Le Programme d'action souligne l'importance du développement des ressources humaines pour le développement durable des petits États insulaires en développement et soulève des questions spécifiques telles que l'éducation, la formation et la recherche et développement, qui ont une importance particulière. | UN | إن برنامج العمل يؤكد على أهمية تنمية الموارد البشرية للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويبرز مسائل محددة مثل التعليم والتدريب والبحث والتنمية باعتبارها مسائل ذات أهمية خاصة. |
D'ailleurs, cette tendance à substituer la non-discrimination et l'égalité d'accès à l'équité se retrouve dans des dispositions commerciales réglementaires spécifiques telles que celles qui régissent le dumping et les subventions, et même dans certaines règles de droit interne interdisant la concurrence déloyale. | UN | ويلاحظ مـن ناحيـة أخرى، أن هذا الاتجاه إلى إحلال عدم التمييز والتساوي في الوصول مكان الانصاف موجود أيضا في أحكام تجارية تنظيمية محددة مثل اﻷحكام الناظمة لﻹغراق وللاعانات المالية، وتشاهد حتى في إطار بعض أحكام القانون الوطني التي تحظر المنافسة الجائرة. |
Le Département a aussi organisé des réunions dans le cadre desquelles des responsables de l'ONU ont donné des informations sur des questions spécifiques telles que les droits des femmes, les enfants, les victimes de la torture, les personnes disparues et les ressources; | UN | كما اتخذت الادارة الترتيبات اللازمة لعقد اجتماعات اعلامية لمسؤولين في اﻷمم المتحدة بشأن مسائل محددة مثل حقوق المرأة، واﻷطفال، وضحايا التعذيب، وحالات الاختفاء، والموارد، وغير ذلك من المواضيع؛ |
La non-réalisation de l'objectif peut déclencher la mise en oeuvre de mesures réglementaires spécifiques, telles que le retour obligatoire ou les systèmes de consignation. | UN | وعدم بلوغ الهدف المحدد يمكن أن يتسبب في تطبيق إجراءات تنظيمية محددة من قبيل الالتزام بالاسترداد أو نظم تسديد المبلغ المودع. |
∙ Quelles sont les activités axées sur des catégories spécifiques telles que les femmes, les jeunes, le secteur privé, les milieux scientifiques et universitaires, et les médias ? | UN | :: ما هي الأنشطة التي تستهدف فئات معينة مثل النساء والشباب والقطاع الخاص والدوائر العلمية والأكاديمية ووسائط الإعلام؟ |
Il peut aussi servir à encourager le développement d'une infrastructure nationale qui réponde aux besoins des différents utilisateurs, y compris les segments les plus pauvres de la population et des communautés spécifiques telles que les groupes féminins. . | UN | كما يمكن استخدامها لتشجيع إنشاء هيكل أساسي وطني للمعلومات قادر على تلبية احتياجات مختلف المستفيدين بما فيهم أفقر قطاعات السكان والمجموعات الخاصة مثل المجموعات النسائية. |
Il explique que des mesures spécifiques telles que l'achat et l'installation de logiciels ou l'élaboration de principes directeurs et de manuels sont plus faciles à mettre en place que des changements dans les processus établis et dans la culture de l'Organisation. | UN | وأوضح أن اتخاذ خطوات محددة مثل شراء وتركيب برامج الحاسوب أو وضع مبادئ توجيهية أو أدلة هو أسهل تنفيذاً من إجراء تغييرات في عمليات راسخة وفي طرق التفكير والعمل في المنظمة. |
Les entreprises sous-traitantes sont généralement des PME qui s'appuient sur des microentreprises pour tenir des délais de production ou qui sous-traitent des tâches spécifiques telles que le repassage, le pliage et l'emballage de vêtements. | UN | والشركات المتعاقدة هي، نموذجيا، مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تعتمد على المشاريع الصغرى لمساعدتها على تلبية المواعيد النهائية في الانتاج أو تتعاقد على مهام محددة مثل كي الملابس وترتيبها وتعبئتها. |
L'objectif est de renforcer les stratégies politiques des autorités municipales à travers, par exemple, des plans régionaux décrivant leurs politiques sur des questions spécifiques telles que la maltraitance des enfants et la violence domestique. | UN | وهو يرمي إلى تعزيز استراتيجيات السلطات البلدية في مجال السياسة العامة من خلال، على سبيل المثال، الخطط الإقليمية التي تشرح سياساتها بشأن مسائل محددة مثل إساءة معاملة الأطفال والعنف المنزلي. |
La Commission a établi trois groupes de travail, chargés d'étudier des questions spécifiques telles que les ressources minérales du sous-sol, le développement économique et industriel et des questions de droit national et international. | UN | وأنشأت ثلاثة أفرقة عمل نظرت في مواضيع محددة مثل الموارد المعدنية في باطن الأرض والتنمية الاقتصادية والصناعية، وكذلك في مسائل القانون الوطني والقانون الدولي. |
Il faudrait encourager l'intervention d'institutions financières sectorielles spécifiques telles que les banques agricoles de développement, les banques industrielles de développement, les banques d'import-export et d'autres. | UN | وينبغي تشجيع دور المؤسسات المالية الخاصة في قطاعات محددة مثل مصارف التنمية الزراعية ومصارف التنمية الصناعية والتصدير والاستيراد وغيرها. |
La volonté politique de nos pays est reflétée dans des mesures spécifiques, telles que la présentation de rapports en conformité avec la Convention de 1997 sur l'interdiction de la fabrication et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وتتجلى الإرادة السياسية لبلداننا في اتخاذ تدابير محددة مثل تقديم التقارير امتثالا لاتفاقية عام 1997 بشأن حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
i) Renforceront les services vétérinaires et encourageront l’adoption de programmes d’éradication de maladies spécifiques (telles que l’Amblyomma variegatum dans les Caraïbes); | UN | )ط( تعزيز خدمات الصحة الحيوانية، وتشجيع برامج استئصال أمراض محددة )مثل قرادة بونت الاستوائية في الكاريبي(؛ |
6. Pour tout renseignement statistique concernant des questions spécifiques telles que la population, le taux de natalité, la santé publique et l'éducation à Aruba, prière de se reporter à l'Annuaire statistique d'Aruba. | UN | ٦- وللاطلاع على المعلومات اﻹحصائية عن أروبا، المتصلة بمسائل محددة مثل السكان، ومعدل المواليد، والصحة العامة، والتعليم، إلخ، يرجى الرجوع إلى الحولية اﻹحصائية ﻷروبا. |
Des dispositions spéciales autorisant ces dérogations sont énoncées non seulement dans la loi antimonopole elle-même, mais aussi séparément dans des lois spécifiques telles que la loi sur l'organisation des petites et moyennes entreprises et la loi sur le commerce d'exportation et d'importation. | UN | واﻷحكام الخاصة التي تجيز مثل هذه الاعفاءات منصوص عليها ليس فقط في قانون مكافحة الاحتكار نفسه وإنما أيضا وبانفراد في قوانين محددة مثل قانون تنظيم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وقانون التصدير والاستيراد. |
On observe une multiplication des directives ou principes volontaires, assez généraux ou portant sur des questions spécifiques telles que la sécurité des travailleurs et les relations avec les populations locales, mis au point par l'industrie extractive ou d'autres acteurs. | UN | وتضاعف عدد المبادئ التوجيهية الطوعية، والمبادئ الطوعية - سواء الشاملة منها أو التي تعنى بقضايا محددة من قبيل سلامة العمال والمشاركة مع المجتمعات المحلية، والتي قامت بوضعها في هذا المجال دوائر الصناعة وأصحاب المصلحة الآخرون. |
Conscients que situations humanitaires et droits de l'homme sont intimement liés, le Conseil des droits de l'homme et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) ont examiné en détail des situations spécifiques, telles que les situations en Somalie, en République arabe syrienne, à Gaza et en Cisjordanie. | UN | واعترافاً بالعلاقة بين الحالات الإنسانية وحقوق الإنسان، ناقش مجلس حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ونظرا في حالات محددة من قبيل الحالة في الصومال والجمهورية العربية السورية وغزة والضفة الغربية. |
La recommandation relative au financement compensatoire pouvait contribuer à rapprocher les mécanismes de financement compensatoire des pratiques modernes du négoce et, dans le cas du fonds de diversification, l'innovation était de proposer qu'il soit axé sur le développement de la capacité du secteur privé et de le rattacher à des activités spécifiques telles que le renforcement des institutions et des capacités. | UN | أما التوصية المتعلقة بالتمويل التعويضي فهي خطوة هامة في مواءمة خطط التمويل التعويضي مع الممارسات التجارية الحديثة. وفيما يتعلق بصندوق تنويع الصادرات، فإن الخطوة الإبداعية هي الاقتراح بأن يركز هذا الصندوق على تنمية قدرة القطاع الخاص وربطه بأنشطة محددة من قبيل تعزيز بناء المؤسسات وبناء القدرات. |
En ce qui concerne la création éventuelle d’un fonds alimenté par le produit des biens confisqués dans le contexte du trafic de drogues ou d’autres infractions connexes, l’Espagne estime qu’il faudrait destiner un tel fonds à certaines fins spécifiques telles que les suivantes: | UN | وفيما يتعلق بامكانية نشأة مال مستمد من ممتلكات مصادرة فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات وجرائم أخرى ذات صلة ترى اسبانيا أنه ينبغي تخصيص هذا المال ﻷغراض محددة معينة مثل ما يلي : |
Cela ressort des sujets abordés et des cours dispensés, et cette préoccupation est toujours présente dans les cours de formation initiale et continue, dans les programmes de perfectionnement et de qualification, ainsi que dans certaines activités spécifiques, telles que des séminaires. | UN | وهذا ما يمكن التأكد منه في المواضيع والمناهج المقدمة، ويرد دائماً في الدورات التدريبية التمهيدية والمتواصلة، وفي إجراءات الترقي ودعم الخبرات فضلاً عن أنشطة معينة مثل عقد الندوات. |
Il dispose d'un budget de fonctionnement de15 millions de couronnes, et de ressources supplémentaires substantielles pour des initiatives spécifiques, telles que le plan sur la violence à l'égard des femmes. | UN | وتبلغ ميزانيتها 15 مليون كرونر للأغراض العملية، فضلا عن موارد إضافية كبيرة من أجل المبادرات الخاصة مثل خطة العمل المعنية بالعنف ضد المرأة. |
Ces systèmes sont particulièrement bien adaptés aux petits réseaux éloignés où l’usage des combustibles fossiles est limité par divers facteurs (transport, environnement, coût, etc.), ainsi qu’à des utilisations spécifiques telles que le pompage de l’eau, le rechargement d’accumulateurs et le dessalement. | UN | وهذه النظم مناسبة بصفة خاصة للشبكات النائية الصغيرة التي يكون الوقود اﻷحفوري فيها محدودا بسبب القيود المتعلقة بالنقل أو القيود البيئية أو المتعلقة بالتكلفة أو غيرها، أو للتطبيقات الخاصة مثل ضخ المياه أو شحن البطاريات أو إزالة ملوحة المياه. |