"spécifiques auxquels" - Traduction Français en Arabe

    • المحددة التي
        
    • الفريدة التي
        
    • المعينة التي
        
    • الخاصة التي تواجه
        
    Les objectifs de développement ne pourront être atteints si l'on ne s'attaque pas aux problèmes spécifiques auxquels les femmes sont confrontées. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة.
    Outre les domaines spécifiques auxquels la Liste de contrôle a été appliquée, le personnel des bureaux et départements du Gouvernement a également intégré le concept dans son travail quotidien. UN واعتمد موظفو المكاتب والإدارات الحكومية أيضاً مفهوم تعميم المنظور الجنساني في سياق عملهم اليومي بالإضافة إلى المجالات المحددة التي طبقت عليها القائمة المرجعية.
    Il traite aussi les problèmes spécifiques auxquels se heurtent les pays en transition d'une économie planifiée vers une économie de marché. UN كما يعالج المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال من اقتصاد مخطط مركزيا الى اقتصاد سوقي في تعزيز قدرتها التكنولوجية.
    Étant donné les enjeux spécifiques auxquels l'Afrique doit faire face, la nomination d'un Directeur général originaire de ce continent sera particulièrement opportune. UN ففي ضوء التحديات الفريدة التي تواجهها أفريقيا، يكون تعيين مدير عام من تلك القارة موضع ترحيب خاص.
    Les démarches doivent être déterminées et adaptées en fonction du conflit et des crimes spécifiques auxquels on s'intéresse, en tenant compte du contexte national et des informations recueillies lors de consultations nationales avec les représentants de la société civile et les victimes. UN وينبغي بناء على ذلك تحديد وتكييف النُهج بحيث تتناسب مع النزاعات أو الجرائم المعينة التي يجري التصدي لها مع مراعاة الاعتبارات الوطنية والاسترشاد بالمشاورات التي تجري على الصعيد الوطني مع المجتمع المدني والضحايا.
    Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. UN وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات.
    En outre, les inspecteurs ne précisent pas ce qui changerait en termes de règles et de procédures, ni les problèmes spécifiques auxquels on prétend remédier. UN كذلك، لا تشرح التوصية أوجه التغيير المطلوبة فيما يتعلق بالقواعد والتدابير؛ كما أنها لا تبين المشاكل المحددة التي تعانيها اللجنة الراهنة والتي تحتاج إلى علاج.
    Les indicateurs retenus pour le PFPA étaient ceux qui se rapprochaient le plus des domaines spécifiques auxquels le FNUAP contribuait. UN وذكرت أن المؤشرات التي اختيرت من أجل الإطار التمويلي المتعدد السنوات هي تلك الخيارات الألصق بالمجالات المحددة التي يسهم فيها الصندوق.
    Les indicateurs retenus pour le PFPA étaient ceux qui se rapprochaient le plus des domaines spécifiques auxquels le FNUAP contribuait. UN وذكرت أن المؤشرات التي اختيرت من أجل الإطار التمويلي المتعدد السنوات هي تلك الخيارات الألصق بالمجالات المحددة التي يسهم فيها الصندوق.
    Tenant compte des risques spécifiques auxquels sont exposées les femmes journalistes dans l'exercice de leur profession, et soulignant, à ce sujet, l'importance d'adopter une démarche différenciée en fonction du sexe lorsqu'on envisage les mesures à prendre pour la sécurité des journalistes, UN وإذ يدرك المخاطر المحددة التي تواجهها الصحفيات في ممارسة عملهن، وإذ يؤكد في هذا السياق أهمية اتباع نهج يراعي الاعتبارات الجنسانية لدى النظر في اتخاذ تدابير بشأن سلامة الصحفيين،
    Elle portait sur la pertinence et l'urgence de l'agriculture familiale dans le cadre des efforts réalisés pour s'attaquer aux obstacles spécifiques auxquels se heurte l'agriculture dans la région. UN وقد ركز الأسبوع السنوي على أهمية وإلحاح الزراعة الأسرية في الجهود الرامية إلى التصدي للعقبات المحددة التي تعترض الزراعة في المنطقة.
    Les programmes doivent avoir pour objectif d'améliorer la qualité de vie de ces personnes et être conçus en fonction des handicaps spécifiques auxquels ils sont censés s'appliquer. UN ولهذا الغرض، ينص على أنه ينبغي لأهداف هذه البرامج أن تركز على تحسين نوعية حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تراعَى لدى وضعها الإعاقات المحددة التي تعتزم معالجتها.
    Le HCDH devrait élaborer et effectuer des contrôles internes au sein d'un cadre de gestion globale des risques, en prenant en compte les risques spécifiques auxquels il est exposé et en s'employant à y remédier. UN وينبغي للمفوضية أن تضع وتنفِّذ ضوابط داخلية ضمن إطار شامل لإدارة المخاطر في المؤسسة، مع مراعاة ومعالجة المخاطر المحددة التي تتعرض لها المفوضية.
    Enfin, cette action permet de veiller à ce que les besoins et les défis spécifiques auxquels une région est confrontée soient exprimés, compris et pris en compte. UN وأخيرا، فإن هذا الإجراء يجعل من الممكن ضمان تحديد الاحتياجات والتحديات المحددة التي تواجه منطقة ما وفهمها وأخذها في الاعتبار.
    Elle aimerait également savoir, à l'approche de la fin du mandat de la Rapporteuse spéciale, les domaines spécifiques auxquels la communauté internationale devrait accorder une attention plus soutenue. UN كما سألت، مع اقتراب ولاية المقررة الخاصة من نهايتها، عن المجالات المحددة التي يتوجب على الأسرة الدولية إيلاءها أهمية أكبر.
    En outre, il est convaincu qu'en prenant en considération les problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les moins avancés de ces États, on introduirait une certaine justice sans remettre en question le fondement de la méthode actuelle. UN وعلاوة على ذلك، فهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وضع المشاكل المحددة التي تواجهها أقل الدول نمواً من بين تلك الدول في الاعتبار من شأنه أن يقيم قسطاً من العدل دون التشكيك في أساس المنهجية الراهنة.
    Veuillez indiquer ce qui est envisagé ou actuellement fait pour remédier aux problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les élèves de sexe féminin et encourager leur scolarisation et leur maintien à l'école. UN يرجى توضيح ما يعتزم القيام به أو يجري القيام به لمعالجة هذه المشاكل المحددة التي تواجهها التلميذات ولتشجيع تسجيلهن في المدارس واستبقائهن فيها.
    Nous espérons donc que les problèmes spécifiques auxquels les petits États insulaires en développement sont confrontés seront abordés durant le processus préparatoire et à la Réunion plénière de haut niveau, ainsi que dans le document final. UN وبهذا فإننا نأمل أن تحظى التحديات المحددة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية بقدر مساو من الاهتمام في العملية التحضيرية وفي الحدث الرفيع المستوى ووثيقته الختامية.
    Il reste à trouver le moyen concret de mettre en œuvre ces initiatives en prenant en compte les problèmes de développement spécifiques auxquels sont confrontés les pays en développement et les pays à économie en transition. UN وينبغي ايجاد السبل العملية لتنفيذ هذه المبادرات مع التركيز على التحديات الانمائية المحددة التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    La Stratégie prévoit des actions concrètes et rapides afin de s'attaquer aux défis spécifiques auxquels se heurte le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وتتطلب الاستراتيجية اتخاذ إجراءات سريعة وعملية للتصدي للتحديات الفريدة التي تواجهها التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En tant que petit État insulaire en développement et en tant que pays figurant parmi les pays les moins avancés, le Samoa réaffirme que sont toujours valides la Stratégie de Maurice et le Programme d'action de Bruxelles qui constituent des approches globales permettant de faire face aux menaces et aux défis spécifiques auxquels ces groupes de pays sont confrontés. UN وبصفتنا دولة جزرية صغيرة نامية وبلدا من أقل البلدان نموا، فإن ساموا تؤكد من جديد على الصلاحية المستمرة لاستراتيجية موريشيوس وبرنامج عمل بروكسل بصفتهما نهجين شاملين لمجابهة الأخطار والتحديات المعينة التي تواجهها تلك المجموعات من الدول.
    Les obstacles et les défis spécifiques auxquels étaient confrontées les personnes âgées devaient faire l'objet d'examens spécifiques. UN والحواجز الفريدة والتحديات الخاصة التي تواجه المسنين تستحق أن توجه إليها عناية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus