"spécifiques en matière" - Traduction Français en Arabe

    • محددة تتعلق
        
    • محددة فيما يتعلق
        
    • المحددة المتعلقة
        
    • محددة بشأن
        
    • محددة في مجال
        
    • الخاصة في مجال
        
    • الخاصة فيما يتعلق
        
    • معينة في مجال
        
    • النوعية المتصلة
        
    • معينة تتعلق
        
    • استدلالية محددة
        
    • خاصة ذات صلة بالسلطة
        
    • محددة تتناول
        
    Dans ce contexte, les pays européens ont privilégié un certain nombre d’éléments visant à la réalisation au niveau national de conditions spécifiques en matière d’emploi et sur le marché du travail. UN وفي هذا الإطار تركز البلدان الأوروبية على عدد من المسائل تستهدف مواجهة احتياجات وطنية محددة تتعلق بالعمالة وسوق العمل.
    Toutefois, il a noté également l'absence de mesures positives spécifiques en matière de protection contre la discrimination raciale, même si la législation en général n'admettait pas la discrimination et se fondait sur le principe de l'égalité. UN إلا أن اﻷعضاء لاحظوا أيضا عدم وجود تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بالحماية من التمييز العنصري، وذلك رغم أن التشريع بشكل عام لا يسمح بالتمييز ويقوم على مبدأ المساواة.
    Ma délégation insiste sur le fait qu'il faut prendre des mesures concrètes et des engagements assortis de délais pour répondre à des besoins spécifiques en matière d'aide au développement, de commerce, de financement, d'accès aux marchés, d'allégement de la dette et de développement durable. UN ويشدد وفدي على الحاجة إلى إجراءات ملموسة لتلبية الاحتياجات المحددة المتعلقة بالمساعدة الإنمائية والتجارة والتمويل والوصول إلى الأسواق، وتخفيف أعباء الديون والتنمية المستدامة.
    Il importe à cet égard de mettre au point des règles spécifiques en matière de responsabilité et d'indemnisation. UN ولهذا السبب يحتاج الأمر إلى قواعد محددة بشأن المسؤولية والتعويض.
    Les organes militaires ont parfois été cités parce qu'ils assumaient des responsabilités spécifiques en matière de neutralisation de bombes, même dans des situations n'ayant par ailleurs aucun caractère militaire. UN وفي بعض الحالات ذكرت الهيئات العسكرية أيضا، لأن لديها مسؤوليات محددة في مجال التخلص من القنابل، حتى في الحالات التي لا ترتبط، فيما عدا ذلك، بالنواحي العسكرية.
    Des efforts particuliers seront faits en faveur des femmes pour les aider à faire valoir leurs droits de propriété, répondre à leurs besoins spécifiques en matière d'abri et leur fournir une assistance juridique. UN وسيجري بذل جهود خاصة لمساعدة النساء فيما يتعلق بحقوقهن الخاصة بالممتلكات، واحتياجاتهن الخاصة في مجال المأوى، والمساعدة القانونية لهن.
    Pour cela, le Groupe d'experts des pays les moins avancés avait recueilli auprès des pays, avant le début de l'atelier, des informations sur leurs besoins spécifiques en matière d'exécution des PANA et sur les composantes du processus des PNA. UN ولهذا، جمع فريق الخبراء معلومات من البلدان قبل إجراء كل حلقة من الحلقات بشأن احتياجاتها الخاصة فيما يتعلق بتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف وبشأن جوانب معينة من عملية خطط التكيُّف الوطنية.
    Les huitième et neuvième plans ont défini des objectifs spécifiques en matière de création d’emplois, tant en ce qui concerne les nouveaux venus sur le marché du travail que les catégories de la population qui étaient sous-employées. UN ووضعت الخطتان الثامنة والتاسعة أهدافا محددة تتعلق بخلق فرص العمل سواء بالنسبة للداخلين الجدد إلى سوق العمل أو العاطلين.
    2. Les préoccupations particulières des pays arabes membres ayant accédé récemment devraient être traitées d'une manière effective au moyen de dispositions spécifiques en matière de flexibilité. UN 2- ينبغي التصدي بفاعلية للهواجس الخاصة للدول العربية الأعضاء المنضمة حديثاً، وذلك عن طريق أحكام محددة تتعلق بالمرونة.
    Aider les pays en développement qui sont confrontés à des défis spécifiques en matière d'interdiction de l'importation de déchets dangereux UN واو - مساعدة البلدان النامية التي تواجه تحديات محددة تتعلق بحظر استيراد النفايات الخطرة
    Toutefois, il a noté également l'absence de mesures positives spécifiques en matière de protection contre la discrimination raciale, même si la législation en général n'admettait pas la discrimination et se fondait sur le principe de l'égalité. UN إلا أن اﻷعضاء لاحظوا أيضا عدم وجود تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بالحماية من التمييز العنصري، وذلك رغم أن التشريع بشكل عام لا يسمح بالتمييز ويقوم على مبدأ المساواة.
    Le Département a lancé un certain nombre de projets afin d'exploiter les dernières applications technologiques et d'améliorer l'efficacité de ses activités; deux de ces projets ont été élaborés en tenant compte de critères spécifiques en matière de qualité. UN شرعت الإدارة في تنفيذ عدد من المشاريع الرامية إلى الاستفادة من التطبيقات التكنولوجية المتطورة لتحسين فعالية عملياتها. وقد صمم اثنان من تلك المشاريع بهدف الوفاء بمتطلبات محددة فيما يتعلق بالنوعية.
    Par ailleurs, le CGRA a pris des mesures spécifiques en matière de traitement de demandes d'asile introduites par des femmes ou pour des motifs d'asile liés au genre. UN ومن ناحية أخرى، تتخذ مفوضية اللاجئين إجراءات محددة فيما يتعلق بمعالجة طلبات اللجوء المقدمة من النساء أو المقدمة لأسباب ذات صلة بنوع الجنس.
    Les législateurs des États membres actuels ou futurs de l’OMC doivent ainsi veiller à ce que les lois du pays sur les communications soient compatibles avec le GATS et leurs engagements spécifiques en matière de télécommunications. UN وعليه ينبغي أن يكفل المشرعون في الدول الأعضاء الحالية أو المرتقبة في منظمة التجارة العالمية أن تكون قوانين البلد المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية متفقة مع اتفاق غاتس ومع التزاماتها المحددة المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية.
    14. Souligne que le système des Nations Unies devrait adopter des positions souples au regard des besoins spécifiques en matière de renforcement des capacités, tels que formulés par les pays bénéficiaires en fonction de leurs plans et de leurs priorités nationaux en matière de développement; UN ١٤ - يشدد على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعتمد استجابات مرنة إزاء الاحتياجات المحددة المتعلقة ببناء القدرات كما تحددها البلدان المتلقية وفقا لخطط وأولويات التنمية الوطنية بها؛
    Le Maroc a fixé des objectifs spécifiques en matière d’accouchements sans risque et de soins périnatals et postnatals dans les zones rurales et urbaines. UN وتضع المغرب غايات محددة بشأن الولادة المأمونة، والرعاية قرب الولادة وبعد الولادة في المناطق الريفية والحضرية.
    Celui du Pakistan contient des propositions spécifiques en matière de maîtrise et de limitation des armes classiques. UN وقدمت اقتراحات محددة بشأن تحديد اﻷسلحة التقليدية والحد منها في ورقة عمل مقدمة من باكستان.
    Ainsi, ni les spécialistes ni les juges des tribunaux internationaux ne pouvaient légitimement se fonder sur ces affaires pour élaborer des règles plus spécifiques en matière de responsabilité. UN ولهذا، لا يمكن للباحثين والقضاة الدوليين أن يعتمدوا على هذه الحالات لوضع قواعد محددة في مجال المسؤولية.
    50. Les paragraphes 2 à 4 de l'article 50 de la Convention traitent des obligations spécifiques en matière de coopération internationale. UN ٥٠- وتتناول الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 50 من الاتفاقية التزامات محددة في مجال التعاون الدولي.
    Des efforts particuliers seront faits en faveur des femmes pour les aider à faire valoir leurs droits de propriété, répondre à leurs besoins spécifiques en matière d'abri et leur fournir une assistance juridique. UN وسيجري بذل جهود خاصة لمساعدة النساء فيما يتعلق بحقوقهن الخاصة بالممتلكات، واحتياجاتهن الخاصة في مجال المأوى، والمساعدة القانونية لهن.
    Aucun programme ne semble exister pour faciliter leur retour en sécurité sur leur lieu d'origine si elles le souhaitent, ni pour répondre aux besoins spécifiques en matière de logement dans les localités où elles vivent actuellement, ni encore pour garantir leur droit à la restitution ou à la compensation du logement perdu. UN فلا يبدو أن هناك أي برنامج لتيسير عودتهم بسلام إلى مكانهم الأصلي إذا ما رغبوا في ذلك، أو لتلبية الاحتياجات الخاصة فيما يتعلق بالسكن في الأماكن التي يعيشون فيها حالياً، أو بالأحرى لضمان حقهم في استرجاع سكنهم الضائع أو الحصول على تعويض عليه.
    Bien plus, il accorde à la femme, outre l'assurance maladie et la protection contre les accidents du travail des mesures spécifiques en matière de maternité et retraite. UN وإضافة إلى ذلك، يقدم للمرأة، فضلا عن ضمان المرض والحماية ضد حوادث العمل، تدابير معينة في مجال اﻷمومة والتقاعد.
    À cette fin, le Département améliore sa couverture régionale, augmente sa capacité de donner des avis politiques sur les questions intersectorielles et renforce ses fonctions spécifiques en matière de gestion, de coordination et d'appui. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تقوم إدارة الشؤون السياسية حاليا بتحسين تغطيتها الإقليمية؛ وبزيادة قدرتها على تقديم المشورة السياسية بشأن القضايا العامة التأثير؛ وبتعزيز المهام النوعية المتصلة بالتنسيق والدعم الإداريين.
    Les événements récents ont montré qu'il est nécessaire d'élaborer et d'appliquer des directives spécifiques en matière de matériels et d'utilisation des armes et des munitions, mais aussi et surtout concernant le rôle et les responsabilités futurs de ces unités. UN وقد بينت أحداث جرت مؤخرا أنه من الضروري وضع وتنفيذ مبادئ توجيهية معينة تتعلق بالمعدات، واستخدام الأسلحة والذخيرة، ولا سيما ما يُناط بوحدات الشرطة المشكلة من دور ومسؤوليات في المستقبل.
    a) Résumé des faits pertinents 177 40 b) Prescriptions spécifiques en matière de preuve 178 40 UN (أ) موجز الوقائع ذات الصلة 177 46 (ب) متطلبات استدلالية محددة 178 47
    Dispositions spécifiques en matière juridique : article 246 (juridiction spéciale des autorités des peuples autochtones) et article 247 (juges de paix). UN أحكام خاصة ذات صلة بالسلطة القضائية: المادة 246 (ولاية قضائية خاصة لسلطات الشعوب الأصلية) والمادة 247 (قضاة الصلح).
    Elles aide les gouvernements et les autres instances qui souhaitent réexaminer et mettre à jour leurs politiques, leurs cadres juridiques et administratifs, élaborer des lois, des règlements, des politiques et des structures de gestion basées sur les meilleures pratiques internationales et sur les besoins nationaux spécifiques en matière de contrebande et d'activités criminelles connexes dans le domaine des migrations. UN وتساعد المنظمة الحكومات والوكالات الأخرى في استعراض وتطوير أطرها القانونية والإدارية، ووضع القوانين والأنظمة، والسياسات والهياكل الإدارية القائمة على أفضل الممارسات واحتياجات وطنية محددة تتناول التهريب والأنشطة الإجرامية المتصلة بذلك في منطقة الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus