددة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Elles ont souvent évoqué les incidences d'activités économiques sur certaines populations, le quart d'entre elles environ portant spécifiquement sur des populations autochtones. | UN | وتناولت هذه التقارير بصفة عامة أثر نشاط الأعمال التجارية على مجتمعات محددة، وركزت حوالي 25 في المائة من التقارير بشكل خاص على الشعوب الأصلية. |
Dans le cadre de la suite donnée à cet égard, on a conduit une nouvelle enquête qui met l'accent spécifiquement sur la violence entre des adolescents qui se fréquentent. | UN | ومتابعة لذلك، أجريت دراسة استقصائية جديدة ركزت بالتحديد على العنف بين المراهقين المتلاقين على موعد. |
Des rapports portant spécifiquement sur l'impact des accords de participation aux coûts dans la République démocratique populaire lao avaient régulièrement été mis à la disposition des donateurs. | UN | وأتيحت للمانحين، حسب الاقتضاء، تقارير محددة عن مدى تأثير ترتيبات تقاسم التكاليف في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Le Comité attachait beaucoup d’importance aux renseignements portant spécifiquement sur la situation des femmes autochtones au Chiapas. | UN | وتعتبر اللجنة المعلومات المحددة بشأن حالة النساء اﻷصليات في إقليم تشياباس ذات أهمية قصوى. |
Aucune loi portant spécifiquement sur la violence familiale n'est prévue; on vise plutôt à renforcer le Code pénal. | UN | ولا توجد خطط لسن قانون محدد بشأن العنف العائلي، بل سيدعم قانون العقوبات بدلا من ذلك. |
Il n'est pas nécessaire d'élaborer une loi portant spécifiquement sur les violences familiales, car cette question est couverte par le Code pénal, qui protège également tout citoyen de ce type de violence. | UN | وليست هناك حاجة إلى قانون منفصل بشأن العنف الأُسري نظرا إلى أن قانون العقوبات ينظم هذه المسألة ويوفر أيضا الحماية ضد العنف المنزلي. |
Le Président (parle en anglais) : Comme les membres de la Commission le savent, l'Assemblée générale a adopté une résolution portant spécifiquement sur les travaux de la Commission. | UN | الرئيس (تكلم بالإنكليزية): كما يعلم أعضاء الهيئة، اتخذت الجمعية العامة قرارا له تأثير محدد على عمل الهيئة. |
9. Le rapport consacré à la Convention devrait contenir des informations portant spécifiquement sur la mise en œuvre des articles 1er à 25 de la Convention. | UN | 9- ينبغي أن تتضمن الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها معلومات محددة تتعلق بتنفيذ المواد من 1 إلى 25 من الاتفاقية. |
Il faudrait en l'occurrence prévoir une formation aux règles, instructions et méthodes d'interrogatoire et une formation portant spécifiquement sur la manière de déceler les signes de torture et de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويجب أن تشمل دورات التدريب هذه قواعد وتوجيهات وأساليب الاستجواب، وتدريباً محدداً على وسائل الكشف عن علامات التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |