"spécifiques pour prévenir" - Traduction Français en Arabe

    • محددة لمنع
        
    • خاصة لمنع
        
    Ces institutions devraient prévoir des programmes spécifiques pour prévenir et éradiquer l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. UN وينبغي أن تكون لهذه المؤسسات برامج محددة لمنع استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر والقضاء عليه.
    Adoption de dispositions juridiques spécifiques pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles, et renforcement de l'obligation de rendre des comptes imposée aux fonctionnaires, aux experts en mission et aux autres membres du personnel. UN أحكام قانونية محددة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتعزيز مساءلة الموظفين والخبراء والأفراد ذوي الصلة في البعثات.
    Le débat actuel porte sur l'adoption de méthodes spécifiques pour prévenir quatre crimes spécifiques et y répondre. UN تهدف المناقشة الحالية إلى الاتفاق على أساليب محددة لمنع الجرائم الأربع المحددة والتصدي لها.
    Une loi relative à l'éthique au sein du secteur public national et une loi relative à la démocratisation contiennent toutes deux des dispositions spécifiques pour prévenir l'avancement professionnel de contrevenants aux droits de l'homme dans ces deux secteurs. UN ويتضمن كل من قانون أخلاقيات الخدمة الوطنية المدنية، والقانون المتعلق بنشر الديمقراطية أحكاما خاصة لمنع التقدم المهني لمنتهكي حقوق الإنسان في هذين القطاعين.
    La CEI travaille aussi actuellement à la création de mécanismes spécifiques pour prévenir et réprimer le commerce illicite d'armes légères, qui est lié à la criminalité et au terrorisme. UN وتعمل الرابطة أيضاً على إنشاء آليات خاصة لمنع وقمع التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والتي ترتبط بالجريمة والإرهاب.
    Cette déclaration régionale exhorte les États, les ONG et les organisations internationales et régionales à prendre des mesures spécifiques pour prévenir et réduire les cas d'apatridie. UN ويدعو هذا الإعلان الإقليمي الدول والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية والدولية إلى أن تتخذ تدابير محددة لمنع حالات انعدام الجنسية وخفضها.
    Le rapport souligne une fois de plus la nécessité de prendre des mesures spécifiques pour prévenir et combattre ces violations et pour lutter contre l'impunité dont bénéficient leurs auteurs. UN ويكرر التقرير ويشدَّد على ضرورة تنفيذ تدابير محددة لمنع تلك الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والتصدي لها، ولمكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Il invite une nouvelle fois les États à prendre des mesures spécifiques pour prévenir de tels actes et à punir les auteurs des actes et protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée. UN ويناشد الفريق العامل الدول مجدداً اتخاذ تدابير محددة لمنع وقوع هذه الأعمال ولمعاقبة الجناة وحماية العاملين في مجال الكشف عن حالات الاختفاء القسري.
    La représentante de l'Union européenne a signalé que la législation européenne permettait aux États membres d'adopter des mesures spécifiques pour prévenir les traitements défavorables liés à l'origine ethnique ou raciale ou à offrir des dédommagements en pareil cas, mais que mettre l'accent sur un groupe particulier pouvait s'avérer problématique. UN ولاحظت أن تشريعات الاتحاد الأوروبي تسمح للدول الأعضاء باعتماد تدابير محددة لمنع أوجه الحرمان المرتبطة بالأصل العرقي أو الإثني أو التعويض عنها ولكن استهداف مجموعة بعينها يمكن أن ينطوي على إشكالية.
    Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures spécifiques pour prévenir de tels actes; à fournir une assistance aux victimes, notamment une aide juridictionnelle, un accompagnement psychologique et un soutien médical. UN 576- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع حدوث هذه الأفعال؛ ولتقديم المساعدات إلى الضحايا، بما في ذلك المساعدة القانونية والدعم النفسي والطبي.
    Notre stratégie nationale sur les enfants à risques, qui prévoit des activités spécifiques pour prévenir la violence et l'exploitation visant les enfants, a été lancée en mai 2006. UN وقد بدأنا في أيار/مايو 2006 استراتيجيتنا الوطنية المعنية بالأطفال المعرضين للخطر، التي تنص على أنشطة محددة لمنع العنف والاستغلال ضد الأطفال.
    La Convention oblige les États parties à prendre des mesures spécifiques pour prévenir les catastrophes et en atténuer les effets, notamment en établissant des systèmes d'alerte précoce et en mettant en œuvre des stratégies de réduction des risques de catastrophe, des mesures d'urgence et de préparation aux catastrophes, ainsi que des mesures de gestion dans les zones à risque. UN وتلزم الاتفاقية الدول الأطراف باتخاذ تدابير محددة لمنع وتخفيف آثار الكوارث، بما في ذلك عن طريق إنشاء نظم إنذار مبكر وتنفيذ استراتيجيات للحد من مخاطر الكوارث والطوارئ وتدابير التأهب للكوارث وإدارتها في المناطق المعرضة للخطر.
    La Commission a demandé au Gouvernement de prendre des mesures spécifiques pour prévenir et éliminer les discriminations liées à la grossesse ou à la maternité dans l'emploi et la profession, et de fournir des informations sur toute mesure prise pour prévenir et combattre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN 14 - وطلبت اللجنة إلى الحكومة اتخاذ خطوات محددة لمنع التمييز على أساس الحمل والأمومة في العمالة والمهن والقضاء عليه، وتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي في أماكن العمل، ومعالجته.
    Considérant qu'il faut combattre la violence contre les femmes et les filles résultant de la criminalité transnationale organisée, notamment de la traite des personnes et du trafic de drogues, et adopter, dans les stratégies de prévention de la criminalité, des politiques spécifiques pour prévenir et éradiquer la violence à l'égard des femmes, UN وإذ تقر بضرورة التصدي للعنف ضد النساء والفتيات الناجم عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص وتهريب المخدرات، وضرورة أن تُعتَمد في استراتيجيات منع الجريمة سياسات محددة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه؛
    457. Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures spécifiques pour prévenir et sanctionner les menaces, les actes d'intimidation et de représailles dirigés contre toutes les victimes des disparitions forcées, et notamment contre leurs proches, les témoins et les défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur ces cas. UN 457- ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع ومعاقبة التهديد والتخويف والانتقام تجاه جميع ضحايا الاختفاء القسري، بما في ذلك أفراد الأسرة، والشهود، والمدافعين عن حقوق الإنسان المعنيين بهذه الحالات.
    53. Reconnaît la nécessité d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes spécifiques pour prévenir la perpétration, par des policiers ou d'autres agents de la force publique, de fautes graves motivées par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, ainsi que pour enquêter sur les actes de ce genre et, s'il y a lieu, en poursuivre et punir les responsables; UN 53- يقرّ بالحاجة إلى صياغة وتطبيق برامج محددة لمنع الأشكال الخطرة للسلوكيات المعيبة التي قد تصدر عن أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والتحقيق فيها وتقديم مرتكبيها للقضاء ومعاقبتهم إذا لزم؛
    L'actuelle stratégie, ainsi que celle qui sera élaborée pour la période 2012-2016, prévoit des mesures spécifiques pour prévenir la transmission du VIH des mères séropositives à leurs enfants pendant la grossesse, l'accouchement et l'allaitement. UN وتتضمن الاستراتيجية الحالية، شأنها شأن الاستراتيجية اللاحقة التي ستُعدُّ للفترة 2012-2016، تدابير محددة لمنع انتقال العدوى بفيروس نقص المناعة البشري المكتسب من الأمهات المصابات به إلى أطفالهن أثناء الحمل والولادة والإرضاع.
    Dans sa résolution 1999/42, elle a félicité la Rapporteuse spéciale chargée de la question de la violence contre les femmes pour son travail et demandé aux gouvernements de prendre des mesures spécifiques pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes, et aux mécanismes de protection des droits de l’homme d’examiner cette question dans le cadre de leurs travaux ainsi que de coopérer avec la Rapporteuse spéciale. UN وأشادت اللجنة بالمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة لما تضطلع به من أعمال )القرار ١٩٩٩/٤٢(، ودعت الحكومات إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه، وحثت آليات حقوق اﻹنسان على النظر في هذه المسألة في معرض أعمالها، وحثتها كذلك على التعاون مع المقررة الخاصة.
    Dans sa résolution, la Commission a rappelé les déclarations et décisions des chefs d’État et de gouvernement de l’Organisation de l’unité africaine dans lesquelles ils se sont engagés à prendre des mesures spécifiques pour prévenir la transmission du VIH dans leurs pays respectifs. UN ٢٨ - أشارت اللجنة في هذا القرار إلى إعلانات وقرارات رؤساء دول وحكومات الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي التزمت فيها الدول باتخاذ إجراءات خاصة لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية إلى بلدانها.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre les efforts qu'il fait dans le cadre du plan d'alphabétisation, et de redoubler d'efforts dans les zones rurales et les communautés autochtones. Il l'encourage à mettre en œuvre des programmes spécifiques pour prévenir les abandons scolaires et s'attaquer aux causes de ce phénomène. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها في إطار خطة محو الأمية، ومضاعفة جهودها في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية، وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استحداث برامج خاصة لمنع الانقطاع عن الدراسة والتصدي لأسبابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus