"spécifiques du" - Traduction Français en Arabe

    • محددة من
        
    • محددة في
        
    • معينة من
        
    • تحديداً في
        
    • معينة في
        
    • بعينها من
        
    • المحددة الواردة في
        
    • محدَّدة من
        
    • المحددة من
        
    • محددة ترد من
        
    • محددين من
        
    • المحددة الموجهة من
        
    • المحددة للبرنامج
        
    • محددة بدقة في
        
    • المحددة لبرنامج
        
    Le CCI considère qu'il tirera d'autres avantages spécifiques du SIG, y compris la possibilité de communiquer avec d'autres bureaux par courrier électronique. UN ويرى المركز أنه سوف يجني فوائد أخرى محددة من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، منها القدرة على الاتصال بالمكاتب اﻷخرى.
    Je me référerai aux sections et paragraphes spécifiques du rapport qui contiennent des recommandations présentées à l'Assemblée pour examen. UN وسأشير إلى أجزاء وفقرات محددة من التقرير تتضمن توصيات كي تنظر فيها الجمعية.
    Deux délégations font des observations quant à l'information et aux déclarations contenues dans les chapitres spécifiques du Rapport intérimaire à la mi-année, attirant l'attention sur des éléments pertinents supplémentaires. UN وأدلى وفدان بملاحظات بشأن ما تضمنته فصول محددة من معلومات وبيانات، واسترعيا الانتباه إلى عناصر إضافية ذات صلة بالموضوع.
    Chaque réunion mensuelle portait sur des aspects spécifiques du processus de paix et, en particulier, sur l'application des conclusions de Bonn. UN وقد كُرس كل اجتماع شهري لمسائل محددة في عملية السلام مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ استنتاجات بون.
    Je me référerai aux sections et paragraphes spécifiques du rapport contenant des recommandations à examiner par l'Assemblée. UN وسأشير الى أجزاء وفقرات معينة من التقرير تحتـوي علـى توصيات معروضـة علـى الجمعية للنظر فيها.
    Même si, pour certains droits consacrés par le Pacte, des règles plus spécifiques du droit international humanitaire peuvent être pertinentes aux fins de l'interprétation des droits consacrés par le Pacte, les deux domaines du droit sont complémentaires et ne s'excluent pas l'un l'autre. UN وفي حين أنه قد تكون هناك، في ما يتعلق ببعض الحقوق المشمولة بالعهد، قواعد أكثر تحديداً في القانون الإنساني الدولي تُعتبَر وثيقة الصلة بصفة خاصة لأغراض تفسير الحقوق المشمولة بالعهد، فإن مجالي القانون يكمل الواحد منهما الآخر ولا يستبعده.
    Nous avons également noté les initiatives concernant des aspects spécifiques du Programme d'action, comme annotations ou échange d'informations et d'expériences. UN كما شهدنا مبادرات تتعلق بجوانب محددة من برنامج العمل، من قبيل التوسيم وتبادل المعلومات والخبرات.
    Je me référerai aux sections et paragraphes spécifiques du rapport qui contiennent des recommandations présentées à l'Assemblée pour examen. UN وسوف أشير إلى أجزاء وفقرات محددة من التقرير تتضمن توصيات كي تنظر فيها الجمعية العامة.
    Toutes les allégations de violation d'articles spécifiques du Pacte se rattachent à ce grief. UN وجميع المزاعم المتعلقة بانتهاكات مواد محددة من العهد تتصل بهذا الادعاء.
    Elle a notamment pour fonction de mettre en place des centres de recherche-développement pour des objectifs spécifiques du Programme spatial roumain. UN والوكالة مخولة ، خصوصا ، بانشاء مراكز للبحوث والتنمية تتعلق بأهداف محددة من برنامج الفضاء الروماني .
    Les résultats concernent essentiellement les domaines d'intervention stratégiques qui portent sur des aspects spécifiques du renforcement des capacités. Il s'agit : UN وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها:
    De plus, huit organisations et réseaux oeuvrant dans des domaines spécifiques du gouvernement local sont associées à l'UIV. UN كما تنتسب إلى الاتحاد ثماني منظمات وشبكات تعمل في مجالات محددة من أنشطة الحكم المحلي.
    Elle a participé notamment par l'organisation de manifestations parallèles, un apport technique sur des points spécifiques du programme et des partenariats. UN تضمنت المشاركة تنظيم مناسبات جانبية وتقديم إسهامات تقنية بشأن بنود محددة في جدول أعمال وشراكات معينة.
    On y trouvera encore une analyse stratégique en fonction des besoins spécifiques du pays dans le secteur des produits de base. UN وستوفر أيضاً تحليلاً استراتيجياً مكيفاً وفق احتياجات قطرية محددة في قطاع السلع الأساسية.
    iv) Y atil des dispositions spécifiques du droit international qui interdisent l'emploi de l'arme ou qui limitent les conditions dans lesquelles elle peut légalement être employée? UN `4` ما إذا كانت هناك أحكام محددة في القانون الدولي تحظر استخدام السلاح أو تقيد الحالات التي يكون فيها استخدامه مشروعاً.
    II. APPLICATION DES ARTICLES spécifiques du PACTE 73 - 285 21 UN ثانياً- تنفيذ مواد معينة من العهد 73 -285 22
    Le Comité a fait observer que même si, pour certains droits consacrés par le Pacte, des règles plus spécifiques du droit international humanitaire pouvaient être pertinentes aux fins de l'interprétation des droits consacrés par le Pacte, les deux domaines du droit étaient complémentaires et ne s'excluaient pas l'un l'autre. UN ولاحظت اللجنة أنه في حين قد توجد، في ما يتعلق ببعض الحقوق المشمولة بالعهد، قواعد أكثر تحديداً في القانون الإنساني الدولي وتُعتبَر ملائمة بصفة خاصة لأغراض تفسير العهد، فإن مجالي القانون يكمل الواحد منهما الآخر ولا يستبعده.
    Communication avec les États ayant signalé ne pas appliquer des dispositions spécifiques du Protocole relatif à la traite des personnes . UN الاتصالات مع الدول المبلّغة عن عدم الامتثال لمقتضيات معينة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص
    L'Afrique du Sud était une société très diverse, mais les différents groupes ethniques vivaient dans des régions spécifiques du pays. UN فجنوب أفريقيا مجتمع جد متنوع ولكن توجد جماعات إثنية مختلفة في أجزاء بعينها من البلد.
    Bien qu'il mentionne le Traité sur la non-prolifération nucléaire, l'amendement ne prend pas en compte les dispositions spécifiques du Traité. UN وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة.
    En outre, les contributions ont abordé des caractéristiques spécifiques du processus d'examen de pays et des propositions ont été faites à cet égard. UN كما تناولت المساهمات جوانب محدَّدة من عملية الاستعراض القطري، وقُدِّمت مقترحات في ذلك الصدد.
    Les renseignements sur ces programmes figurent dans diverses parties consacrées à des sujets spécifiques du présent document. UN وترد معلومات عن برامج التصدي لحرمان السكان الأصليين، في أجزاء المواضيع المحددة من هذه الوثيقة.
    Sur la base de requêtes spécifiques du Secrétaire général ou d'organes principaux compétents des Nations Unies et moyennant le consentement des Etats concernés, le HCR fournit assistance et protection aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire (résolution 48/116 de l'Assemblée générale). UN وتقدم المفوضية، استناداً إلى طلبات محددة ترد من الأمين العام أو من الهيئات الرئيسية المختصة في الأمم المتحدة، وبناء على موافقة الدول المعنية، المساعدة والحماية إلى الأشخاص المشردين داخلياً (قرار الجمعية العامة 48/116).
    L'année passée, FIFCLC s'est concentrée sur deux points spécifiques du Programme d'action. UN ركز الاتحاد أثناء العام الماضي على بندين محددين من منهاج العمل.
    Seul un démenti catégorique sans autre explication a souvent été opposé à des demandes spécifiques du Groupe d'experts. UN وغالبا ما كان الرد على الاستفسارات المحددة الموجهة من الهيئة في شكل رفض قاطع دونما تعليل.
    Le Comité recommande que les services intéressés poursuivent le dialogue afin de faire régulièrement le point des besoins spécifiques du PNUCID. UN والمجلس يوصي بأن تستمر هذه المناقشات على أساس منتظم من أجل التعرف على الاحتياجات والطلبات المحددة للبرنامج.
    Dans des domaines spécifiques du cadre juridique des Nations Unies, comme les questions ayant trait à la Charte ou aux procédures applicables, les conseils fournis étaient fiables et pragmatiques. UN وكانت المشورة التي قدمها المكتب في مجالات محددة بدقة في الإطار القانوني للأمم المتحدة مثل المسائل الدستورية أو الإجرائية، مشورة ذات حجية وتهدف إلى توفير الحلول.
    À cet égard, nous nous félicitons beaucoup des objectifs quantitatifs spécifiques du Programme d'action en matière de réduction de la mortalité, de renforcement de l'éducation, notamment pour les jeunes filles, et d'accessibilité accrue aux services de planification familiale. UN وفي هذا السياق، نرحب بصفة خاصة باﻷهداف الكمية المحددة لبرنامج العمل في مجالات خفض عدد الوفيات وزيادة التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات، وزيادة الوصول الى المعلومات والخدمات بشأن تنظيم اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus